Автор Тема: Перекресток-2  (Прочитано 4980855 раз)

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 26683
  • Репутация: 5536
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84690 : Октябрь 04, 2020, 08:22:48 »
Цитировать
Цитировать
При этом не задаваться на каждой странице вопросом "А про что тут"
А это у Вас про что тут?  Что Вы имеете в виду?
Я полагаю, Волчик имеет в виду, что читатель, не обладающий "базовыми знаниями" не сумеет сориентироваться в реалиях, изображённых в тексте. Но такие дебилы вряд ли будут читать Диккенса.  
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 57535
  • Репутация: 9049
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84691 : Октябрь 04, 2020, 08:30:05 »
Цитировать
Я полагаю, Волчик имеет в виду, что читатель, не обладающий "базовыми знаниями" не сумеет сориентироваться в реалиях, изображённых в тексте.
И как мы читали всю раньшую литературу без предварительных пояснений и курса истории? Шибко умные, что ли, были? Или без дополнительных пояснений человек не в силах самостоятельно найти ответ на вопрос типа "почему они умываются из тазика, а не из водопровода?"?
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 26683
  • Репутация: 5536
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84692 : Октябрь 04, 2020, 08:36:42 »
Равноправие, вашу мать!

Спина болит, ничего не могу делать, потому валяюсь, читаю, думаю и киношки смотрю.
Ситуация: 1942 год, из одного батальона в другой переводят девчонку-снайпера. Бывшая чемпионка БССР по стрельбе среди юниоров, на счету полсотни фашистов, в том числе полковник. Награждена "Красной Звездой" и персональной кличкой "Ведьма" срди немецких снайперов. Пришёл бы парень с таким послужным списком - руки бы жали, по плечу хлопали: "Вот это да! Вот это ты молодец, браток!"  А тут губы гнут: "Пятьдесят немцев? Не слишком ли много?", "Мы и сами справляемся, нам помощь ни к чему", "Барышня, вы бы не лезли, тут стреляют". Мужской шовинизм во всей красе.  
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 26683
  • Репутация: 5536
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84693 : Октябрь 04, 2020, 08:42:41 »
Цитировать
И как мы читали всю раньшую литературу без предварительных пояснений и курса истории? Шибко умные, что ли, были? Или без дополнительных пояснений человек не в силах самостоятельно найти ответ на вопрос типа "почему они умываются из тазика, а не из водопровода?"?
Ну, я помню, когда в первый раз читала "Тома Сойера", то не сразу поняла фразу учителя: "За такую вину линейки мало, снимите куртку". Дальше из контекста и картинок разобралась. Но я тогда в первом классе училась.
К тому же старые издания книг про более давние времена были снабжены обильными сносками и пояснениями.  
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 57535
  • Репутация: 9049
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84694 : Октябрь 04, 2020, 08:44:44 »
Цитировать
Ну, я помню, когда в первый раз читала "Тома Сойера", то не сразу поняла фразу учителя: "За такую вину линейки мало, снимите куртку". Дальше из контекста и картинок разобралась.
Ну так вот именно, что из контекста это все и делалось понятно. Тем более, что та же линейка в том же качестве фигурирует еще много где, в т.ч. и в отечественной литературе.  
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 57535
  • Репутация: 9049
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84695 : Октябрь 04, 2020, 08:53:26 »
Цитировать
Мужской шовинизм во всей красе.
Нонешнее кино, что ли?  
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 26683
  • Репутация: 5536
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84696 : Октябрь 04, 2020, 09:12:23 »
Цитировать
Нонешнее кино, что ли?
Угу.
Надо сказать, в последние годы сняли-таки пару фильмов ничего так. Но в общем и целом, конечно, танец с саблями.  
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 26683
  • Репутация: 5536
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84697 : Октябрь 04, 2020, 09:21:08 »
Цитировать
Ну так вот именно, что из контекста это все и делалось понятно. Тем более, что та же линейка в том же качестве фигурирует еще много где, в т.ч. и в отечественной литературе.
У меня в то время не было в запасе никакого багажа на этот счёт, но всё равно очень быстро всё стало понятно. Равно как и многое другое, с чем до того не сталкивалась даже в литературе.

