Когда-нибудь, когда я закончу все целиком, отнесу в Хранилище.
Стр. 183
В этой главе я буду описывать написание трех последних глав ДК: «Лестницы Кирит Унгола», «Логово Шелоб» и «Выбор мастера Сэмуайза». Как будет видно, это продиктовано путем, которым мой отец развивал повествование.
Это последняя часть Властелина Колец, для которой возможно точное датирование, ибо когда двери Башни Кирит Унгола захлопываются перед лицом Сэма, мой отец снова остановился на долгое время, и когда я вернулся в Англию в 1945, постоянная переписка между нами естественным образом прекратилась. Он писал 12 мая 1944 (письмо №68), что «мы теперь в виду Минас Моргула [Morghul]»; и значительная часть работы, изученной в этой главе, должна была быть сделана в течение следующих десяти дней, ибо 21 мая (письмо №70) он говорил:
Я воспользовался очень холодной пасмурной неделей … чтобы писать: но наткнулся на липкий участок. Все, что я набрасывал или писал прежде, оказалось мало полезным, как то время, мотивы и т.д., все изменилось. Однако наконец с оч. большим трудом и некоторым пренебрежением остальными обязанностями я теперь написал или почти написал все вплоть до пленения Фродо на высоком перевале на самом краю Мордора. Теперь я должен вернуться к другим и попытаться и с некоторой скоростью довести дело до финального столкновения. Как ты думаешь, Шелоб хорошее имя для чудовищного паучьего создания? Это, конечно, только «она + паук», но, написанное слитно, кажется достаточно неприятным.
В дополнение к этому письму на следующий день, в понедельник, 22 мая, он говорил:
Вчера был скверный холодный день (воскресенье). Я очень тяжко трудился над главой – это самое утомительное занятие; особенно по мере того, как приближается кульминация и надо поддерживать напряжение: легкий уровень не сработает; и все виды мелких проблем сюжета и техники. Я писал, и рвал, и переписывал большую часть много раз; но я был вознагражден этим утром, т.к. и К.С.Л. и Ч.В. нашли это исполнением восхитительным а последние главы пока лучшими. Голлум продолжает развиваться в очень интригующего персонажа.
На первый взгляд упоминания в этом письме кажутся противоречивыми: на прошлой неделе он написал всю или почти всю историю до пленения Фродо; он провел день, много работая «над главой» (в ед.ч.); и что утром он прочел «ее» Льюису и Вильямсу. Существуют разные способы объяснить это: моя догадка такова, что
Стр. 184
в это время он написал всю историю в черновик, над которым он еще продолжал работать, и который он имел в виду как «главу»; но что он читал Льюису и Вильямсу, было «Лестницами Кирит Унгола». Что это последнее определенно верно, видно из его письма от 31 мая 1944 года (письмо №72):
Остальное время … было занято отчаянными попытками довести «Кольцо» до подходящей паузы, пленения Фродо орками на перевалах Мордора, прежде чем я должен буду прерваться на экзамены. Просиживая часами, я выполнил это: и прочел последние 2 главы (Логово Шелоб и Выбор мастера Сэмуайза) К.С.Л. утром в понедельник.
Это в самом деле должно было быть великим трудом. Присутствовали элементы: подъем на горный перевал, паучье логово, паутина в туннеле, использование фиала Галадриэли, исчезновение Голлума, его предательство, нападение паука, башня, охраняющая перевал, приход орков; но они долго бросали вызов удовлетворительному увязыванию. Возможно, ни в одной части Властелина Колец работа позади оконченного текста не может быть так четко различима, как здесь.
Уже в черновиках к главе «Черные Врата закрыты» мой отец набросал идею о приближении к Кирит Унголу (стр. 124): там Голлум говорит Фродо и Сэму о «лестнице и пути, ведущим в горы южнее перевала, а потом туннель, и потом больше лестниц, и потом ущелье высоко над главным перевалом». И в наброске, который заканчивает исходный черновик той главы (стр. 125) предвидится, что после того, как минуют Перекресток, они увидят луну, сияющую над Минас Моргулом; они пройдут первую лестницу, проложат себе путь через туннель, «черный от сетей пауков», и поднимутся по второй лестнице, которая приведет их к Кирит Унголу; но «Пауки потревожены и охотятся за ними. Они утомлены» Был ли на этом этапе Кирит Унгол охраняем башней, неясно (см. стр. 125-126).
