Стр. 365
Сперва я даю примечательный документ под названием
«Падение Теодена в битве при Осгилиате». Он ясно написан чернилами, с небольшими изменениями, сделанными во время написания; есть также небольшое количество карандашных исправлений, которые я показываю как таковые.
Затем Теоден издал великий крик: «Вперед, Эорлинги!» и пришпорил Снежногрива, вставшего на дыбы, в глубины большой тени. Но немногие следовали за ним; ибо его люди дрогнули и почувствовали дурноту в той ужасной
[в английском много слов, которые на русский переводятся «ужасный, страшный». Конкретно это «ужасное» происходит от слова «ghost» - «дух, демон, привидение». Т.е. потусторонне-ужасное, связанное с призраками и т.д.] тени
[в оригинале тавтологии почти нет, предыдущая «shadow», эта «shade»], и многие упали на землю. Свет его золотого щита потускнел. Все же он продолжал ехать, и дротики летели густо вокруг него. Многие пали перед его копьем, и почти он достиг штандарта Харадот
[> Haradhoth], когда внезапно он издал великий крик и упал. Черная стрела пронзила его сердце. И в тот же момент Снежногрив споткнулся вперед и лежал неподвижно. Опустилась большая тень. Медленно
[нечто] огромное в виде стервятника [> Медленно, как осаждающееся облако, она] спустилась вниз, подняла крылья и с хриплым каркающим криком уселась на тело павшего короля, зарыв в него когти и наклонила свою длинную [
добавлено: голую] шею. На ее спине сидела фигура. Одетой в черное она была, и поверх одеяния была стальная корона, несомая не видимой
[не опечатка] головой, исключая где между короной и плащом был бледный и смертельный блеск, как если бы глаз [прим. 1]. Но Теоден был не одинок. Один последовал за ним: Эовин, дочь Эомунда, и все боялись света ее лица, избегая ее, как ночная птица отвращается от дня. Теперь она прыгнула со своей лошади и стояла перед тенью; ее меч был в ее руке. «Не бывай между Назгулом и его добычей», - сказал холодный голос, - «или он унесет тебя в дома плача, за пределы тьмы, где твоя плоть будет пожрана, и твой усохший разум будет оставлен обнаженным».
Она стояла неподвижно и не отступила. «Я не боюсь тебя, Тень», - сказала она. – «Ни того, кто пожрал тебя. Иди назад к нему и доложи, что его тени и призраки [прим. 2] бессильны даже напугать женщин». Великая птица взмахнула крыльями и скакнула в воздух, оставив тело короля и нападая на нее
Стр. 366
клювом и когтем. Как луч жгучего света, бледный меч, холодный, как лед был поднят над ее головой.
Она подняла свой щит и быстрым и внезапным ударом отсекла птичью голову. Та упала, ее обширные крылья распростерлись, смятые и беспомощные, на земле. Вокруг Эовин свет дня стал ярким и ясным. С обескураженными криками дружины Харада повернулись и бежали, и над землей безголовая вещь поползла прочь, рыча и хныча, разрывая плащ. Вскоре черный плащ тоже лежал бесформенным и неподвижным, и длинный тонкий вой разодрал воздух и исчез в дали.
Эовин шагнула к королю. «Увы, Теоден, сын Тенгела» [прим. 3], - сказала она. – «Но ты повернул поток. Смотри, они бегут. Враг разбит страхом. Никогда старый Владыка Людей не умирал лучше. Ты будешь спать хорошо, и ни Тень, ни грязное создание не нападут на твою кровать».
Затем раздался звук великого ... [прим. 4] и люди Минас Тирита и Марки, освобожденные от Тени, сметали, возрожденный свет был силен на их мечах и копьях. Они загнали врага в реку. Некоторые остались возле своего короля.
