Ну конечно, я же почетный член партии РСПЗД с тыща девятьсот лохматого года, и перевод, конечно, я не закончила. Но есличо, у меня еще будет время, потому что черновик главы тянется аж до Заверти и после.
Причем, блин, я такая уже пост сделала, а тут бац! глюк! сюда не пускат, все форматирование убилось.
Я кое-где от подстрочника отходила, но это если легко было по-русски изобразить, так я так делала, а если нет - тогда оставляла подстрочник. Смысл передан, да и ладно, а подбирать диалектизмы в речи того же Баттербура - да вот сперся он мне. Курсив, понятно, как в оригинале.
Стр. 148
Первоначальная глава VII без заглавия продолжается без перерыва сквозь то, что в ВК станет главой 10 «Бродяжник», заканчивая свой путь частично в главе 11 ВК «Нож в темноте».
Но первая часть повествования, которая будет дана сейчас, существует в двух структурно совершенно различных формах (обе написаны разборчиво чернилами). Их мой отец отметил «Короткая» и «Альтернативная», но для целей этой главы я буду называть их A («Альтернатива») и В («Короткая»). Связь между ними - это текстовая головоломка, хотя, я думаю, это можно объяснить; этот вопрос, однако, не имеет большого значения для истории повествования, поскольку эти две версии, очевидно, принадлежат к одному и тому же времени. Сначала я даю альтернативу A (на которой мой отец впоследствии написал «Использовать эту версию»).
- Да, слушайте! - сказал хозяин, щелкнув пальцами. – Полминуты. Как я и говорил, оно всплыло. Чтоб мне! Четыре хоббита и пять пони! В последние несколько дней было сколько-то расспросов о компании вашего описания; и, может быть, вы позволите с вами поговорить.
- Да, конечно, - сказал Бинго с чувством упадка. – Но не здесь. Вы не придете в нашу комнату?
- Как пожелаете, - сказал хозяин. – Как только пригляжу за парой вещей, я зайду к вам пожелать спокойной ночи и посмотреть, чтобы Ноб принес все, что вам нужно; тогда мы сможем поговорить.
Бинго, Одо и Фродо направились к своей комнате [прим. 2]. Там не было света. Мерри там не было, и огонь угас. Только когда они раздули угли в пламя и подбросили вязанку, они обнаружили, что Троттер пришел с ними. Здесь он спокойно сидел в кресле в углу.
- Привет, - сказал Одо. – Чего вы хотите?
- Это Троттер, - торопливо сказал Бинго. – Думаю, он тоже хочет поговорить со мной.
- И да, и нет, - сказал Троттер. – Вот что: у меня есть цена.
- Что вы имеете в виду? - спросил Бинго, озадаченный и встревоженный.
- Не пугайтесь. Я имею в виду вот что: я скажу вам то, что знаю, и дам вам то, что у меня есть, и более того, я сохраню ваш секрет под своим капюшоном (что более надежно, чем храните вы или ваши друзья) – но я захочу свою награду.
Стр. 149
- И какова она будет, умоляю! - сказал Бинго сердито.
Он не без оснований заподозрил, что они встретили негодяя, и он с недовольством думал о своем маленьком оставшемся кошельке денег [прим. 3]. Все их количество с трудом удовлетворило бы негодяя, и он не мог раздавать нисколько из них.
- Немного, - с забавной усмешкой ответил Троттер. Только это: вы должны взять меня с собой, пока я не захочу покинуть вас!
- О, в самом деле! - воскликнул Бинго, удивленный, но с невеликим облегчением. – Но даже захоти я, вероятно, сказать «да», я не пообещал бы ничего такого, пока не узнал бы много больше о вас и ваших новостях, мистер Троттер.
- Отлично! - сказал Троттер, закидывая ногу на ногу. – Вы, кажется, снова приходите в себя, и все это к лучшему. До сих пор вы не были и наполовину достаточно подозрительны. Значит, очень хорошо: я расскажу вам, что я знаю, и оставлю остальное вам. Это достаточно честно.
- Тогда продолжайте! - сказал Бинго. – Что вы знаете?
- Ну, это примерно так, - сказал Троттер, понизив голос. Он встал, подошел к двери, быстро открыл ее, посмотрел, а потом тихо закрыл ее и сел снова. – У меня острый слух, и хоть я не могу растворяться в воздухе, я могу позаботиться о том, чтобы меня никто не видел, когда я этого не желаю. Я был за изгородью, когда группа путешественников остановилась у Тракта недалеко отсюда. Там была повозка и лошади, и пони; целая шайка гномов, один или два эльфа и – маг. Гэндальф, конечно. Насчет него не ошибешься, согласитесь. Они говорили о некоем мистере Бинго Болджер-Бэггинсе и его троих друзьях, которые должны были ехать по Тракту позади. Должен сказать, немного неосторожно со стороны Гэндальфа. Но, кроме того, он говорил тихо, а у меня хороший слух, и я лежал довольно близко.