Но задолго до этого мой отец написал описание входа Фродо и Сэма в Мордор, которое, начавшись как набросок, вскоре становится повествованием («История, видимая из Лориэна» в Измене Изенгарда, стр. 330 и далее) (прим. 1).
Прим. 1.: этот текст в свою очередь возвращается к более раннему наброску «История, видимая из Мории», т. VII, стр. 209.
Та история была в очень значительно степени связана с Сэмовым освобождением Фродо из Минас Моргула, которое нас здесь не касается; но первая часть ее очень актуальна, ибо мой отец имел ее перед глазами в мае 1944 года, и я опять цитирую здесь ее часть (принимая различные дополнения, внесенные в текст, которые определенно присутствовали, когда он к нему вернулся).
Три спутника теперь приближаются к Кирит Унголу, ужасному глубокому ущелью, которое ведет в Горгорот (прим. 2).
Прим. 2.: в то время Кирит Унгол было названием главного прохода в Мордор.
Кирит Унгол означает Паучья Долина [употребленное здесь слово «glen» шотландское по происхождению и обозначает не просто долину, а долину очень узкую и длинную. В русском нет полного аналога]: там живут огромные пауки, больше, чем те, которые в Мирквуде, такие, как были когда-то в древности в земле эльфов и людей на Западе, которая теперь на дне моря, такие, как те, с которыми сражался Берен в темных каньонах Гор Ужаса над Дориатом. Голлум уже хорошо
Стр. 185
знал этих созданий. Он ускользает. Пауки приходят и плетут свои сети над Фродо, в то время как Сэм спит: жалят Фродо. Сэм просыпается и видит Фродо лежащим бледным как смерть – зеленоватым: напоминающим ему лица в прудах на болотах. Он не может разбудить его.
Внезапно Сэму приходит идея продолжить труд, и он нащупывает Кольцо. Он не может ни расстегнуть, ни разрубить цепочку, но снимает цепочку через голову Фродо. В то время, как он это делал, ему почудилось, будто дрожь (вздох или содрогание) прошла по телу; но когда он остановился, он не мог почувствовать никаких ударов сердца. Сэм надевает Кольцо себе на шею.
Затем он сидел и сочинил [дословно «сделал», не могу подходящий синоним подобрать] Плач по Фродо. После этого он вытер слезы и подумал, что он должен делать. Он не мог оставить своего дорогого хозяина лежащим в глуши для жестоких зверей [устойчивое словосочетание у Профессора, «жестокие/ужасные beasts», в последнем слове каждый без труда увидит слово «бестия», оттенки смысла совпадают] и птиц-падальщиков; и он думал, что должен попробовать и сложить над ним каирн [cairn – такого слова в русском тоже нет. Оно тоже шотландского происхождения, как вы легко можете видеть, и обозначает в общем смысле сложенную кучу камней, отмечающую что-либо, а в узком такую же кучу, сложенную над чьим-либо местом захоронения. У Профессора мы уже видели такое слово в главе «Уход Боромира», когда Леголас предлагает сложить над телом Боромира вот такой каирн] из камней. «Серебряная кольчуга из митриловых колец будет его саваном», - сказал он. «Но я положу фиал леди Галадриэль ему на грудь и Жало будет сбоку от него».
Он уложил Фродо на спину и скрестил его руки на груди, и положил Жало сбоку. И в то время как он вытащил фиал, он засиял светом. Он осветил лицо Фродо, и оно теперь выглядело бледным, но прекрасным, красивым эльфийской красотой, как у кого-то из далекого прошлого. «Прощай, Фродо», - сказал Сэм; и его слезы падали на руки Фродо.
Но в этот момент раздался звук тяжелых шагов, поднимающихся в сторону уступа на скале. Резкие зовы и крики эхом отдавались в скалах. Приближались орки, очевидно, ведомые к этому месту.
«Проклятие этому Голлуму», - сказал Сэм. «Я должен был знать, что мы в последний момент не видели его. А это кто-то из его друзей».
У Сэма оставалось мало времени. Определенно не время, чтобы спрятаться или скрыть тело хозяина. Не зная, что еще делать, он надел Кольцо, а затем взял фиал, чтобы те мерзкие орки не получили его, и прикрепил Жало к себе на пояс. И ждал. Ждать ему пришлось недолго.