Надо сказать, раннее умение читать приводит иногда к забавным ситуациям. Как-то раз, я ещё в школу не ходила, читала, как двое мальчишек сидят на наблюдательной вышке над морем. И вот один другому говорит: "Смотри!" Тот посмотрел, а дальше такая фраза: "Со стороны моря шла кефаль". Я сначала подумала: это судно такое. Потом уже стало понятно, что это рыба, а вышка - это специально построенный пункт наблюдения рыболовецкой артели.
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 57535
  • Репутация: 9049
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84698 : Октябрь 04, 2020, 09:31:41 »
Цитировать
Цитировать
Нонешнее кино, что ли?
Угу.
Ну, понятно. Типа, показывают правду жЫзни, и как женщине приходится нелегко в мире шовинистических свиней, и таким образом способствуют установлению равноправия. Мол, зритель посмотрит и поймет, что шовинизм нехорошо, а женщина тоже человек.
Только это наглый трындеж. Такое объяснение трындеж, в смысле. Если бы кто-то действительно хотел топить за равноправие, следовало бы показывать - кель сюрприз! - равноправие. Чтобы женщина воспринималась остальными персонажами на равных, а не, прости господи, сильный женский персонаж доказывал что-то мужикам. Правильную модель поведения надо показывать. А вот это - голимая туфта и показывается только для создания, типа, конфликта, основного или дополнительного. Мало того, это вредная и общественно опасная туфта, потому что, блин, не равноправие устанавливает, а наоборот - женщина обязана доказывать, что она тоже человек. Причем доказывать мужикам, и судьи мужики. Охренеть просто.
И таких, блин, режиссеров и сценаристов минимум на главной площади пороть и кричать не велеть, а отснятые материалы сжечь рядом, и с поротых взыскать стоимость всех затрат, включая уборку территории.  
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5092
  • Репутация: 841
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Перекресток-2
« Ответ #84699 : Октябрь 04, 2020, 09:47:59 »
Чего это вы все с утра пораньше такие суровые? Погода плохая?

Насчёт фандома . Мне кажется, что количество овняных работ в процентном отношении и в англо- , и в русскоязычном сообществах одинаково - очень много. Но и шедевры также имеются в каждом. Чтобы делать далеко идущие выводы, надо иметь выборку побольше, а не несколько слабых текстов. И причина в появлении таких текстов в переводах, думаю в убогости самих переводчиков, ведь это они выбирают, что переводить, руководствуясь своими личными предпочтениями.  

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 26683
  • Репутация: 5536
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84700 : Октябрь 04, 2020, 09:51:54 »
Цитировать
И таких, блин, режиссеров и сценаристов минимум на главной площади пороть и кричать не велеть, а отснятые материалы сжечь рядом, и с поротых взыскать стоимость всех затрат, включая уборку территории.
Я плюнула и дальше смотреть не стала! Потому как всё равно баба-дура.
Судите сами. Когда семья эвакуировалась, поезд разбомбило, оставшихся в живых добивали немецкие автоматчики, у девчонки той погибли мать и младшие братья-сёстры, она чудом осталасьв живых. Потом фронт, стала снайпером, славилась звериным чутьём, вычисляя схроны вражеских снайперов. По идее, характер обрисован понятный. И вдруг! Объект её чуйств шарится в развалинах и говорит ей : уходи, тут опасно, я чую. А она внезапно стала орать, что его любит,  и жить без него не может, ибо незачем и так далее. И давай целоваться под прицелом немецкого снайпера. Ну, и ухлопал он её, а его ранил - одной пулей, которая через девицу прошла навылет, а в мужике застряла. Блиннннн!
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 26683
  • Репутация: 5536
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84701 : Октябрь 04, 2020, 09:54:39 »
Цитировать
И причина в появлении таких текстов в переводах, думаю в убогости самих переводчиков, ведь это они выбирают, что переводить, руководствуясь своими личными предпочтениями.
Я сама в языках ни бум-бум, и мне всегда казалось, что для того, чтобы выучить чужой язык настолько, чтобы стать переводчиком, какие-никакие мозги иметь надо. Ошиблась?
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5092
  • Репутация: 841
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Перекресток-2
« Ответ #84702 : Октябрь 04, 2020, 10:00:56 »
Цитировать