Я последовал за ним и его компанией в эту гостиницу. Могу сказать вам, для воскресного утра это было изрядное смятение, и старый Барнабас бегал вокруг кругами (в оригинале тавтологии нет), но они держали все про себя и не разговаривали иначе как за закрытыми дверями. Тому будет пять дней [прим. 5]. Они уехали прочь на следующее утро. Теперь приезжает хоббит с тремя друзьями из Шира, и хоть он объявляет имя Хилл, он и его друзья, кажется, знают много о делах Гэндальфа и мистера Болджер-Бэггинса из Андерхилла (из-под Холма). Я могу сложить два и два вместе. Но это не должно вас беспокоить, потому что я буду держать ответ под моим капюшоном, как я сказал. Может быть, у мистера Болджер-Бэггинса есть свои веские причины оставить свое имя позади. Но если так, я должен посоветовать ему помнить, что есть больше народу, чем Троттер, которые могут сложить два и два вместе, и не всем можно доверять.
Стр. 150
- Я вам обязан, - сказал Бинго, чувствуя облегчение, потому что Троттер, казалось, не знал ничего серьезного. – У меня есть свои причины оставить мое имя позади, как вы выразились, но я не могу понять, как кто-то еще угадал бы мое настоящее имя из того, что произошло, если только он не имел вашего искусства подслушивать в… эээ… в сборе информации. Ни какая польза от моего настоящего имени могла бы быть кому бы то ни было в Бри.
- Не можете? – сказал Троттер скорее мрачно. – Но подслушивание, как вы выразились, в Бри не безызвестно, и кроме того, я еще не рассказал вам все.
Его прервал стук в дверь. Там был мистер Барнабас Баттербур с подносом со свечами, и Ноб позади него с кувшинами горячей воды.
- Думаю, что вы, возможно, захотите дать несколько распоряжений, прежде чем отправитесь в постель, - сказал хозяин, поставив свечи на стол, - я пришел пожелать вам спокойной ночи. Ноб! Неси воду в комнаты.
Он вошел и закрыл дверь.
- Вот так, мистер… эээ… Хилл, - сказал он. – Меня больше чем один раз просили высмотреть компанию четырех хоббитов из Шира, четырех хоббитов с пятью пони. Привет, Троттер, ты здесь!
- Все в порядке, - сказал Бинго. – Говорите, что вы хотите. У Троттера есть мое разрешение оставаться.
Троттер ухмыльнулся.
- Ну, - снова начал мистер Баттербур, - вот так. Пять дней назад (да, правильно, это было в воскресенье утром, когда все было спокойно и мирно) приехала целая шайка путешественников. Странный народ, гномы, а кто и нет, с повозкой и лошадьми. И старый мистер Гэндальф был с ними. Теперь, сказал я себе, у него были какие-то дела в Шире, и они возвращаются с Вечеринки. (в смысле, Гэндальф и компания возвращаются, а не дела)
- С Вечеринки? - сказал Бинго. – Какой Вечеринки?
- Г-дь [в оригинале «Lor», сокращение от «Lord», «господь»] да благословит вас, да, сэр! С вечеринки, о которой говорил ваш мистер Грин. Вечеринка Болджер-Бэггинса. Редкое множество торговли пошло на запад сквозь нас раньше в этом месяце. Там и какие-то люди были. Много Большого Народу. В мое время никогда не было чего-либо подобного. Те, кто что-нибудь говорили, объявляли, что идут или везут припасы на деньрожденную вечеринку мистера Болджер-Бэггинса. Кажется, он был родственником того мистера Бильбо Бэггинса, о котором когда-то были странные истории. Действительно, их все еще рассказывают в Бри, сэр; хотя я осмелюсь сказать, что в Шире они забыты. Но мы в Бри медленнее двигаемся, так сказать, и любим слушать старые истории снова. Не то чтобы я не верю во все эти истории, заметьте. Легенды, я называю их. Они могут быть правдой, и опять же, возможно, и нет. Итак, где я был? Да. В прошлое воскресное утро пришел старый мистер Гэндальф, его гномы и прочее.
Стр. 151
«Доброе утро, - сказал я, - «и куда вы можете идти, и откуда вы?» - говорю я вроде в шутку. Но он подмигивает мне и ничего не говорит, и ни один из его народу тоже. Но позже он оттащил меня в сторону, и он сказал: «Баттербур», - сказал он. – «у меня несколько друзей позади, которые невдолге будут проезжать твоей дорогой. Они должны быть тут ко вторнику [прим. 5], если смогут ехать по ровной дороге. Они хоббиты, один - круглопузый маленький человек (прошу прощения, сэр) с красными щеками, а остальные просто молодые хоббиты. Они будут ехать на пони. Просто скажи им, чтобы они поторопились, хорошо? Отсюда я поеду медленнее, и им лучше догнать меня, если смогут. Теперь не говори кому бы то ни было еще и не поощряй их оставаться тут для отдыха. У тебя хорошее пиво; но они должны взять все необходимое быстро и продолжить двигаться дальше. Понимаешь?»
- Спасибо, - сказал Бинго, думая, что мистер Баттербур закончил, и снова почувствовал облегчение, обнаружив, что за тайной не скрывается ничего очень серьезного.