Из мрака первым вышел Голлум, вынюхивая запах, а позади него шли черные орки: казалось, пятьдесят или больше. С криком они устремились к Фродо. Сэм попытался бороться невидимым, но как только он собирался уже вытащить Жало, он был сбит с ног и затоптан натиском орков. Храбрость оставила его. В великом ликовании орки схватили Фродо и подняли его.
«Здесь был другой, да», - скулил Голлум. «Тогда где он?» - сказали орки. «Где-то поблизости. Голлум чувствует его. Голлум чует его».
«Ну, ты найдешь его, нытик», - сказал предводитель орков. «Он не может уйти далеко, не попав в беду. Мы получили то, что мы хотел. Хранитель Кольца! Хранитель Кольца!»
Они закричали от радости. «Торопитесь. Торопитесь. Пошлите кого-то быстрого в Бараддур [так в тексте] к Великому. Но мы не можем ждать здесь – мы должны вернуться обратно на наш сторожевой пост. Несите пленника в Минас
Стр. 186
Моргул [Morgul]». (Голлум бежит позади причитая, что Прелесть не там.)
В то самое время, как они это делают, Фродо, кажется, просыпается и издает громкий крик, но они затыкают ему рот. Сэм разрывается между радостью, узнав, что он жив, и ужасом, видя его уносимым орками. Сэм пытается следовать за ними, но они идут очень быстро. Кольцо, кажется, возрастает в могуществе в этом регионе: он ясно видит во тьме и кажется, понимает орочью речь. Он боится, что может произойти, если он встретит Призрака Кольца – Кольцо не добавляет храбрости: бедный Сэм все время дрожит. Сэм заключает, что они идут в Минас Моргул …
Сэм следует за орками по пути в Минас Моргул и видит, как они входят в город; тогда он следует за ними внутрь.
Теперь мой отец написал новый набросок, и ясно, что он писал его прежде, чем углубился дальше в историю, представленную в главе «Лестницы Кирит Унгола». Первоначальный черновик «Путешествия к Перекрестку» фактически продолжается прямо в то, что стало бы новой главой, но вскоре становится не более чем наброском. Внезапный безумный рывок Фродо к мосту отсутствовал; после с трудом читаемых слов, соответствующих позднему «Фродо ощущал, что его чувства шатаются и ум его помрачается» следует:
Голлум снова отвлекает его. Не туда ….. шипел он ….. но звук, казалось, разорвал воздух, как свисток. Не туда. Он повел их в сторону и [?сжавшись] за ним, они оставили дорогу и начали подниматься во тьму на северной стороне долины, ….. их глаза прочь от города справа, но всегда снова оглядываясь назад.
Здесь впервые появляется расположение горного перевала (Кирит Унгола) на северной стороне Моргульской долины. Затем следует:
Они пришли к …. и ступеньки, и продолжали продвигаться с трудом. По мере того, как они поднимались над испарениями долины, их путь становился легче, а [дальше Кристофер не может уверенно сказать, написан ли там определенный артикль the или же местоимение their, «их»] шаги менее тяжелыми и медленными. Но наконец они не могли идти дальше. Они были в узком месте, где путь или дорога – если это была она – была не более чем широким выступом, извивающимся по поверхности горного склона. Перед ними, казалось, он растворяется в сумерках или в самой скале.
Они остановились, и в тот момент большая красная вспышка осветила долину. В том месте сумерек и бледного фосфоресцирующего света она казалась невыносимой, внезапно беспощадной и жестокой. Два пика с ущельем между ними взметнулись внезапно в поле зрения [? черные] против [? внезапного] пламени позади них. В тот же самый момент сильный [? треск] грома …….
Стр. 187
Следует нечитаемое предложение, которое, кажется, имеет отношение к громкому зловещему крику, и текст заканчивается упоминанием выходящей дружины Моргула.
С этой точки начинается новый черновик для истории «Кирит Унгол» целиком. Написанный с большой скоростью и карандашом, он часто чрезвычайно труден для понимания, и очень трудно следовать ходу событий.