Я думаю, что мой отец написал это задолго до времени композиции, которой мы сейчас достигли, и я был бы склонен связать это (очень осторожно) с контурами набросков для книги V, где описанное здесь событие несколько раз упоминается, и особенно с набросками HI и V. В них, по контрасту с тем, что сказано в I и II (стр. 256), нет упоминания о ранении или смерти Эовин: «Теоден и Эовин уничтожают Назгула и Теоден умирает» (III, p 260); «Теоден убит Назгулом; но он лишен лошади
[в смысле, назгулу не на чем ездить] и враг разгромлен »(V, стр. 263). Хотя в повествовательных набросках моего отца молчание – плохой советчик, возможно, что эти краткие заявления, тем не менее, связаны с тем, что определенно является заметной особенностью настоящего текста, что нет никаких предположений о том, что Эовин каким-то образом пострадала при встрече с Повелителем Назгулов или после (в то время как Теоден свален и умирает без разговора [в смысле, ничего не говорит]). Трудность с этой точкой зрения та, что в Наброске V Назгульский Король «лишен лошади», тогда как в «Падении Теодена в битве при Осгилиате» его нисхождение с «огромного
[нечто] в форме стервятника» находится в центре истории. Поскольку «стервятники» называются «крылатыми скакунами», возможно, что слово «лишенный лошади» было использовано в этом смысле, хотя это не кажется очень вероятным.
Очевидно, что в великом событии никакой роли для Мерри предусмотрено не было; и кажется, что (в сильном контрасте с окончательной историей, ВК:ВК, стр. 117), обезглавливание великой птицы само по себе вызвало поражение и бегство Повелителя Назгулов, лишенного своего скакуна.
Какая бы ни была его относительная датировка, кусок определенно создает впечатление того, что он был составлен изолированно, черновик для сцены, которую мой
Стр. 367
отец отчетливо увидел, прежде чем он достиг этого момента в фактическом написании истории. Когда он сделал так, он, очевидно, имел это перед собой, как это предполагалось словами Повелителя Назгулов (ср. ВК:ВК, стр. 116).
Когда мой отец приступил писать историю о битве на Пеленнорских полях, он почти достиг формы, в которой она находится в
Возвращении короля в единственной рукописи («А»). Он выбрал здесь метод построения завершенного повествования посредством массированных исправлений и вставок в свой первоначальный текст; и бОльшая часть, если не вся эта работа, явно принадлежит к одному и тому же времени. Под написанным чернилами на первой странице этой рукописи есть, однако, карандашный текст, и он относится дальше к вопросу о Теодене и Повелителе Назгулов.
Этот лежащий ниже текст в значительной степени неразборчив из-за записи поверх чернилами, но из того, что можно увидеть, кажется, не сильно отличается (открывающий абзац главы, в основном разборчивый, очень близок к чернильной версии поверх него) –до места, где затуманился золотой щит Теодена, лошади вставали на дыбы и визжали, а люди, падающие с лошадей, лежат на земле. Но затем следует: «И сквозь ряды врага открылась широкая полоса». Остаток карандашного текста почти полностью потерян, но можно выделить отдельные слова и фразы: «Прибыл, скача ... великий ..... [
вычеркнуто: Черный Капитан] ..... стоял ..... Черный Капитан, одетый ..... и над одеяниями
[можно перевести и «мантией», но мы предпочли так] была корона .....». Это едва ли может означать что-то другое, чем то, что Повелитель Назгулов не опустился на битву, несомый на спине большого стервятника.
По этому поводу были сделаны различные утверждения, начиная с того в Наброске V, цитированного выше, что Назгул был «лишен лошади». В незаконченном черновике «Осады Гондора» (стр. 331) Гэндальф, разговаривая с Пиппином о Короле-Чародее, говорит, что «он не [
вычеркнуто (?): еще] получил еще крылатого скакуна»; в наброске «История, предвиденная из Фораннеста» (стр. 359) «Король-Чародей поднимается в воздух и становится Назгулом»; и, конечно же, имеется свидетельство «Падения Теодена в битве при Осгилиате». То, что мой отец должен был на этом этапе оставить, хотя бы на краткое время, историю о крылатом Назгуле, спускающемся к Теодену, несомненно удивительно; но кажется, что он это сделал.