- Ах, но подождите минутку, - сказал Барнабас Баттербур, понизив голос. – Это был еще не конец. Были и другие, которые расспрашивали о четверых хоббитах, и это меня озадачивает. В понедельник вечером приехал большой парень на большом черном коне. Он был в капюшоне и весь закутан в плащ. Я стоял у двери, и он говорил со мной. Очень странно, подумал я о его голосе и сначала с трудом мог разобрать его разговор. Его вид мне совсем не понравился. Но я достаточно уверен, что он спрашивал новости о четверых хоббитах с пятью пони [прим. 6], которые едут из Шира. Что-то тут забавное, подумал я, но помня, что сказал старый мистер Гэндальф, сатисфакции я ему не дал. «Я не видел никакой такой компании», - сказал я. – «Что вам может быть угодно от них или от меня?» На это он стегнул свою лошадь и поехал вон на восток. Все собаки выли, и гуси кричали, когда он проезжал через деревню. Я не расстроился, видя, как он уезжает, скажу я вам. Но я слышал, позже рассказывали, что видели троих по дороге в сторону Комба за холмом, хоть откуда взялись двое других, никто не мог сказать.
Но поверите ли мне, они вернулись, или какие-то другие, похожие на них, как ночь и темнота, последовали за ними. Во вторник вечером был стук в дверь, и моя собака со дворе начала скулить и выть. «Это еще один из тех черных людей», - сказал Ноб, пришедший за мной, и волосы у него стояли дыбом. Определенно это он и был, когда я подошел к двери: только не один, а четыре их; и один сидел там в сумерках, и его лошадь прямо на моем пороге. Он наклонился ко мне и говорил вроде шепотом.
Стр. 152
От этого у меня по спине мурашки побежали, если вы меня понимаете, как будто кто-то мне холодной воды за воротник вылил [прим. 7]. Это была та же история: он хотел новости о четверых хоббитах с пятью пони. Но он казался более настойчивым и нетерпеливым. Сказать вам по правде, он предлагал мне изрядно золота и серебра, если я скажу ему, каким путем они поехали или пообещаю последить за ними.
«Здесь и на Тракте много хоббитов и пони», - сказал я (думая, что все это очень любопытно, и что мне не нравится его голос). – «Но я не видел никакой компании такого сорта. Если вы скажете мне имя, может быть, я смогу передать весточку, если им случится постучать в мой дом». На это он немного помолчал. А потом, сэр, он говорит: «Имя Бэггинс, Болджер-Бэггинс», и он прошипел его конец, как змея. «Какую-нибудь весть?» - говорю я, весь в волнении. «Нет, просто скажите ему, что мы спешно его ищем», - прошипел он. – «Может быть, вы увидите нас снова». И с этим он и его приятели поскакали прочь и быстро исчезли в темноте, сами быв завернуты в черное, так сказать.
Теперь что вы об этом думаете, мистер Хилл? Должен сказать, мне в голову приходит вопрос, настоящее ли это ваше имя, прошу прощения. Но я надеюсь, что поступил правильно: потому что мне показалось, что те черные парни не означают ничего хорошего для мистера Болджер-Бэггинса, если он тот, кто вы есть.
- Да! Он мистер Болджер-Бэггинс, все правильно, - внезапно сказал Троттер. – И он должен быть вам благодарен. Если вся деревня теперь знает его имя, он должен сказать спасибо только себе и своим друзьям.
- Я благодарен вам, - сказал Бинго. – Мне жаль, что я не могу рассказать вам всю историю, мистер Баттербур. Я очень устал и немного обеспокоен. Но коротко говоря, эти… эээ… черные всадники – это именно то, чего я пытаюсь избежать. Я был бы очень благодарен (а также Гэндальф и, полагаю, старый Том Бомбадил тоже), если вы забудете, что кто-то, кроме мистера Хилла, проезжал этой дорогой. Хотя я надеюсь, что эти отвратительные всадники больше не будут вас беспокоить.
- Надеюсь, что нет! - сказал Барнабас.
- Ну что ж, спокойной ночи! - сказал Бинго. - Еще раз спасибо за вашу доброту.
- Спокойной ночи, мистер Хилл. Спокойной ночи, Троттер! - сказал Барнабас. – Спокойной ночи, мистер Браун, сэр, и мистер Грин. Теперь чтоб мне, где мистер Риверс?
- Не знаю, - сказал Бинго. - Но я полагаю, что он на улице. Он говорил что-то о том, чтобы выйти на воздух. Он скоро будет.
- Очень хорошо. Я не стану запирать его снаружи, - сказал хозяин. – Спокойной ночи
Стр. 153
всем вам!
С этими словами он вышел, и его шаги затихли дальше по коридору.
- Так вот, - сказал Троттер, прежде чем Бинго успел заговорить. – Старый Барнабас рассказал вам добрую часть того, что мне оставалось еще сказать. Я сам видел Всадников. Их по меньшей мере семь. Это немного меняет дело, не так ли?
- Да, - сказал Бинго, скрывая свою тревогу так хорошо, как умел. – Но мы уже знали, что они преследуют нас, и похоже, они не нашли ничего нового. Как удачно, что они приезжали прежде, чем прибыли мы!