Описание бесконечных длинных черных рядов. Всадник во главе. Он останавливается и окидывает взглядом долину. Искушение Фродо надеть Кольцо. Наконец дружина [?проходит] прочь.
[?Буря ] разражается – они идут на Осгилиат и переправу через Реку, - сказал он. Успеет ли Фарамир переправиться? Армия их убьет?
[Добавлено: долгое [?путешествие] вверх. Фродо использует фиал.]
Они проходят в туннель. На полпути они обнаруживают, что он заблокирован паутиной. Голлум избегает говорить, что они такое. Фродо идет вперед и прорубает путь Жалом. Сэм помогает.
На другом конце после долгой борьбы во тьме он находит лестницу. Они не могут больше глядеть в долину, т.к. на другой стороне отвесные стены скал. Лестница поднимается вверх и вверх бесконечно. [?Случайные] паутины поперек пути.
Голлум колеблется. Они начинают подозревать его. Описание пауков? Там жили гигантские создания в паучьей форме, такие, как были когда-то в древности в земле эльфов и людей на Западе, которая теперь на дне моря, такие, как те, с которыми сражался Берен в темных каньонах Гор Ужаса над Дориатом. Весь свет они ловили и вплетали в непроницаемые сети. С бледной плотью, многоглазые, ядовитые были они, старше и более ужасные, чем черные создания Мирквуда. Голлум уже встречался с ними: он знал их хорошо. Но думал использовать их для своих целей.
Они выходят наконец к верхушке лестницы. Путь немного приоткрывается. Все еще зловещий свет. Они видят дорогу [?ясно] .. через [?узкую] расщелину и теперь стена справа понижается, и они смотрят вниз в обширную тьму, великое ущелье, которое было головой Моргульской долины. Слева острые зазубренные вершины, полные черных щелей. И высоко на одной верхушке маленькая черная башня (прим. 3).
Прим. 3: Первое упоминание Башни Кирит Унгола.
Что это за башня? спрашивает Фродо, полный подозрений. Есть ли там стража? Затем они обнаруживают, что Голлум ускользнул и исчез.
Фродо полон страха. Но Сэм говорит Ну, мы поднялись …. вблизи самой верхушки гор. Дальше, чем мы когда-либо надеялись попасть. Давайте продолжим и закончим это.
Стр. 188
Фродо идет вперед, и Сэм следует за ним. Сэм внезапно заарканен [в прямом смысле слова, lassooed – слово «лассо» вы все без труда видите] и падает назад. Он кричит, но Фродо не приходит. Он борется и падает снова – что-то вокруг его ног. Освобождается, разрубая это в яростном гневе. Фродо хозяин кричит он, а затем видит великого паука, который нападает на него. Он делает выпад вперед, но тварь удирает. Затем он видит, что там огромное количество – устремляющихся из расселин, но они торопятся вперед по дороге, не обращая на него дальнейшего внимания.
И хоть непосредственно предшествующий отрывок не вычеркнут, он, очевидно, на этом месте был отставлен. Его значение не ясно непосредственно: относится ли «великий паук, который нападает на него», к Сэму или к Фродо? На общих основаниях на первый взгляд может показаться, что к Фродо: в обоих более ранних набросках Фродо был жертвой, и так же и в версии, которая замещает эту. То, что Фродо должен быть жертвой также и здесь, не может вызывать сомнений; но мне кажется определенным, что то «него» фактически относится к Сэму – именно потому, что он сбежал (и слова «заарканен» и «освобождается, разрубая это» явно относятся к нападению паука). Сэм должен был каким-то образом промедлить, так, чтобы его не было под рукой, когда имеет место нападение на Фродо. Первой идеей было, что один из пауков набрасывается также на Сэма, но безуспешно; затем мой отец сразу увидел, что это был не паук, кто напал на него сзади, но Голлум. Какая идея лежит за утверждением, что все остальные пауки торопятся вперед по дороге и не обращают дальнейшего внимания на Сэма, неясно, но по-видимому, они отправляются за Фродо (подстрекаемые Голлумом?)