Я сама в языках ни бум-бум, и мне всегда казалось, что для того, чтобы выучить чужой язык настолько, чтобы стать переводчиком, какие-никакие мозги иметь надо. Ошиблась?
Мозги всем иметь надо, не только переводчикам. А фандомские переводы в большинстве своём любительские. Каждый с запасом английского в рамках средней школы  может мнить себя способным к переводу.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 57535
  • Репутация: 9049
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84703 : Октябрь 04, 2020, 10:05:23 »
Цитировать
Чего это вы все с утра пораньше такие суровые? Погода плохая?
Не мы такие, жизнь такая. Это мне еще лень многабукаф по клаве колотить, до какого адиёта я вчера начала доматываться (а сегодня продолжу) - ну просто потому что ладно бы он был просто адиёт, это фигня, их много. Но он же называет себя рационалом! А вот за такое уже надо бить, ибо нефиг.
Цитировать
Насчёт фандома . Мне кажется, что количество овняных работ в процентном отношении и в англо- , и в русскоязычном сообществах одинаково - очень много. Но и шедевры также имеются в каждом.

По здравому размышлению, примерно так и должно быть, но.
Цитировать
Чтобы делать далеко идущие выводы, надо иметь выборку побольше, а не несколько слабых текстов.
А можно подумать, я прям специально выбираю слабые тексты. Я открываю переводы, руководствуясь теми же соображениями, что и для оригинальных, ткскть, работ. Ну там шапка, персонажи, направленность, метки и проч. И вижу что вижу.
Ну и да, я вообще не делаю выводов. Я констатирую наблюдаемые факты.
Цитировать
И причина в появлении таких текстов в переводах, думаю в убогости самих переводчиков, ведь это они выбирают, что переводить, руководствуясь своими личными предпочтениями.
Неужели их вкус настолько испорчен, что они не обращают внимания на хорошие работы? И неужели нет ни одного переводчика с хорошим вкусом? И неужели даже людям, опубликовавшим многие десятки переводов, не попалось ни одного хорошей работы? Даже если хороших работ только один процент - ну хотя бы чисто статистически должна же была хоть одна мелькнуть среди этой сотни переводов? Хотя эти люди переводили и дофига многостраничные макси. Хотя сами по себе эти люди пишут в общем прилично.

Короче говоря, видел ли кто перевод хорошей работы? Отвечая на вопрос, а какую работу считать хорошей, а какую плохой - ну естественно, на вкус и взгляд Великой Меня.  
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 57535
  • Репутация: 9049
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84704 : Октябрь 04, 2020, 10:09:28 »
Цитировать
Цитировать

Я сама в языках ни бум-бум, и мне всегда казалось, что для того, чтобы выучить чужой язык настолько, чтобы стать переводчиком, какие-никакие мозги иметь надо. Ошиблась?
Мозги всем иметь надо, не только переводчикам. А фандомские переводы в большинстве своём любительские. Каждый с запасом английского в рамках средней школы  может мнить себя способным к переводу.
Люди и нелюди!! Ну я же писала, что я и оригиналы смотрю. Ну я же все это понимаю, что на фикбуке любители (а на фестах и вовсе машинные переводы попадались) и тыры-пыры, и не следует ждать от них и тыры-пыры. Поэтому, взглянув на перевод, я всегда смотрю оригинал. Оригиналы убогие. А переводчики ни при чем, они играют как умеют.

Более того, чем хуже перевод, тем легче представить себе оригинал. Читаешь плохой перевод - и просто видишь, как выглядит оригинал.

И еще да: того же Профессора хоть как переводи, хоть вовсе подстрочником - все равно классный текст. Качество его текстов никаким переводом убить нельзя.  
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5092
  • Репутация: 841
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Перекресток-2
« Ответ #84705 : Октябрь 04, 2020, 10:30:08 »
Цитировать
Неужели их вкус настолько испорчен, что они не обращают внимания на хорошие работы? И неужели нет ни одного переводчика с хорошим вкусом? И неужели даже людям, опубликовавшим многие десятки переводов, не попалось ни одного хорошей работы? Даже если хороших работ только один процент - ну хотя бы чисто статистически должна же была хоть одна мелькнуть среди этой сотни переводов? Хотя эти люди переводили и дофига многостраничные макси. Хотя сами по себе эти люди пишут в общем прилично.