- Я не был бы так уверен, - сказал Троттер. – Мне все еще есть, что добавить. [Добавлено карандашом: я впервые увидел всадников в прошлую субботу к западу от Бри, прежде чем я наткнулся на Гэндальфа. Я вовсе не уверен, что они заодно не следовали и по его следам (в оригинале тавтологии нет). Я также видел тех, кто позвал Барнабаса. И] во вторник вечером я лежал на берегу под изгородью сада Билла Ферни, и я услышал разговор Билла Ферни. Он странный парень, и его друзья ему подобны. Вы могли заметить его среди компании: смуглый парень с хмурым взглядом. Он выскользнул сразу после песни и «несчастного случая». Я бы ему не доверял. Он продаст что угодно кому угодно. Вы понимаете, что я имею в виду? Я не видел, ни с кем разговаривал Билл Ферни, ни слышал, что было сказано: голоса были шипением и шепотом. Таков конец моих новостей. Делайте, что вам угодно, насчет моей «награды». Но что касается моего похода с вами, я скажу так: я знаю все земли между Широм и Горами, ибо я странствовал по большей части их в течение своей жизни, и я старше теперь, чем выгляжу. Я могу оказаться полезным. Ибо я предполагаю, что вам придется покинуть открытый Тракт после вечернего «несчастного случая». Я никак не думаю, что вам захочется встретиться с любым из этих черных всадников, если вы можете этого избежать. От них у меня дрожь.
Он вздрогнул, и они с удивлением увидели, что он спрятал лицо в руках и накинул на него капюшон. Комната казалась очень тихой и спокойной, а огонь приугас.
- Вот! Это прошло! - сказал он через мгновение, отбрасывая назад капюшон и убирая волосы с лица. – Возможно, я знаю или догадываюсь об этих Всадниках больше, чем даже вы. Вы не боитесь их достаточно – пока. Но мне кажется, довольно похоже, что новости о вас доберутся до них прежде глубокой ночи. Завтра вам нужно будет идти быстро и тайно (если возможно). Но Троттер может повести вас такими путями, которые мало хожены. Возьмете его?
Бинго не ответил. Он посмотрел на Троттера: мрачный, дикий
Стр. 154
и в грубой одежде. Было трудно понять, что делать. Он не сомневался, что бо́льшая часть его истории была правдой (подтвержденной рассказом хозяина), но чувствовать уверенность в его добрых намерениях было менее легко. У него был темный вид – и все же в нем (в смысле, в виде) было что-то, и в его речи, которая часто отклонялась от деревенской манеры следопытов и обитателей Бри, что выглядело дружеским и даже близко знакомым. Молчание возрастало, а Бинго все еще не мог решиться.
- Что ж, я за Троттера, если тебе нужна помощь, чтобы принять решение, - сказал наконец Фродо. – В любом случае, осмелюсь предположить, что даже если бы мы отказались, он может последовать за нами, куда бы мы ни пошли.
- Спасибо! - сказал Троттер, улыбаясь Фродо. – Могу и пошел бы, потому что я чувствую, что это моя обязанность. Но вот письмо, которое у меня для вас есть – осмелюсь сказать, оно поможет вам решиться.
К изумлению Бинго он достал из кармана небольшое запечатанное письмо и передал его. Снаружи было написано: «Б от Г»
- Прочтите, - сказал Троттер [прим. 8].
Бинго внимательно посмотрел на печать, прежде чем сломать ее. Она выглядела несомненно Гэндальфовой, как и почерк, и руна. Внутри было следующее сообщение, Бинго прочел его вслух:
Понедельник, утро 26 сентября. Дорогой Б. Не останавливайся надолго в Бри – ни даже на ночь, если ты можешь этого избежать. Узнал некоторые новости по дороге. Преследование приближается: их, по крайней мере, семь, а может, и больше. Ни в коем случае не используй Это снова, даже для шутки. Не путешествуй в темноте или тумане. Торопись днем! Постарайся достичь меня. Я не могу ждать тебя здесь, но день или два я поеду медленнее. Разыскивай нашу стоянку на холме Заверть [прим. 9]! Буду ждать тебя там так долго, как осмелюсь. Я отдаю это следопыту (дикому хоббиту), известному как Троттер: смуглый, длинноволосый, носит деревянные башмаки! Ты можешь ему доверять. Он мой старый друг и знает многое. Он поведет вас к Заверти и дальше, если понадобится. Поторопись! Твой
Гэндальф [прим. 10].
Бинго посмотрел на вьющийся почерк – он казался столь же подлинным, как печать.
- Ну, Троттер, - сказал он, - если бы вы сразу сказали мне, что у вас есть это письмо, это сильно бы все сгладило. Но зачем вы все это сочинили о подслушивании?
- Я не сочинял, - засмеялся Троттер. – Я заставил Гэндальфа хорошенько вздрогнуть от испуга, когда я выскочил из-за изгороди. Я сказал ему, что ему повезло, что это был старый друг. Мы долго говорили о разных вещах - Бильбо и Бинго и [добавлено карандашом: Всадниках и] Кольце, если
Стр. 155
хотите знать. Он был очень рад меня видеть, поскольку он торопился и все же очень хотел связаться с тобой.