Возвращаясь к началу последнего параграфа, набросок продолжается:
Сэм внезапно видит пауков, выходящих из расщелин. Он не может видеть Фродо и кричит в предупреждение, но в этот момент схвачен сзади. Он не может вытащить меч. Голлум ставит ему подножку, и он падает. Голлум пытается отобрать меч Сэма. Сэм долго борется и в конце концов дотягивается до своего посоха и наносит Голлуму удар. Голлум уклоняется и получает только сильный удар по рукам. Сэм нацеливается на другой удар, когда он отпрыгивает прочь и как молния скрывается в расщелине. Сэм кидается вперед, чтобы найти Фродо. Слишком поздно. Вокруг него огромные пауки. Сэм вытаскивает меч и сражается, но они, кажется, не [?обращают внимания] на это. Потом он находит Жало, лежащее около вытянутой руки Фродо. (2 или 3 мертвых паука рядом с ним).
Он хватает Жало и отгоняет пауков. Фродо лежит как будто мертвый. Пауки ужалили его. Он бледный как смерть. Сэм использует
Стр. 189
фиал. Напоминает Сэму о его видении в зеркале Галадриэль (прим. 4).
Прим. 4.: как я отмечал в VII, 260, видения Сэма в зеркале Галадриэли были уже в чистовой копии рукописи главы «Галадриэль» почти в точности как в БК (стр. 377); фактически слова, используемые в рукописи для этого видения, были: «и теперь он подумал, что он видел Фродо, лежащего крепко спящим под большим темным утесом: его лицо было бледным.» Когда мой отец написал это, слова наброска «Истории, видимой из Мории» (VII, 209) уже были написаны: «Голлум добивается от пауков, чтобы те наложили сонные чары на Фродо. Сэм прогоняет их. Но не может разбудить его.»
Все попытки разбудить хозяина неудачны. Он не может ни слышать, ни чувствовать никаких ударов сердца. Он мертв. Сэм [?впадает] сперва в бессмысленный гнев на Голлума, [?стуча] по камням и крича ему, чтобы тот выходил и сражался. Потом в черное отчаяние горя. Как долго он сидел там, он никогда не узнал. Он вышел из своего черного транса, чтобы обнаружить Фродо все еще таким же, как он оставил его, но теперь зеленоватого оттенка, ужасный мертвый вид с …. (прим. 5)
Прим. 5.: нечитаемое слово, может быть, «усмешка».
Сэм вспоминает, что говорил сам себе, что ему надо сделать. Задается вопросом, его ли теперь черед. Он берет фиал и Жало и застегивает пояс. Сэм двоемечный, говорит он мрачно. Просит сил бороться и отомстить за Фродо. В тот момент он бы пошел прямиком на смерть, прямо к самому Оку Бараддура.
К тексту на этой странице во время написания были сделаны два дополнения, первое, указывающее на это место стрелкой: «Плач смотри 5п». это отсылка к истории в предыдущем наброске, где слова «Затем он сидел и сочинил Плач по Фродо» (стр. 185) появляются на странице, пронумерованной «5 продолжение». Другое дополнение для удобства дано здесь, коль скоро оно нужно для объяснения непосредственно следующего повествования:
Орки взяли в плен Голлума – весь его небольшой план пошел [?неправильно]. Они гонят Голлума.
Текст продолжается:
Шум [?приближающегося] орочьего смеха. Вниз из ущелья, ведомый Голлумом, приходит отряд черных орков. Отчаявшись, Сэм стаскивает Кольцо с шеи Фродо и берет его. Он не мог ни расстегнуть, ни разрубить цепочку, так что он снял ее через голову Фродо и надел на себя. В тот момент, когда он сделал это, он чуть не упал вперед,, оно был как будто тяжелый камень, внезапно навязанный на его шею. В этот момент приходят орки. Сэм надевает Кольцо.
Фродо кричит – или просто мотив Сэма, что [?желая] похоронить Фродо: он не хочет видеть, как уносят тело Фродо. Также хочет добраться до Голлума.