Все это на самом деле странно. Если люди сами не обделены литературными талантами, что заставляет их браться за переводы заведомо слабых текстов и не поморщиться. Желание поставить галочку, что в их личном кейсе есть переводные работы? Ну, если вот днём с огнём в англоязычном фандоме не отыщешь ничего стоящего, так и не переводи ничего, зачем мараться?
Я не знаю точно, но проблема может быть в авторском праве. Автор оригинала может не давать разрешения на перевод.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 57535
  • Репутация: 9049
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84706 : Октябрь 04, 2020, 10:36:32 »
Цитировать
Я не знаю точно, но проблема может быть в авторском праве. Автор оригинала может не давать разрешения на перевод.
Но такие запреты, наверное, тоже должны распределяться более-менее равномерно среди хороших и плохих работ.  
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5092
  • Репутация: 841
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Перекресток-2
« Ответ #84707 : Октябрь 04, 2020, 10:44:45 »
Цитировать
Короче говоря, видел ли кто перевод хорошей работы? Отвечая на вопрос, а какую работу считать хорошей, а какую плохой - ну естественно, на вкус и взгляд Великой Меня.

Вряд ли на этот вопрос кто-либо ответит лучше Вас. Я на фикбук редко заглядываю, вдруг охота перечитать кое-чего или  Вы ссылочку кинете ( за Норелин отдельная благодарность ).
А когда цель - понять есть ли жизнь на Марсе хорошие работы в англо-фэндоме, надо его и шерстить, в оригинале, но это же времени сколько надо потратить.

Цитировать
Но такие запреты, наверное, тоже должны распределяться более-менее равномерно среди хороших и плохих работ.
Ну, не знаю. Авторы хороших, наверно , себя выше ценят и , не зная уровня переводчика, не хотят искажения своего текста на другом языке. А графоманам всё равно.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 26683
  • Репутация: 5536
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84708 : Октябрь 04, 2020, 12:37:25 »
К вопросу о переводах. Есть такая австрийская детская писательница Кристине Нёстлингер, а у неё есть книжка, которая по-русски называется "Долой огуречного короля!". Я в детстве фильм-спектакль по ней смотрела, а потом сыну купила. Хотя, если быть точной, то лишь когда стала сыну её читать, тогда и вспомнила про спектакль. А так я про него забыла,  и как он назывался - тоже не помню. Но не в этом дело. Просто шарилась сейчас по одному книжному сайту и наткнулась сради авторов на Нёстлингер, решила взглянуть, что у неё есть ещё и вижу этакую красоту:

"Начхати нам на огіркового короля!"

Поржала, полезла смотреть, как называется оригинал: "Wir pfeifen auf den Gurkenkonig" - "Мы плевали на огуречного короля (короля огурцов)"

А теперь внимание, вопрос. Ну, ладно, наши, помня, что переводят для детей, заменили экспрессивное выражение "Wir pfeifen auf" на более идеологически выдержанное "долой!" Но хохлы-то не постеснялись! Ну и какой смысл заменять плевание на чихание?
 
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 26683
  • Репутация: 5536
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84709 : Октябрь 04, 2020, 12:41:22 »
Цитировать
Авторы хороших, наверно , себя выше ценят и , не зная уровня переводчика, не хотят искажения своего текста на другом языке. А графоманам всё равно.
Да где же Вы автора найдёте, который признается, что он графоман? Наоборот, чем хуже человек пишет, тем больше уверен в своём  таланте. А все эти "Я только начинаю, не судите строго" - не более, чем кокетство. Разумеется, они уверены, что все наперебой кинутся убеждать, что написано зашибись как хорошо.  
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5092
  • Репутация: 841
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Перекресток-2
« Ответ #84710 : Октябрь 04, 2020, 12:41:55 »
Цитировать
Ну и какой смысл заменять плевание на чихание?

А как по-украински «плевать»?

Цитировать
А все эти "Я только начинаю, не судите строго" - не более, чем кокетство. Разумеется, они уверены, что все наперебой кинутся убеждать, что написано зашибись как хорошо.


Ну, вот я совсем не уверена и не жду, что кинутся. Критика - вещь полезная и необходимая, а с болезненным самомнением нечего и  в эфир вылезать.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 26683
  • Репутация: 5536
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84711 : Октябрь 04, 2020, 13:32:21 »
Цитировать
А как по-украински «плевать»?
 