- Ну, должен признать, я рад получить весточку от него, - сказал Бинго. – Но если ты друг Гэндальфа, тогда нам повезло встретить тебя. Мне жаль, если я был излишне полон подозрений.
- Не был, - сказал Троттер. – Ты не был и наполовину достаточно полон подозрений. Если бы у тебя прежде был опыт узнать вашего нынешнего врага, ты бы не доверял своим собственным рукам без тщательного досмотра, если бы знал, что он выслеживает тебя. Полон подозрений и я: прежде чем передать какое-либо письмо, я сначала должен был убедиться, что вы настоящие. Я слышал, что соучастники Тьмы собирали вести, которые не предназначались для них – так делали враги прежде. Кроме того, если хотите знать, мне было забавно посмотреть, могу ли я побудить вас принять меня – просто благодаря моему дару убеждения. Было бы неплохо (хотя и совершенно неправильно), если бы вы приняли меня за мои манеры без свидетельства! Но тут, я полагаю, мой вид против меня!
- Так и есть! – рассмеялся Одо. – Но красив тот, кто красиво поступает, говорим мы в Шире, и все же, осмелюсь сказать, невдолге мы все будем выглядеть сильно похоже, после лежания в изгородях и канавах.
- Чтобы вы стали похожи на Троттера, это займет больше, чем несколько дней (или недель, или лет) странствий по миру, - ответил он, и Одо утих. – Раньше вы бы умерли, если только не сделаны из материала более жесткого, чем вы выглядите.
- Что нам делать? – сказал Бинго. – Я не совсем понимаю его письмо. Гэндальф сказал: «не оставайся в Бри». С Барнабасом Баттербуром все в порядке?
- Совершенно! – сказал Троттер. – Такого надежного хоббита поискать между Западными Башнями и Ривенделлом. Верный, добрый, проницательный в своем обычном деле, но не слишком проницательный насчет чего-то сверх ежедневных событий простых обитателей Бри. Если случается что-то странное, он просто изобретает объяснение или забывает об этом. «Странно», - говорит он, чешет в голове и возвращается обратно к своей кладовой или пивоварне. Это также хорошо и для вас! Я рассчитываю, что он теперь убедил себя в том, что была «какая-то ошибка» и что освещение было обманчивым, и что все хоббиты в зале просто воображали, что «мистер Хилл» исчез. Черные всадники станут обычными путешественниками, ищущими друга, через неделю или две – если они не вернутся.
- Ну что, безопасно ли оставаться тут на ночь? – сказал Бинго, посмотрев на уютный очаг и свечи. – Я имею в виду, Гэндальф сказал «поторопись», но также: «не путешествуй в темноте».
Стр. 156
Именно здесь альтернативная версия Б (см. стр. 148 и прим. 1) соединяется или сливается с только что приведенной версией А (хотя до этой точки, как будет видно, имеется заметное количество сходных отрывков). Начало повествования здесь совершенно иное:
- Да, слушайте! - сказал хозяин, щелкнув пальцами. – Полминуты. Как я и говорил, оно всплыло. Чтоб мне! Четыре хоббита и пять пони! Кажется, у меня есть письмо для вашей компании.
- Письмо! – сказал Бинго, протягивая руку.
- Ну, - сказал он, колеблясь, - он сказал, что я должен быть осторожным, чтобы доставить его в правильные руки. Поэтому, возможно, если вы не возражаете, вы будете так добры сказать мне, от кого вы могли бы ожидать известия.
- Гэндальф? – сказал Бинго. – Старый… эээ… человек (он подумал, что «волшебник», возможно, будет нежелательным словом) в высокой шляпе и с длинной бородой?
- Гэндальф это и был, - сказал Баттербур. – И он старый, но нет нужды описывать его. Весь народ его знает. Говорят, что он волшебник, но это может быть. Но каково ваше первое имя, если извините мой вопрос, сэр? (в смысле, просто имя, если по нашему, не фамилия)
- Бинго.
- А! – сказал Барнабас [прим. 11] . – Ну, похоже, все в порядке, хоть он сказал, что выв должны быть тут во вторник, а не в четверг [прим. 12], как есть. Вот письмо.
Из своего кармана он вытащил маленький запечатанный конверт, на котором было написано: «Бинго от Г. руками мистера Б. Баттербура, хозяина Гарцующего Пони, Бри.
- Большое спасибо, мистер Баттербур, - сказал Бинго, забирая письмо. – Теперь, если вы извините меня, я пожелаю спокойной ночи. Я очень устал.
- Спокойной ночи, мистер Хилл! Я пошлю воду и свечи в вашу комнату как можно скорее. Он убежал рысцой, а Бинго, Фродо и Одо вернулись в свою гостиную.
Версия B теперь практически согласуется с версией А слово в слово отсюда (стр. 148) до слов Троттера: «но подслушивание, как вы выразились, в Бри не безызвестно, и кроме того, я еще не рассказал вам все» (стр. 150), после чего в А он был прерван прибытием мистера Баттербура. Таким образом, в Б также Троттер рассказывает им о своем подслушивании Гэндальфа, говорящего о Бинго с гномами и эльфами на Тракте к западу от Бри. Версия Б теперь снова расходится:
… Кроме того, я не рассказал вам самую важную часть. Был другой народ, расспрашивающий о четверых хоббитах.