Чтобы прояснить синтаксис предложения, начинающегося с «Фродо кричит», слово «желая»(?) должно читаться как «желает» («он желает») или прежде «желая» следует подразумевать of [тогда по-русски будет «мотив Сэма – желание похоронить Фродо»]: но даже если и так, то замысел моего отца выражен весьма эллиптически и понимаем с трудом. Однако, коль скоро непосредственно под этими двумя последними предложениями он провел в рукописи черту, подразумевая, что история, только набросанная, предназначается к изменению, я думаю, что интерпретация этих строк может быть верной. «Фродо кричит» должно быть понимаемо в соответствии с более ранним наброском
Стр. 190
(стр. 186): когда орки забирают Фродо, он «кажется, просыпается и издает громкий крик». Следующие слова («или мотив Сэма…» показывают, что мой отец оборвал все в целом и задался вопросом правильности того, что он уже набросал: возможно, эта история о Сэме, берущем Кольцо у Фродо из-за приближения орков, была неправильной. Возможно, единственным «мотивом» Сэма (в смысле, его единственной целью или желанием) в этот момент было не оставлять Фродо просто лежащим там, где он пал (ср. предыдущий набросок, стр. 185: «Он не мог оставить своего дорогого хозяина лежащим в глуши для жестоких и птиц-падальщиков; и он думал, что должен попробовать и сложить над ним каирн») – и его желание отомстить Голлуму. Я думаю, что примерно такое толкование подтверждается пересмотренной историей, которая следует непосредственно далее.
Сделать Сэма долго сидящим около Фродо, всю ночь. Поднимающим фиал и видящим его эльфийски прекрасным. Раздираемым незнанием того, что делать. Он укладывает Фродо [имеется в виду, укладывает, как покойника] и складывает ему руки. Митрильная кольчуга. Фиал в его руке. Жало сбоку.
Пытается продолжить и закончить дело. Не может заставить себя. Как умереть [?вскоре]. Думает о том, чтобы спрыгнуть с края [обрыва или пропасти]. Но должен попытаться сделать что-то. Crack of Doom [не знаю, как по-русски перевели эту трещину в Ородруине]? Неохотно, как будто воровским способом, он берет Кольцо. Идет вперед в сильном горе и отчаянии. [На полях: Красный восход.] Но не может уволочь себя прочь от Фродо. Поворачивает назад – решив лечь рядом с Фродо и лежать, пока не придет смерть. Затем он видит, как приходит Голлум и хватает его. Он срывается с места и бежит назад. Но появляются орки и Голлум спасается бегством. Орки подбирают Фродо и уносят его прочь. Сэм бредет за ними. Сэм надевает Кольцо! Кажется, оно возросло во власти и могуществе. Оно своим весом оттягивает его руку. Но он может видеть с ужасающей ясностью – даже сквозь скалы. Он может видеть каждую расщелину, наполненную пауками. Он может понимать орочью речь. Но Кольцо не прибавляет храбрости Сэму.
Кажется, они были предупреждены об особой бдительности. Какой-то шпион более чем обычной важности мог попытаться как-то проникнуть внутрь. Если кого-либо поймают, [?отправить] вестников. Фиал взят. Сэм следует вверх по длинной лестнице к башне. Он может видеть всю равнину под собой. Черные Врата, и Итилиен, и Горгорот, и Роковую Гору.
Здесь этот набросок заканчивается. По ходу того, как она была пересмотрена в плане композиции, теперь в своей основной структуре история обстояла так:
- Они входят в туннель, которой на полпути прегражден паутиной Фродо разрезает паутину Жалом.
- В конце туннеля они приходят к длинной лестнице. (Описание пауков, которые хорошо известны Голлуму.)
Стр. 191
- На верхушке лестницы они видят башню; и обнаруживают, что Голлум исчез
- Фродо идет во главе; Сэм позади видит приближающихся пауков и кричит
- Фродо, но в этот момент с ним сцепляется Голлум, напавший сзади.
Сэм отбивается, и Голлум убегает.
- Сэм находит Фродо мертвым, как он думает, ужаленным пауками. Он хватает Жало и прогоняет их прочь; он сидит рядом с Фродо всю ночь; кладет фиал в его руку и Жало рядом с ним.
- Он думает, что должен сам попытаться выполнить задачу Фродо, забирает Кольцо и отправляется.
- Но он не может этого сделать и поворачивает назад; он видит появившегося и трогающего Фродо Голлума, но когда он бежит обратно, приходят орки и Голлум удирает.
- Орки подбирают Фродо и уносят его прочь.
- Сэм надевает Кольцо и следует за орками вверх по лестнице в башню.
