Однако ж пора к канону. В Нарн начинается следующая глава: "Путешествие Морвен и Ниенор в Нарготронд".
When the Fell Winter withdrew new tidings of Nargothrond came to Doriath. For some that escaped from the sack, and had survived the winter in the wild, came at last seeking refuge with Thingol, and the march-wards brought them to the King. And some said that all the enemy had withdrawn northwards, and others that Glaurung abode still in the halls of Felagund; and some said that the Mormegil was slain, and others that he was cast under a spell by the Dragon and dwelt there yet, as one changed to stone. But all declared that it was known in Nargothrond ere the end that the Blacksword was none other than Túrin son of Húrin of Dor-lómin.
Then great was the fear and sorrow of Morwen and of Niënor; and Morwen said: ‘Such doubt is the very work of Morgoth! May we not learn the truth, and know surely the worst that we must endure?’
Now Thingol himself desired greatly to know more of the fate of Nargothrond, and had in mind already the sending out of some that might go warily thither, but he believed that Túrin was indeed slain or beyond rescue, and he was loath to see the hour when Morwen should know this clearly. Therefore he said to her: ‘This is a perilous matter, Lady of Dor-lómin, and must be pondered. Such doubt may in truth be the work of Morgoth, to draw us on to some rashness.’
But Morwen being distraught cried: ‘Rashness, lord! If my son lurks in the woods hungry, if he lingers in bonds, if his body lies unburied, then I would be rash. I would lose no hour to go to seek him.’
‘Lady of Dor-lómin,’ said Thingol, ‘that surely the son of Húrin would not desire. Here would he think you better bestowed than in any other land that remains: in the keeping of Melian. For Húrin’s sake and Túrin’s I would not have you wander abroad in the black peril of these days.’
‘You did not hold Túrin from peril, but me you will hold from him,’ cried Morwen. ‘In the keeping of Melian! Yes, a prisoner of the Girdle! Long did I hold back before I entered it, and now I rue it.’
‘Nay, if you speak so, Lady of Dor-lómin,’ said Thingol, ‘know this: the Girdle is open. Free you came hither: free you shall stay - or go.’
Then Melian, who had remained silent, spoke: ‘Go not hence, Morwen. A true word you said: this doubt is of Morgoth. If you go, you go at his will.’
‘Fear of Morgoth will not withhold me from the call of my kin,’ Morwen answered. ‘But if you fear for me, lord, then lend me some of your people.’
‘I command you not,’ said Thingol. ‘But my people are my own to command. I will send them at my own advice.’
Then Morwen said no more, but wept; and she left the presence of the King. Thingol was heavy-hearted, for it seemed to him that the mood of Morwen was fey; and he asked Melian whether she would not restrain her by her power. ‘Against the coming in of evil I may do much,’ she answered. But against the going out of those who will go, nothing. That is your part. If she is to be held here, you must hold her with strength. Yet maybe thus you will overthrow her mind.’
Когда Ужасная Зима отступила, новые вести о Нарготронде пришли в Дориат. Ибо некоторые, кто избежали разорения и пережили зиму в глуши, пришли наконец искать убежища у Тингола, и стражи границ привели их к королю. И некоторые говорили, что все враги отступили на север, а другие - что Глаурунг обитает все еще в чертогах Фелагунда; и некоторые говорили, что Мормегил был убит, и другие - что он был подвержен заклинанию Дракона и живет там все еще как некто, обращенный в камень. Но все утверждали, что было известно в Нарготронде еще прежде конца, что Черный Меч был не кто другой, нежели Турин, сыном Хурина из Дор-Ломина.
Тогда велики были страх и печаль Морвен и Ниенор; и Морвен сказала:
- Такое сомнение - самая [что ни на есть] работа Моргота! Не можем ли мы [не позволено ли нам] узнать правду и знать определенно худшее, что мы должны терпеть?
Теперь Тингол сам желал сильно знать больше о судьбе Нарготронда и имел в уме уже отправку нескольких, кто могли идти осторожно туда; но он верил, что Турин был в самом деле убит или за пределами спасения, и он не хотел видеть час, когда Морвен должна знать это ясно. Поэтому он сказал ей:
- Это опасное дело, леди Дор-Ломина, и должно быть обдумано. Такое сомнение может вправду быть работой Моргота, склоняющего нас к какой-то опрометчивости.
Но Морвен, будучи обезумевшей, воскликнула:
- Опрометчивости, повелитель! Если мой сын скрывается в лесу голодный, если он влачит существование в оковах, если его тело лежит непогребенным, тогда я буду опрометчива. Я не желаю терять ни часа, [чтобы] идти искать его.
- Леди Дор-Ломина, - сказал Тингол, - этого определенно сын Хурина не желал бы. Здесь, думал бы он, тебе лучше размещаться, чем в какой-либо другой земле, что остается: в хранении Мелиан. Ради Хурина и Турина я не позволю тебе скитаться снаружи среди черных опасностей этих дней.
- Ты не удержал Турина от опасности, но меня ты удержишь от него, - воскликнула Морвен. - В хранении Мелиан! Да, пленница Пояса! Долго я удерживалась, прежде чем войти в него, и теперь я сожалею об этом.
- Нет, если ты говоришь так, леди Дор-Ломина, - сказал Тингол, - знай это: Пояс открыт. Свободной ты пришла сюда: свободной ты останешься - или уйдешь.
Тогда Мелиан, которая оставалась молчаливой, сказала:
- Не уходи отсюда, Морвен. Истинное слово ты сказала: это сомнение от Моргота. Если ты пойдешь, ты пойдешь по его воле.
- Страх Моргота не удержит меня от зова моих родичей, - ответила Морвен. - Но если ты боишься за меня, повелитель, тогда одолжи мне нескольких твоего народа.
- Я не приказываю тебе, - сказал Тингол. - Но мой народ мой собственный, [чтобы] приказывать. Я пошлю их по моему собственному совету.
Тогда Морвен не говорила больше, но плакала; и она оставила присутствие короля. Тингол был тяжел сердцем, ибо казалось ему, что настроение Морвен было fey [напоминаю значение слова: это шотландское по происхождению слово непереводимо на русский и имеет значение 1. обреченный умереть, отмеченный предчувствием смерти или какого-то бедствия, 2. способный видеть будущее, отмеченный иномирностью, или просто сумасшедший (как мы бы сказали, тронутый) ]; и он спросил Мелиан, не могла бы она обуздать ее своей властью/силой.
- Против прихода зла я могу [мне позволено] сделать много, - ответила она. - Но против выхода отсюда тех, кто желает уйти, ничего. Это твой удел. Если она должна быть удерживаема здесь, ты должен держать ее силой. Все же, может быть, так ты разрушишь ее разум.
Тут комментировать не перекомментировать, но капсом, болдом и 26-м шрифтом рвется наружу: КАКАЯ МОРВЕН ДУУУУУУРА!!!! Господи, ну конченая же идиотка!!!!!!