Сердце Бинго упало: он догадывался, что последует.
- Продолжайте, - сказал он спокойно.
Стр. 157
- В понедельник вечером на западном конце деревни я чуть не наткнулся на лошадь и всадника, быстро мчавшегося в сумраке: весь в капюшоне и в черном плаще он был, и его лошадь была высокой и черной. Я окликнул его с проклятием, мне не понравилось его лицо, и он остановился и заговорил. У него был странный голос, и я сперва с трудом разбирал его разговор. Конечно, он спрашивал новости о четырех хоббитах с пятью пони, которые выехали из Шира. Я стоял и не отвечал, и он направил свою лошадь шаг за шагом ближе ко мне. Когда он был совсем близко, он остановился и нюхал. Затем он зашипел и уехал через деревню на восток. Я слышал, как собаки скулят, а гуси кричат. Из беседы в гостинице в ту ночь я понял, что в сумерках видели трех всадников, едущих по Тракту в сторону Комба за холмом, хоть я не знаю, откуда появились другие двое.
Во вторник я весь день наблюдал за происходящим. Конечно, с наступлением вечера я снова увидел тех же всадников или других, похожих на них, как ночь на темноту, снова едущих по Тракту с запада. На сей раз четыре, а не три. Я окликнул их из-за ограды, когда они проезжали мимо, и все они внезапно остановились и повернулись на мой голос. Один из них – он казался больше и сидел на более высоком коне - выехал вперед в сторону меня.
«Куда вы идете и что вы делаете?» - сказал я. Всадник наклонился вперед, как будто всматривался - или нюхал. И затем, подъехав к ограде, он заговорил наподобие шепота. Я почувствовал, как холодная дрожь пробегает по спине. Это была та же самая история: ему хотелось новости о четырех хоббитах и пяти пони. Но он казался более настойчивым и нетерпеливым. На самом деле (и это меня беспокоит в данный момент) он предлагал сколько-то серебра и золота, если бы я мог сказать ему, каким путем они уехали, или пообещал следить за ними. «Я не видел такой компании», - сказал я, - «и сам я странствую, и, может быть, завтра буду далеко на западе или востоке. Но если вы скажете мне имя, может быть, я смогу передать весть, если мне случится встретить такой народ на моем пути». На этом он помолчал немного, а потом вдруг сказал: «Имя Бэггинс, Болджер-Бэггинс», и он прошипел его конец, как змея. «Каково известие?» - спросил я, весь содрогаясь. «Просто скажи ему, что мы спешно ищем его», - прошипел он, и с этим он уехал прочь со своими спутниками, и их черные одежды быстро поглотила темнота. Что вы думаете об этом? Это несколько меняет вещи, не так ли? '
- Да, - сказал Бинго, скрывая свою тревогу так хорошо, как мог. – Но мы уже знали, что они преследуют нас, и они, кажется, не обнаружили ничего нового.
Стр. 158
- Если вы можете мне доверять! – сказал Троттер, взглянув на Бинго. – Но даже так я не был бы слишком уверен. У меня есть еще немного что рассказать. Во вторник вечером я лежал на берегу под изгородью сада Билла Ферни…
Здесь версия Б снова возвращается к другой (стр. 153) и почти слово в слово такая же до «молчание возрастало, а Бинго все еще не мог решиться» (стр. 154), с единственным отличием в том, что после «он не сомневался, что бо́льшая часть его истории была правдой» слова «(подтвержденной рассказом хозяина)» по необходимости отсутствуют, коль скоро в этой версии мистер Баттербур не встретил Всадников. Теперь в Б следует:
- Будь я вами, я бы взглянул на то письмо Гэндальфа, - сказал Троттер спокойно. – «Это может помочь вам принять решение».
Бинго взял из кармана письмо, о котором он почти забыл. Он внимательно посмотрел на печать, прежде чем сломал ее. Она казалась определенно Гэндальфова, так же, как почерк и руна. Он открыл его и прочел вслух.
Письмо такое же, как в версии А, кроме как в конце, поскольку в этом рассказе Гэндальф дал письмо не Троттеру, а хозяину [прим. 13]:
… Если ты встретишь следопыта (дикого хоббита: смуглый, темноволосый, носит деревянные башмаки!), держись его. Ты можешь ему доверять. Старый мой друг: я видел его и сказал ему, чтобы он позаботился о тебе. Он многое знает. Он поведет вас к Заверти и дальше, если понадобится. Поторопись! Твой Гэндальф.
Бинго смотрел на вьющийся почерк. Он казался столь же подлинным, как печать.
- Что ж, Троттер, - сказал он, - если бы вы сразу сказали мне, что виделись с Гэндальфом, чтобы поговорить, и что он написал это письмо, это сгладило бы многие вещи и сберегло много разговоров.
- Что до письма, - сказал Троттер, - я ничего не знал о нем, пока старый Бранабас не вытащил его. Гэндальф натянул две тетивы на свой лук. Я полагаю, он боялся, что я могу потерять вас.