Первая рукопись А не имеет заголовка и была пронумерована непрерывно с «Ездой Рохиррим»; последующая чистовая копия рукописи («B») впоследствии получила номер и название «XLVIII Битва на Пеленнорских полях». Открывающий отрывок в А отличен от формы в ВК:ВК:
Но это был не орочий предводитель или разбойник, который вел нападение на Гондор. Кто знает, сам ли его Хозяин установил дату
Стр. 368
тьме, замыслив падение Города в тот самый час и нуждаясь в свете для охоты на тех, кто бежал, или фортуна предала его, и мир повернулся против него? Никто не может сказать. Обескураженным он мог быть, обманутым победой как раз тогда, когда схватил ее. Обманутым, но еще не лишенным. Он все еще командовал, обладая великой силой, Повелитель Назгулов. Он имел много оружий. Он покинул ворота и исчез.
В отрывке нет упоминания о Дернхельме: «Он
[Теоден] немного замедлил свою скорость, ища новых врагов, и его рыцари шли позади него. Люди Эльфхелма были среди осадных машин... », где в ВК:ВК «и его рыцари шли вокруг него, и Дернхельм был с ними». Это показывает, я думаю, что Дернхельм по-прежнему замышлялся скачущим с рыцарями короля на протяжении всего путешествия от Эдораса [прим. 5].
Когда Повелитель Назгулов говорит Эовин [прим. 6] «Ни один живущий не может мне помешать!», она отвечает, как текст был впервые написан: «Я не живущий. Ты смотришь на женщину. Эовин я, дочь Эомунда. Ты стоишь между мной и моим родичем. Прочь! Ибо, хотя я не убила ни одного живого существа, все же я убью мертвого [> но я убью Нежить] ». Это опирается на более раннюю форму пророчества о Повелителе Назгулов: «Он не обречен пасть перед человеком войны или мудрости; но в час своей победы будет свергнут тем, кто не убил никакого живого существа» (стр. 334-335). Это было изменено в рукописи на: «Убирайся, если ты не бессмертный! Ибо живого или темную нежить я зарублю тебя, если ты коснешься меня».
В следующем отрывке волосы Эовин описываются как «остриженные до плеч», и это сохранилось через чистовую копию B до первого машинописного текста, где оно было изменено на читаемое в ВК:ВК (стр. 116): «ее сияющие волосы, освобожденные из их оков». И мысль Мерри напрямую сообщается: «Я должен что-то сделать. Если только я смогу уйти от этих глаз!»
После того, как великий вопль Повелителя Назгулов, когда тот уходил, следует: «И далеко наверху [определенный артикль ?] Назгул услышал, что крик был наполнен большим ужасом, и улетел прочь в Бараддур, неся дурные вести». Это не было исправлено в чистовой копии (

[прим. 7].
В [описании] смерти Теодена текст здесь более краткий, и не упоминается о взятии знамени от его мертвого носителя, и знака, сделанного королем, что оно дается Эомеру: «Горе и тревога пали на Эомера, когда он прыгнул из седла и встал около короля. Медленно старик снова открыл глаза. «Радуйся, король Марки!» - сказал он. ...» В чистовой копии B знаменосец именуется Гутвин
[Guthwin] (Гутлаф
[Guthláf] в ВК:ВК).
О мече Мерри впервые было сказано в этом тексте: «Так ушел меч из Курганных холмов, работа Западности. Рад бы знал его судьбу тот, кто неторопливо ковал его давным-давно, ибо короля-чародея
Стр. 369
он знал, и ужасное королевство Ангмар на древнем Севере, ненавидя все его деяния». Текст ВК:ВК (стр. 119-20), «кто неторопливо ковал его давным-давно в Северном королевстве, когда Дунэдайн были молоды ...», был заменен, вероятно, сразу [прим. 8].