Сравнение этого наброска со старым показывает, что новое повествование было его развитием; и ни в коем случае не полностью начато с нуля; тут и там были сохранены даже формулировки. Единственный Великий Паук еще не появился. Но (рассмотренный просто как поэтапная структура), он уже полностью трансформировался, частично благодаря полностью отличной концепции перевала Кирит Унгол, частично изменением роли Голлума; и в то время как новый набросок заносился на бумагу, его роль менялась дальше. Сначала Голлум приводил орков к месту действия, хотя и был принуждаем к этому, его собственный гнусный план был полностью основан на пауках; но ко времени, когда мой отец добрался до конца наброска, он решил, что Голлум не имел какого бы то ни было торга с орками.
Идея о том, что туннель был перегорожен огромными паучьими сетями, присутствует, но коль скоро Фродо был способен прорубить в них путь Жалом, их присутствие не влияет на реальное развитие сюжета. Слова «Голлум избегает говорить, что они такое» предполагают, что они попали в историю как объяснение того, чем на самом деле был «небольшой план» Голлума: и это, как я понимаю, было так, чтобы Фродо и Сэм оказались в ловушке в туннеле и таким образом предоставлены паукам. Но он не предусмотрел, что эльфийский клинок Фродо будет способен разрубить нити.
Теперь возникает важный элемент, что Фродо шел во главе, когда они устремились из туннеля (и так Сэм оказался отделенным от него, когда он был атакован пауками), хотя никаких объяснений этому не дается.
Очень примечательной чертой этого наброска является то, что ясность видения Сэма, когда он носит Кольцо, не просто осталась от прежнего сюжета («Кольцо, кажется, возрастает в могуществе в этом регионе: он ясно видит во тьме», стр. 186), но значительно увеличивается: он может даже видеть сквозь скалы; в ДК (стр. 343), с другой стороны, «все вещи вокруг него теперь были не
Стр. 192
темными, но расплывчатыми; в то время как сам он был в сером туманном мире, один, как маленькая черная твердая скала». По этому вопросу см. VII, стр. 373-374, 380-381; и о дальнейшем развитии этого элемента (воздействия Кольца на чувства Сэма) см. стр. 212, 214.
Чистовая копия рукописи строилась в несколько этапов. От начала главы «Лестницы Кирит Унгола» до «Фродо чувствовал, что его чувства шатаются и тело его ослабевает» (ср. ДК, стр. 313), она развивалась от изначального черновика (стр. 186) и практически достигла той формы, что и в ДК; но с этого места мой отец ненадолго вернулся к своей разрушительной практике стирать карандашный черновик и писать чистовую копию на страницах, где тот находился. Однако это распространяется только на пару страниц, и некоторые слова и фразы избежали стирания; в то время как на третьей странице черновик не стерт, а чистовая копия написана поверх него, и здесь может быть оригинального текста может быть прочитано много. Он приводит повествование к месту (ДК, стр. 317), где дружина, вышедшая из Минас Моргула исчезает вдали на западной дороге и Сэм настаивает, чтобы Фродо очнулся; и нет никаких причин думать, что потерянные страницы черновика были иными, нежели более приблизительно выраженная версия итогового повествования (прим. 6).
Прим. 6: чистовая копия рукописи с некоторыми исправлениями и дополнениями со времени составления достигает текста ДК, стр. 312-317 во всех отношениях, кроме одного: все еще отсутствует пассаж о рывке Фродо к мосту. Рукопись читается так:
… Фродо ощущал, что его чувства шатаются, и тело ослабевает.
Сэм взял хозяина за руку. «Держитесь, мистер Фродо!» - прошептал он, но его дыхание, казалось, прорезало воздух, как свисток. «Не туда! Голлум говорит, не туда – слава небесам! На этот раз я с ним согласен.»
Фродо взял себя в руки и отвел взгляд прочь.
Чтение из ДК вставленное позже, таким образом частично возвращается к наброску, данному на стр. 186.
Но с этого места (где написанный карандашом черновик читается: «Фродо поднялся, сжимая посох в одной руке и фиал в другой. Потом он увидел, что слабый свет струится сквозь его пальцы, и он прижал его к груди») первоначальное повествование отклонялось и так следовало в чистовую копию рукописи (где было впоследствии заменено более поздней историей). Эта первая форма полностью написанной истории может быть названа «Версия 1». Текстовая ситуация в этом месте является странной и вызывает недоумение, но достаточно сказать что начало этого раздела (небольшой длины) отсутствует и в черновике, и в чистовой копии, и история начинается снова со странного запаха, который хоббиты не могли идентифицировать (ср. «Логово Шелоб» в ДК, стр. 326) (прим. 7).