- Но зачем вы придумали всю ту историю про подслушивание?
- Я не придумал ее, - рассмеялся Троттер. – Это было правдой. Я заставил Гэндальфа хорошенько вздрогнуть от испуга, когда я выскочил из-за изгороди.
С этого момента (стр. 154) эти два текста снова совпадают (исключая, конечно, что Троттер здесь не говорит: «прежде чем передать какое-либо письмо, я сначала должен был убедиться, что вы настоящие», а просто «я должен был убедиться, что вы настоящие». Но когда Бинго говорит «я не совсем
Стр. 159
понимаю это письмо. Он говорит: «не останавливайтесь в Бри» (стр. 155), в версии Б он не продолжает дальше, потому что:
В этот момент раздался стук в дверь. Мистер Баттербур снова был там с подносом свечей, а Ноб позади него с кувшинами горячей воды.
- Вот ваша вода и свечи, если вы хотите отправляться в кровати, - сказал он. – Но ваш мистер Риверс еще не пришел. Надеюсь, он не будет задерживаться, потому что я сам подумываю о постели, но сегодня вечером я ни на кого не оставлю запирание дверей. Не с этими надоедливыми черными иноземцами поблизости.
- Куда Мерри может запропаститься? – сказал Фродо. – Надеюсь, с ним все в порядке.
- Дайте ему еще несколько минут, мистер Баттербур, - сказал Бинго. – Извините за беспокойство.
- Очень хорошо, - сказал тот, поставив свечи на стол. – Ноб, неси воду в комнаты! Спокойной ночи, господа.
Он закрыл дверь.
- Что я собирался сказать, - тихо продолжал Бинго через мгновение, - почему бы не остановиться в Бри? С Баттербуром все в порядке? Конечно, Том Бомбадил сказал так, но я учусь быть подозрительным.
- Старый Барнабас! – сказал Троттер. – Он в порядке совершенно. Такого надежного хоббита поискать между Западными Башнями и Ривенделлом. Гэндальф боялся только, что вам тут будет слишком удобно! Барни верный, добрый, проницательный в своем обычном деле, но не слишком проницательный насчет чего-то сверх ежедневных событий простых обитателей Бри. Если случается что-то странное, он просто изобретает объяснение или забывает об этом. «Странно», - говорит он, чешет в голове и возвращается обратно к своей кладовой или пивоварне.
- Ну что, безопасно ли оставаться тут на ночь? – сказал Бинго, посмотрев на уютный очаг и свечи. – Во всяком случае, Гэндальф сказал: «не путешествуй в темноте».
В этой точке две версии окончательно сливаются. Будет видно, что существенные отличия Б от А следующие: в Б письмо Гэндальфа у Баттербура, и он отдает его Бинго в самом начале (хотя Бинго не читает его тут же). Троттер не только (как в А) «подслушивает» Гэндальфа и его спутников на Тракте к западу от Бри, но он, а не Баттербур, сталкивается с Всадниками и, конечно, не у дверей гостиницы, а на дороге. «Материал» этих двух очень схож, принимая во внимание баттербурское качество одного и различие места.
В версии А Троттер, чтобы помочь ему определиться, дает Бинго письмо, когда мистер Баттербур ушел. В Б он напоминает об этом Бинго (как в ВК). И в Б Баттербур только сейчас входит в комнату, так что осознание того, что Мерри не вернулся, откладывается.
Примечания
Теперь мало что может быть прочитано от первоначального написанного карандашом черновика, записанного поверх версией Б. Карандашом он был написан бледно, и кроме того, тут и там текст чернилами эффективно перекрывает его. Может быть видно, однако, достаточно, чтобы показать, что история была такой же, как в версии Б (в которой
Стр. 172
письмо Гэндальфа было дано хозяину гостиницы, а не Троттеру); и хотя это менее очевидно, я подозреваю, что на этом этапе не было упоминания о Черных Всадниках, приезжавших в Бри до прибытия Бинго, Мерри, Фродо и Одо. С другой стороны, совершенно ясно, что, когда мой отец написал версию Б поверх первоначального наброска, он имел перед собой версию А.
Объяснение этой странной ситуации можно увидеть, я думаю, в том факте, что версия Б гораздо длиннее, чем карандашный набросок, и не во всем близко связана с ним; часть ее добавлена на полосках между строк. Я думаю, что мой отец написал сначала версию A на основании карандашного наброска, но изменил историю так, как он это сделал (дав письмо Гэндальфа Троттеру и введя рассказ Баттербура о Всадниках, которые приезжали в гостиницу). Затем он снова вернулся к карандашному наброску и написал версию Б поверх него, вернувшись к рассказу о том, что письмо было доверено Баттербуру, и снова вводя рассказ о Черных Всадниках в Бри, но теперь приписывает ее Троттеру, который столкнулся с ними на Тракте. Для этого текста он использовал версию А и следовал ей очень тщательно, насколько позволяла измененная история.