Отрывок (ВК:ВК стр. 120), записывающий погребение туши великого чудища и Снежногрива с эпитафией лошади, отсутствует; и большой дождь, пришедший с моря («казалось, что все плачет о Теодене и Эовин», напоминая скорбь по Бальдру), также добавляется только в первом машинописном тексте. Страница рукописи (А), в которой описывается встреча Принца Дол Амрота с несущими Теодена и Эовин, и его обнаружение, что Эовин все еще жива, была отвергнута и сразу переписана; в отвергнутой форме имеется этот отрывок в разговоре Принца (до сих пор не снабженного никаким другим именем) с несущими:
«Несите его в город», - сказал он. – «Ворота широко открыты, и его собственным деянием путь туда сделан свободным». Затем он встал и посмотрел на Эовин и был поражен. «Здесь женщина!» - сказал он. «Даже женщины Рохана идут на войну нам на помощь?» - спросил он.
«Это леди Эовин, сестра короля Эомера», - сказали они. «И мы не знаем, как она сюда попала, но, кажется, она заняла место одного из его рыцарей. [
Отставлено сразу: Дернхельм ... молодой родственник короля.] Это горе сверх слов для нас»
[в смысле, невыразимое словами].
Это единственный след идеи, что Эовин избежала обнаружения, подменив собой молодого Всадника среди королевских рыцарей, действительно называющегося Дернхельмом. Несомненно, он [след идеи] возник здесь и был оставлен здесь; вероятно, из-за значения имени («
derne» - «скрытый, тайный», ср. более раннее имя, под которым должна была ехать Эовин,
Гримхелм [Grímhelm], стр. 355, прим. 6).
В переписанной версии этого отрывка текст ВК:ВК достигнут, и здсь наконец появляется имя Принца Дол Амрота
Имрахиль, записанное, по-видимому, без колебаний в отношении его формы.
Среди всадников Гондора (ВК:ВК стр. 121) появляется Хурин Высокий, «Хранитель Города», измененный сразу же на «Хранителя Ключей». В немедленно отвергнутой версии отрывка, в котором описываются новые дружины, текущие из Осгилиата, сказано о Черном Капитане: «Он ушел, и Назгул в страхе улетел обратно в Мордор, неся дурные вести» (см. прим. 7 ); но это было потеряно при переписывании отрывка, где появляются Готмог, лейтенант Моргула [прим. 9], Варяги Кханда (оба названия написаны без каких-либо предшествующих форм) и черные «полутролли» Дальнего Харада [прим. 10].
Курс Андуина, как он виден дозорными на стенах при приближении черного флота (ВК:ВК, стр. 122), был сперва описан так:
Стр. 370
Ибо южнее река текла коленом вокруг выступа холмов Эмин Арнен в нижнем Итилиене [прим. 11], и Андуин изгибался затем к Пеленнору так, что его наружная стена была построена там на краю, и что в ближайшем месте было не более, чем [пяти >] четырех милях от Ворот; [
добавлено: и причалы и места высадки были сделаны там для лодок, идущих вверх по течению от Наружных земель;], но оттуда река текла на юго-восток на протяжении трех лиг, и все, что приближалось, могло быть видимо в пределах
[зрения] дальнозорких людей с высоты. И они, глядя вперед, кричали в ужасе, ибо вот! в досягаемости Арнена черный флот мог быть виден...
Вычеркнув этот отрывок, отец отметил против первой части его: «Это теперь сказано прежде в XLIV» (т.е. в главе «Минас Тирит»). Он имел в виду дополнение, внесенное в первый машинописный текст этой главы (см. стр. 294, прим. 30), полностью переработанное первоначальное описание Пеленнора и Наружных земель (стр. 278, 287) в его виде в ВК:ВК (стр. 22) , где появляется изгиб на Андуине вокруг Эмин Арнена. Это дополнение уже существовало, хотя, очевидно, принадлежащее к этой фазе написания, как видно из названия Ланнат-Эрнин [
Lonnath-ernin] для мест высадки, впоследствии измененного (предположительно, в этот момент) на
Харлонд. В настоящем тексте только что процитированный отрывок был немедленно удален, и в рукописи следует гораздо более краткий отрывок, как он находится в этом месте в ВК:ВК (стр. 122), с названием
Харлонд [Harlond] [прим. 12].
