Однако пора и мне за канон речи начать.
Вообще описания местности в начале главы, конечно, красивые. Я не буду точный подстрочник тащить, ибо и много, и не настолько жемчужина стиля (Профессор ведь нас разбаловал уже в этом смысле), но это все равно красиво и хоть прям рисуй. Одна только изрядная порция дегтя во всем этом моменте: за каким же чертом войско Теодена там плутает, по всем этим горным тропинкам?! По которым даже не всегда могут пройти две лошади в ряд!

И где на этих тропинках вся эта армия ночует? Вот такой же цепочкой все и укладываются?
Но следующий кусок я таки переведу:
"Merry looked out in wonder upon this strange country, of which he had heard many tales upon their long road. It was a skyless world, in which his eye, through dim gulfs of shadowy air, saw only ever-mounting slopes, great walls of stone behind great walls, and frowning precipices wreathed with mist. He sat for a moment half dreaming, listening to the noise of water, the whisper of dark trees, the crack of stone, and the vast waiting silence that brooded behind all sound. He loved mountains, or he had loved the thought of them marching on the edge of stories brought from far away; but now he was borne down by the insupportable weight of Middle-earth. He longed to shut out the immensity in a quiet room by a fire".
"Мерри смотрел в удивлении на эту странную/чужую страну, о которой он слышал много рассказов на их длинной дороге. Это был лишенный неба мир
[слово "skyless" означает небо, затянутое облаками; неба не видно, короче], в котором его взгляд сквозь неясные промежутки сумрачного воздуха видел только постоянно поднимающиеся склоны, большие стены камня позади больших стен и насупившиеся обрывы в клубящемся тумане. Он сидел какое-то время, наполовину спя
[или мечтая... блин, шо ж они все не могут разные слова придумать для сна и мечты?!], слушая шум воды, шепот темных деревьев, треск камня и обширную ждущую тишину, которая таилась за всеми звуками. Он любил горы или он любил мысль о них, выступающих на кромке историй, принесенных издалека; но теперь он был придавлен невыносимым весом Средиземья. Он жаждал закрыть необъятность снаружи тихой комнаты у огня".
Черт возьми, как это прекрасно!! И в отношении слов, и в отношении смыслов, которые завернуты в эти слова.
И да, если кто-то опять начнет орать, что-де Профессор писал эпос!!11расрас, а не психологический роман, орущего можно тут же смело тыкать носом в этот отрывок и вопрошать: "а это что такое? Что это такое?"
Читаешь такое и думаешь снова: какой ВК мы потеряли!! Если бы Профессор не шарахался впихивать все свои внезапные идеи в текст, если бы задумывался о реальной мотивации своих персонажей и вживался бы в них - великий боже, ЧТО это был бы за текст!