Прим. 7: в общем я не вдаюсь в детали текстовых проблем, но это очень необычный случай, и реконструкция эволюции истории до некоторой степени зависит от взгляда на нее ; поэтому здесь я даю некоторые объяснения.
Страница 4 рукописи, на которой написанный карандашом черновик, хоть и перекрывающийся написанным поверх него, но по большей части могущий быть прочитанным, заканчивается словами: «Потом он увидел, что слабый свет струится сквозь его пальцы, и он прижал его к груди.»
Страница 5 аналогично была первоначально страницей грубых, непрерывных карандашных черновиков. Начало этой страницы, примерно 14 строк или около того, было стерто и на этом месте было написано более позднее повествование (заканчивающееся на «и там он [путь] внезапно входил в узкое отверстие в скале. Они пришли к первой лестнице, о которой говорил Голлум, ДК, стр 317). Однако ближе к концу этого короткого раздела стирание было неполным, и может быть прочитано следующее: «не запах тления из долины внизу ….. который хоббиты могли распознать, [неопределенный артикль]». Таким образом первоначальное повествование здесь было полностью отличным, так как через короткий промежуток они уже у устья туннеля.
Странность в том, что с этого места оригинальный карандашный черновик (продолжающийся с «отпугивающее зло заражало воздух»), не стертый далее, но записанный текстом поверх него, был записан поверх более ранним повествованием («Версия 1»). Таким образом, как текст, написанный чернилами, стоит на этой странице, он читается:
… и там он внезапно входил в узкое отверстие в скале. Они пришли к первой лестнице, о которой говорил Голлум [ДК, стр. 317].
отпугивающее зло заражало воздух
Текст, продолжающийся от «о которой говорил Голлум», находится на другом листе бумаги. Единственное объяснение, которое я могу найти, это что мой отец по какой-то причине оставил первые (примерно) четырнадцать строк карандашом, и начал только переписывать чернилами с произвольно выбранного места («отпугивающее зло заражало воздух»). Первая часть страницы, таким образом, пала жертвой стирания и повторного употребления, когда возникла более поздняя история, но с места, где она была переписана чернилами, более ранняя история («Версия 1») не могла быть так использована и была просто вычеркнута.
Я определенно чувствую, что потерянные строчки содержали в себе объяснение подъема по первой лестнице, приведшей и отверстию в скале, которое было устьем туннеля, из которого выходил странный запах (в то время как в ДК текст в этом месте рассказывает, как после перехода по карнизу путь привел к «узкому отверстию в скале» который был входом на первую лестницу между высоких стен). Мой отец все еще держал в уме последовательность, описанную в черновом тексте главы «Черные Врата закрыты» (стр. 124), где Голлум говорит «лестница и тропинка, и потом туннель, и потом больше лестниц и затем ущелье высоко над главным перевалом», и снова в последующем наброске (стр. 125), где они «прошли первую лестницу в безопасности. Но туннель черен от паучьих сетей. … путь силой и поднялись по второй лестнице.» И снова в исходном черновике к «Лестницам Кирит Унгола» (стр. 186), когда они начали восхождение из долины, они пришли к «ступеням».
Вскоре появится дальнейшее свидетельство в поддержку этого.
После стертых строчек оригинальная история продолжается так.
… странный запах выходил оттуда – не запах тления в
Стр. 193
долине внизу, запах который хоббиты не могли опознать, отталкивающее вещество [в оригинале написано просто «репеллент»], заражающее воздух (прим. 8).
Прим. 8.: эта версия предложения находится на отдельном листке, начинается чуть раньше и слегка отличается от той формы, в которой оно может быть прочитано в черновике, написанном карандашом (см. прим. 7).
Подчиняясь страху, они прошли внутрь. Там было совсем не освещено. Через небольшое время Сэм внезапно споткнувшись, упал на Голлума впереди него и Фродо
«Что теперь?» - сказал Сэм. «Завел нас в тупик, да?» «Тупик – это верно», - пробормотал он. – «Почти описывает это». «Что теперь, старый негодяй?» Голлум не ответил.