Большое знамя Арагорна описывается теми же словами, что и в ВК:ВК (стр. 123), за исключением того, что в предложении «они были сделаны из драгоценных камней
Арвен, дочерью Элронда», выделенные курсивом слова отсутствуют. В чистовой копии рукописи (

«Финдуилас, дочерью Элронда» [прим.13] было добавлено на полях, позже это было изменена на «Арвен, дочерью Элронда». Арагорн именуется «Элессар, наследник Исилдура»; и когда люди прыгали с кораблей на причалы, «Леголас и Гимли, владеющий своим топором, иХалбарад со штандартом, Элборон и Элрохир со звездами на лбу и суроворукие
[знаю, что не по-русски, но не могу лучше передать] Дунэдайн, Рейнджеры Севера; и в руке Арагорна Брандинг был как новый огонь воспламенившийся, Нарсил перекованный [прим.14], такой же смертоносный, как встарь, и вокруг его шлема была королевская корона». Таким образом,
Элборон все еще уцелел вместо
Элладана (см. стр. 297, 302), изменение было сделано в чистовой копии.
Брандинг вместо
Андурила, Пламени Запада, оставался до изменения в первом машинописном тексте; в то время как «вокруг его шлема была королевская корона» была не заменена на «на его лбу была Звезда Элендила», пока книга не была в корректуре.
В конце главы, как сперва написано, Дуинхир из Мортонда назван среди павших, тогда как в ВК:ВК это его сыновья: «Дуилин и его брат» (Деруфин), которые были растоптаны мумаками
[mûmakil] [прим.15]. Гримбольд из Гримовой Долинки
[Grimbold of Grimslade] не назван (хотя он появился в «Езде Рохиррим»), и вместо этого предложение, в котором он назван в ВК:ВК,
Стр. 371
читается: «Ни Хирлуин Прекрасный не вернется к своим зеленым холмам, ни Эльфхелм в Истфолд [
написано выше: Вестфолд] [прим. 16], ни Хальбарад в Северные земли, суроворукий Рейнджер».
В аллитеративной песне «Курганы Мундбурга» (еще не названной так) было много вариаций в списке тех, кто умер в битве на Пеленнорских полях. Самая ранняя полная, хотя все еще очень приблизительная форма песни гласит:
После того, как создатель [прим. 17] в Рохане сказал в своей песне:
«Мы слышали в холмах рога звенящие [прим. 18],
о мечах, сияющих в Южном королевстве:
скакуны широким шагом направлялись в Каменную землю
ветер утром, война на рассвете.
там Теоден пал, Тенглинг могущественный,
жизнью и властью долгое время он владел
седой король и сильный, Хардинг и Гримбольд,
Дунхере и [Эльфхелм >] Маркульф, Деорвин маршал.
Хирлуин прекрасный к холмам у моря,
ни Форлонг великий к цветущим долинам
когда-либо в Арнах в его собственной стране
не вернулись с триумфом, ни высокий лучник
доблестный Дуинхир к темным водам,
озерам Мортонда под горными тенями.
Смерть утром и дня в конце
лорды приняли и смиренно. Долго теперь они спят
под травой в Гондоре у Великой реки.
Красной текла она тогда. Красный был закат,
холмы под небом высокие снегом одетые
кроваво-красным горели. Кровь окрасила землю
в поле Мундберга в дальней стране.
Другой незаконченный текст, приближающийся к окончательной форме в некоторых строках, но иссякающий прежде заключения, имеет в строке, соответствующей восьмой в версии только что приведенной,
Дунхере и [Эльфхелм >] Гутвин, Деорвин, маршал. Гутвин был знаменосцем короля (см. стр. 368). Первый хороший текст достигает окончательной формы (с названием Раммас Эхор в последней строке) во всем, кроме имен мертвых Всадников:
Хардинг и Гутвин,
Дунхере и Маркульф, Деорвин и Гримбольд,
Херуфаре и Херубранд, Хорн и Фастред,
сражались и пали там в далекой стране;
в курганах Мундберга под рыхлой землей они лежат
с их собратьями по союзу, лордами Гондора [прим. 19].
Стр. 371
Примечания.