Плювати.
"И" у них читается как "ы". То есть "плюваты".
Цитировать
Ну, вот я совсем не уверена и не жду, что кинутся. Критика - вещь полезная и необходимая, а с болезненным самомнением нечего и  в эфир вылезать.
Попробуйте убедить в этом ЙАшек на том же фикбуке! Мы с Кроки их навидались во время фестов! А уж что до болезненного самомнения, так  у нас восемь звёздочек на фюзеляже - восемь работ, которые нервные авторы удалили после нашей критики. Потому что мы плюваты хотели на все "приветствую критику в мягкой форме" - раз явилось на фестиваль отзывов, то будь готов ко всему. Мы же не рыдали, когда нам советовали взять бету. Вернее рыдали, но от смеха.  
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 57535
  • Репутация: 9049
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84712 : Октябрь 04, 2020, 13:45:21 »
Цитировать
Ну и какой смысл заменять плевание на чихание?
Как это какой? Плевать - это деяние обществом в целом не одобряется. Нехорошо плеваться. Даже если не в кого-то, а вообще. А чихать в общем можно, если приличия соблюдать. Поэтому, памятуя, что переводят для детей...  :D  
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5092
  • Репутация: 841
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Перекресток-2
« Ответ #84713 : Октябрь 04, 2020, 13:46:34 »
Цитировать
так у нас восемь звёздочек на фюзеляже - восемь работ, которые нервные авторы удалили после нашей критики.


Девять))).
Я тоже один стих убрала, но не от нервов, а на доработку, как советовали.  У меня и правда размер может гулять по буфету и это не фича, это баг.  Только подшлифовать не получается, разве что заново переписать, а настрой уже не тот.  

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 57535
  • Репутация: 9049
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84714 : Октябрь 04, 2020, 13:48:05 »
Цитировать
раз явилось на фестиваль отзывов, то будь готов ко всему.
Но мы-то не "ко всему". Мы-то за дело полоскали.  
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 57535
  • Репутация: 9049
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84715 : Октябрь 04, 2020, 13:48:55 »
Цитировать
Только подшлифовать не получается, разве что заново переписать, а настрой уже не тот.
Добро пожаловать в клуб Профессора. На критику он либо не обращал внимания, либо начинал все заново.  
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5092
  • Репутация: 841
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Перекресток-2
« Ответ #84716 : Октябрь 04, 2020, 13:49:42 »
Цитировать

Как это какой? Плевать - это деяние обществом в целом не одобряется. Нехорошо плеваться. Даже если не в кого-то, а вообще. А чихать в общем можно, если приличия соблюдать. Поэтому, памятуя, что переводят для детей...  :D
Конечно, надо бы сказку прочитать, но сдаётся мне, что смысл названия не в конкретном физиологическом действии, а в выражении полнейшего равнодушия по отношению к этому королю. Вобщем всем на него ****ать))).

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5092
  • Репутация: 841
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Перекресток-2
« Ответ #84717 : Октябрь 04, 2020, 13:57:45 »
Цитировать
Добро пожаловать в клуб Профессора. На критику он либо не обращал внимания, либо начинал все заново.


Да не хочу я в его клуб.
I’m trying, I’m trying, but nothing happens! Ну, покумекаю ещё, может чего и получится.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 26683
  • Репутация: 5536
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84718 : Октябрь 04, 2020, 14:10:35 »
Цитировать
Как это какой? Плевать - это деяние обществом в целом не одобряется. Нехорошо плеваться. Даже если не в кого-то, а вообще. А чихать в общем можно, если приличия соблюдать. Поэтому, памятуя, что переводят для детей...  :D
В свете короновируса плевать в общественном месте считается более приемлемым, нежели чихать.
И вообще, одно из значений этого pfeifen вообще "свистеть". Так что трудно сказать, что автор имел в виду!  :D  
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 57535
  • Репутация: 9049
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Перекресток-2
« Ответ #84719 : Октябрь 04, 2020, 14:13:09 »
Цитировать
В свете короновируса плевать в общественном месте считается более приемлемым, нежели чихать.
Но когда Коран писали, мин не было сказку сочиняли, коронавируса не было.
Цитировать
И вообще, одно из значений этого pfeifen вообще "свистеть". Так что трудно сказать, что автор имел в виду!  :D
Значит, освистали короля огуречного.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".