Чего это вы все с утра пораньше такие суровые? Погода плохая?
Не мы такие, жизнь такая. Это мне еще лень многабукаф по клаве колотить, до какого адиёта я вчера начала доматываться (а сегодня продолжу) - ну просто потому что ладно бы он был просто адиёт, это фигня, их много. Но он же называет себя рационалом! А вот за такое уже надо бить, ибо нефиг.
Насчёт фандома . Мне кажется, что количество овняных работ в процентном отношении и в англо- , и в русскоязычном сообществах одинаково - очень много. Но и шедевры также имеются в каждом.
По здравому размышлению, примерно так и должно быть, но.
Чтобы делать далеко идущие выводы, надо иметь выборку побольше, а не несколько слабых текстов.
А можно подумать, я прям специально выбираю слабые тексты. Я открываю переводы, руководствуясь теми же соображениями, что и для оригинальных, ткскть, работ. Ну там шапка, персонажи, направленность, метки и проч. И вижу что вижу.
Ну и да, я вообще не делаю выводов. Я констатирую наблюдаемые факты.
И причина в появлении таких текстов в переводах, думаю в убогости самих переводчиков, ведь это они выбирают, что переводить, руководствуясь своими личными предпочтениями.
Неужели их вкус настолько испорчен, что они не обращают внимания на хорошие работы? И неужели нет ни одного переводчика с хорошим вкусом? И неужели даже людям, опубликовавшим многие десятки переводов, не попалось ни одного хорошей работы? Даже если хороших работ только один процент - ну хотя бы чисто статистически должна же была хоть одна мелькнуть среди этой сотни переводов? Хотя эти люди переводили и дофига многостраничные макси. Хотя сами по себе эти люди пишут в общем прилично.
Короче говоря, видел ли кто перевод хорошей работы? Отвечая на вопрос, а какую работу считать хорошей, а какую плохой - ну естественно, на вкус и взгляд Великой Меня.