Прим. 1. Ср. первоначальный набросок для окончания «Осады Гондора» (стр. 337): «...корона, что не сидела на видимой голове, исключая только свет его бледных глаз».
Прим. 2
dwimorlakes: «иллюзии, фантомы». Староанглийское «
dwimor, -er»; ср. название
Dwimordene, данное Червеустом Лориэну в «Короле золотого зала» (ВК:ДК, стр. 118) и
Двиморберг. В настоящей главе в ВК:ВК (стр. 116) Эовин называет Повелителя Назгулов «грязным dwimmer-laik», -laik, являющийся древненорвежским окончанием
-leikr, соответствующим староанглийскому
-lāc, здесь «модернизирован» как
-lake.
Прим. 3.
Теоден, сын Тенгела: см. стр. 355, прим. 9.
Прим. 4. Слово наиболее естественно читается как «звук», и в этом случае мой отец случайно повторил его вместо того, что он имел в виду, напр. «скача верхом».
Прим. 5. Утверждение в «Езде Рохиррим», что «Дернхельм покинул свое место и в темноте неуклонно продвигался вперед, пока наконец он поехал прямо в арьергарде королевской стражи» (стр. 353), было добавлено после написания настоящего отрывка; см. также стр. 356, прим. 17.
Прим. 6. Эовин называет Повелителя Назгулов «грязным dwimmerlake», где
-lake впоследствии было изменено на
–lord. См. прим. 2.
Прим. 7. Ср. «История, предвиденная от Фораннеста», стр. 360, где говорится, что Саурон услышал от Назгула о поражении на Пеленноре и приходе Арагорна.
Прим. 8. О первом появлении
Ангмара см. стр. 334, и
Дунэдайн – стр. 363, прим. 6.
Прим. 9. Имя
Готмог – одно из оригинальных имен преданий, восходящее к
Книге Утерянных Сказаний; Повелитель Балрогов, убийца Феанора и Фингона.
Прим. 10.
Кханд, Ближний Харад и
Дальний Харад были приблизительно введены на второй карте.
Прим. 11.
Эмин Арнен заменил
Харамон (см. стр. 359 и Прим. 3). О происхождении большого изгиба Андуина вокруг холмов Эмин Арнен см. стр. 438.
Прим. 12. Как написано сперва, те, кто видел черные паруса, кричали: «Корсары Умбара! Смотрите! Корсары идут. Они опустошили Амрот, а Белфалас и Лебеннин разрушены!»
Прим. 13. В Первую Эпоху
Финдуилас была дочерью Ородрета, короля Нарготронда; она играет важную роль в Túrinssaga
[«саге о Турине»].
Прим. 14.
Нарсил перекованный: хотя было сказано, что Арагорн дал имя
Брандинг Мечу Элендила после его перековки (см. т. VII, стр. 274 и прим. 19), его древнее имя не было сказано до сих пор.
Прим. 15. В перечне людей Наружных Земель, входящих в Минас Тирит, приведенном на стр. 287, говорится о Дуинхире, но не его сыновьях.
Стр. 372
Прим. 16. В ВК Эльфхелм не был убит в битве на Пеленнорских полях, но выжил, чтобы командовать тремя тысячами Всадников Рохана, которые были посланы «стеречь Западную Дорогу от врага, который был в Анориене» (ВК:ВК, стр. 158; предводитель этой силы не был назван в первом издании, но Эльфхелм назван в обоих изданиях, как среди тех, кто стоял перед воротами Минас Тирита, когда вернулись Капитаны Запада, ВК:ВК, стр. 244).
Прим. 17.
создатель: используется в давно утраченном смысле «поэт».
Прим. 18.
Мы слышали рога, в холмах звенящие, - это вариант, введенный во время написания как в этом тексте, так и в следующем.
Прим. 19.
Гутвин [Guthwin] позже было изменено на
Гутлаф [Guthlaf] в этой рукописи (см. стр. 368).
Херуфаре [Herufare] написано так (вместо ожидаемого
–фара [-fara]) как здесь, так и (видимо) на клочке грубого наброска для отрывка;
Херефара в ВК:ВК.