Ну что, просыпаюсь ноне с ранья, а в голове эта строчка стихотворная из оригинала, вот насчет лежащих на южных берегах костей - и вижу я, что ее перевод на русский укладывается в размер. Ой! Потом я вспомнила уже последние строчки, про водопад, и опять вижу, что не только в размер, но и рифма там еще вырисовывается. Я вскакиваю, хватаю канон, читаю еще пару строк, которые не помню наизусть, плюхаюсь обратно на лежбище, чтобы подумать (вот она, вера-то истинная!)... в общем, я поняла, что это надо сделать, а то не отстанет.
И сделала!
Плач по Боромиру
Оригинал:
Through Rohan over fen and field where the long grass grows
The West Wind comes walking, and about the walls it goes.
‘What news from the West, O wandering wind, do you bring to me tonight?
Have you seen Boromir the Tall by moon or by starlight?’
'I saw him ride over seven streams, over waters wide and grey;
I saw him walk in empty lands, until he passed away
Into the shadows of the North. I saw him then no more.
The North Wind may have heard the horn of the son of Denethor.’
'O Boromir! From the high walls westward I looked afar,
But you came not from the empty lands where no men are.
From the mouths of the Sea the South Wind flies, from the sandhills and the stones;
The wailing of the gulls it bears, and at the gate it moans.
‘What news from the South, O sighing wind, do you bring to me at eve!
Where now is Boromir the Fair? He tarries and I grieve.’
‘Ask not of me where he doth dwell - so many bones there lie
On the white shores and the dark shores under the stormy sky;
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.
Ask of the North Wind news of them the North Wind sends to me!’
'O Boromir! Beyond the gate the seaward road runs south,
But you came not with the wailing gulls from the grey sea's mouth.’
From the Gate of Kings the North Wind rides, and past the roaring falls;
And clear and cold about the tower its loud horn calls.
‘What news from the North, O mighty wind, do you bring to me today?
What news of Boromir the Bold? For he is long away.’
‘Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought.
His cloven shield, his broken sword, they to the water brought.
His head so proud, his face so fair, his limbs they laid to rest;
And Rauros, golden Rauros-falls, bore him upon its breast.’
'O Boromir! The Tower of Guard shall ever northward gaze
To Rauros, golden Rauros-falls, until the end of days.
Подстрочник:
Сквозь Рохан, через топь и поле, где высокая трава растет,
Западный Ветер идет пешком и вокруг стен он ходит.
"Какие новости с запада, о странствующий ветер, принес ты мне ночью?
Видел ли ты Боромира Высокого под луной или светом звезд?"
"Я видел его скачущим верхом через семь потоков, через воды обширные и серые;
Я видел его идущим в пустых землях, пока он не прошел прочь
В тени Севера. Я не видел тогда его более.
Северный Ветер мог слышать рог сына Денетора".
О, Боромир! С высоких стен на запад я глядел вдаль,
Но ты не пришел из пустых земель, где нет людей.
От устьев Моря Южный Ветер летит, от песчаных холмов и камней;
Вопли чаек он несет и в воротах он стонет.
"Какие новости с юга, о шумный ветер, принес ты мне вечером?
Где сейчас Боромир Прекрасный? Он медлит, и я горюю".
"Не спрашивай меня, где он живет - так много костей там лежит
На белых берегах и темных берегах под штормовым небом;
Столь многие проходили вниз по Андуину, чтобы найти текущее Море.
Спрашивай у Северного Ветра новостей о тех, кого Северный Ветер посылает ко мне!"
О, Боромир! За пределами ворот в сторону моря дорога бежит на юг,
Но ты не пришел с криками чаек от серого морского устья.
От Ворот Королей Северный Ветер скачет верхом и мимо ревущих водопадов;
И чисто и холодно вокруг башни зовет его рог.
"Какие новости с севера, о могучий ветер, принес ты мне сегодня?
Какие новости о Боромире Смелом? Ибо он давно отсутствует".
"Под Амон Хеном я слышал его крик. Там со многими врагами он сражался.
Его разрубленный щит, его сломанный меч к воде принесли.
Его голову, такую гордую, его лицо, такое красивое, его тело уложили отдыхать; ["lie to rest", конечно, следует переводить как "похоронили", но дословно выглядит лучше]
И Раурос, золотой Раурос-водопад нес его на своей груди".
О, Боромир! Башня Стражи будет всегда глядеть на север
На Раурос, золотой Раурос-водопад до конца дней.
А это мой перевод:
Сквозь Рохан, топи и поля, где травы до небес,
Ветр Западный идет пешком, гуляет стен окрест.
«Что с запада, о странник-ветр, несешь порой ночной?
Видел ли Боромира ты под звездами с луной?»
«Он ехал через семь стремнин, седых разливов вод;
Он землями пустыми шел, я видел там его,
Пока он не исчез из глаз среди полночной мглы.
Северный Ветр услышать мог, где Денетора сын».
О, Боромир! На запад вдаль смотрю с высоких стен,
Но ты не шел из тех краев пустых, где нет людей.
От устий Моря Южный Ветр летит, от дюн и скал;
С собой он чаек крик несет, в воротах стонет шквал.
«Что с юга, шумный ветр, принес ты ввечеру вестей?
Где ныне Боромир? Вдали он медлит, горе мне».
«Спрос не с меня, где он живет, – много костей лежит
На темных, белых берегах под небом штормовым;
Так много их, кто к морю путь нашел в речной воде.
Ветр северный спроси о тех, кого он шлет ко мне».
О, Боромир! На юг бежит дорога из ворот,
Но ты не шел под чаек крик от серых моря вод.
От Врат Царей во весь опор, с ревущею водой,
Северный Ветер мчит, трубя призыв холодный свой.
«Что с севера, могучий ветр, несешь сегодня мне?
Слышна ль о Боромире весть? Давно его уж нет».
«Я слышал клич у Амон Хен. Со многими был бой.
Разрублен щит и сломан меч там встречены рекой.
Горда глава и тела мощь там на покой легли,
И Раурос, Раурос золотой унес их на груди».
О Боромир! Дозор со стен на север будет впредь,
На Раурос, Раурос золотой, до дней конца смотреть.
Из всех архитектурных, ткскть, элементов мне пришлось пожертвовать только эпитетами Боромира. Остальное все здесь!