Таким образом, текстуальная история была следующей:
(1) Первоначальный карандашный текст: письмо Гэндальфа оставлено Буттербуру; (возможно) еще нет истории о Черных Всадниках, уже приезжавших в Бри.
(2) Версия А: история изменилась. Письмо Гэндальфа оставлено Троттеру, Баттербур рассказывает о приезде Всадников в гостиницу.
(3) Версия Б, написанная поверх первоначального черновика, но использующая бо́льшую часть формулировок А: письмо Гэндальфа оставлено у Баттербура; Троттер говорит о своей встрече с Всадниками на Тракте. Наконец, некоторые новые фразы в Б были вписаны обратно в А.
Прим. 2. Именно с этого предложения начинается глава 10 «Бродяжник» в ВК, но я включаю предыдущий отрывок сюда, коль скоро он является частью повествования, которое рассматривается здесь альтернативным способом (см. стр. 156).
Прим. 3. Ср. стр. 141, прим. 7. Но хоть в ВК и исчезла старая идея о том, что «сокровища Бинго подошли к концу» (и что смутным предметом его «Путешествия» было то, что оно может принести сколько-то больше, стр. 62), в ВК осталось, что «он взял с собой только немного денег».
Прим. 4. Тому будет пять дней. См. хронологию, данную на стр. 160. Гэндальф и его спутники прибывали в гостиницу в воскресенье утром, теперь же был вечер четверга.
Прим. 5. Они должны быть здесь ко вторнику: Гэндальф предположил, что они последуют по Тракту от Брендивинского моста до Бри, и отвел на это два дня. Ср. подсчеты Троттера (стр. 170-171): «От Брендивинского моста до Бри ближе к 40 милям, чем к 30)» и «от Моста до Бри больше двух дней (пешком)».
Прим. 6. Как Черные Всадники узнали об этом? См. стр. 350, прим. 7.
Стр. 173
Прим. 7. Здесь мой отец писал: «Теперь он описывал вашу вечеринку очень точно, сэр, более точно, чем мистер Гэндальф: цвет ваших пони, вид ваших лиц», но вычеркнул это сразу, как только написал, возможно, из-за того, что это не согласовалось с его концепцией Черных Всадников: он уже сказал (стр. 75), что для Призраков Кольца «Все становится очень бледным, как серые призрачные картинки на черном фоне, в котором ты живешь; но ты можешь чуять лучше, чем слышать или видеть». Весьма вероятно, что идея «призрачного мира», в который в некотором смысле входил носитель Кольца, если надевал его на палец; и в котором он становился полностью видимым для обитателей того мира, уже возникла. Намек на это появляется в словах Гилдора (стр. 64): Думаю, что использование кольца помогает больше им, чем тебе», и в письме Гэндальфа в настоящей главе он настаивает, чтобы Бинго никогда не надевал Кольцо ни для какой цели – теперь, когда он узнал, что Всадники преследуют его.
Прим. 8. Эти слова находятся внизу рукописной страницы. Внизу мой отец неразборчиво написал карандашом:
19-е ноября. Мотив выслеживания Гэндальфа. Гэндальф отгоняет их. Нет стоянки на Заверти или Гэндальф снова уводит их прочь.
С этим ср. карандашное дополнение на стр. 153: «Я впервые увидел Всадников в прошлую субботу к западу от Бри, прежде чем я наткнулся на Гэндальфа. Я не совсем уверен, что они тоже не следовали следу (здесь у меня в тексте загадочное Aw – явно опечатка, они там попадаются. Но я не могу вкурить, что же должно быть на этом месте, по чьим следам ехали Всадники).
«19 ноября» предположительно относится к дате заметки, т.е. 19 ноября 1938 года; к тому моменту мой отец изрядно продвинулся от этой точки повествования, судя по тому, что он сказал в письме к Стэнли Анвину от 13 октября 1938 года: «Я очень много работал в течение месяца … над сиквелом «Хоббита». Оно достигло главы XI (хотя и в довольно неразборчивом состоянии).
Прим. 9. Первое упоминания холма Заверть. Фактически первое появление названия должно быть в первоначальном карандашном наброске письма Гэндальфа, которое может быть частично прочитано (прим. 13).
Прим. 10. Руны суть староанглийские руны, как в «Хоббите». Гэндальф использует английскую (общегерманскую) руну Х для «Г» в написании своего имени, но также использует как знак для себя руну . В Ангертасе (ВК, Приложение Е) эта руна означает (в употреблении гномов Мории) звук [ng]
Прим. 11. Странно, что в рукописи чернилами здесь Тимоти, не Барнабас; но это может быть только промашка, моментально возвращающаяся к первоначальному имени хозяина (стр. 140, прим. 3).
Прим. 12. Вторник, а не четверг: см. прим. 5.
Прим. 13. Окончание письмо можно прочесть в карандашном наброске:
Не путешествуй после наступления темноты или в тумане. Поторопись. Я так сильно хочу, чтобы я подождал тебя [? два] дня ….. Холм Заверть. Если ты встретишь следопыта (дикого хоббита) (wild hobbit) по имени Троттер, держитесь его. Я сказал ему, чтобы он высматривал вас. Он поведет вас к Заверти и дальше, если понадобится. Поторопись.