Ну что, новое утро - новые вести.
Приходила Юникорн и поделилась информацией. Я прочла, порыскала еще по сети, а теперь сижу и длань от чела отлепить не могу.
Значит, несколько больше месяца назад некая компания, торгующая редкими книгами и т.д., название которой нам интересно не есть, выставила на продажу одно из писем всеми нами любимого Профессора. Как мы знаем, Профессор написал гораздо больше писем, чем опубликовано официально. Канонического, ткскть, а не личного характера, я имею в виду. И эти письма находятся в частном владении, и содержимое их полностью неизвестно широкой общественности. Но периодически вот появляются новые сведения и подробности, типа местообитания энтобаб, существования орчих и т.д..
И вот еще одно такое письмо. У кого лишние 48 тыс. зеленых, можете приобрести:
https://www.manhattanrarebooks.com/pages/bo...tter-signed-tls . А у кого нет, можете скопировать за так. Нет, ей-богу, эта контора - какие-то наивные албанцы!! Они опубликовали полностью и сканы письма, и полное его содержание. Дай вам бог здоровья, ребята! Шоб все такими были!
Ну, я в закрома и утащила тут же. И сканы:
И сам текст:
REMARKABLY REVEALING LETTERS BY TOLKIEN PROVIDING INSIGHT INTO HIS THOUGHTS AND MOTIVATIONS IN THE CREATION OF THE LORD OF THE RINGS.
The first letter - a typed letter signed on Tolkien’s Oxford stationery - is dated 16th December 1963 and is a response to a letter from Baronne Baeyens of Bonn, German. In this short letter, Tolkien expresses thanks for her letter, rejects allegorical interpretations of The Lord of the Rings, and admits feeling sympathy for Gollum. It reads in full:
Dear Baronne Baeyens,
Thank you very much for your letter of 28th September. I am sorry to have been so long in answering it, but I am very busy and not in good health.
Your letter gave me great pleasure, and I was glad to hear that you enjoy my books. I was particularly pleased that you find allegorical interpretations of The Lord of the Rings unnecessary; it was simply meant to be a history as it appears.
Please give my best wishes to your son, whose sympathy with Gollum agrees with my own.
Yours sincerely,
[signed]JRR Tolkien
Второе письмо:
Dear Madame,
I enclose a merely secretarial letter. I am obliged to leave a large part of the letters to a part-time secretary; but I always re-read them before sending any reply, and I felt that your most charming and interesting letter deserved a personal note, though it must be briefer than it should be.
I much appreciate your perception that my story is in no way an 'allegory'—in any sense of that elusive and misunderstood word; but mythical-historical. It is—for those who like the story (many dislike it, and many think it silly and childish)—the taking up of several deeply-rooted 'archetypal' motifs, such as the broken sword, the hidden King, and so on, that gives the tale its moving quality, and the putting of them into an entirely new setting, carefully devised, that gives the sense of 'reality.'
But that is, of course, for me, as much as for any reader or critic, an afterthought. I did not set out to do this. I merely tried to write a story that would be 'exciting' and readable, and give me a scope for my personal pleasure in history, languages, and 'landscape'—and trees. I feel that I was helped and 'protected' (if I may say so) by being unlearned except perhaps linguistically, and in having absorbed early, so that they had descended down into the fertile 'leafmould' of the mind beyond the reach of chemical analysis, myths and fairy-stories. I have never found books on myths and symbolisms attractive, even when I have occasionally been obliged to consider them professionally. For me they miss the point and destroy the object of their enquiry as surely as a vivisectionist destroys a cat or rabbit—whatever validity and usefulness the result may have on their own plane. I have been treated to analyses of my tale which affect me as much as would, after enjoying a good meal in good company, not perhaps a cook's practical recipe, but a chemical analysis of the ingredients and physiological descriptions of the action of the digestive organs: not to add pulling the cook also to pieces to find out how he worked. Alas! there are so many people who cannot 'enjoy' anything. And still more who cannot distinguish between allegorical intention, and 'applicability' (by the reader).
It would, of course, have been destructive of the 'historicity' of an imaginary period in the remote past, if alignment with religions or religious organizations now existing were clearly perceptible. But I am in fact a Roman Catholic—not by inheritance from my German protestant ancestors in Saxony.
May I say that I am greatly pleased by your liking for my verses. They are seldom mentioned by readers or critics (and if referred to are usually discussed with a shrug or a grimace). Few people at present seem able to see any virtue in verse that is not subjective, and if possible filled with a grievance. I think it escapes most readers that the verses in the book have little or nothing to do with J. R. R. T. or his views of the world or of himself or even with his personal taste: they amused him, of course, as exercises in different styles and metres, but in intent they are 'dramatic': the kind of things that the characters themselves might be supposed to write or to like.
I was also interested in your remark on 'Stryder.' I do not (consciously) formulate characters. Whatever may really happen, this sensation is rather that of someone getting to know strangers and observing, often with surprise and sometimes with alarm, their revelations of themselves—which one is helpless to alter. In writing so long and interwoven a story one's main conscious concern is technical: keeping the story going (more or less in crescendo) and the separate threads coordinated. The characters arise largely out of the necessities of narrative: they seem to walk on unheralded in any 'dramatic personae' or bill of performance: Maggot, Bombadil, Boromir, Faramir, Denethor, Galadriel, Theoden, Eowyn, Saruman, etc. The origin of Aragorn was a vivid picture, that arose early, of the inn-scene and a shrouded ambiguous figure sitting aloof. I knew no more about him than did the hobbits, and was alarmed (because of the work entailed) and astounded as slowly the revelation of the majesty of lineage, the greatness of his labours, and the weight of his doom unfolded. But looking back, I can see that his character, as seen in behaviour, in his tremendous circumstances, owes a great deal to people, and a man in particular that I have known. Of the 'perilous' kind, that I find in a way most attractive. I mean those interiorly large and powerful, in whatever bodily form they appear, and whatever veils of gentle manner they may (as a rule) wear. They often surprise you, because sharp facets of word or deed may suddenly show that only long knowledge could relate to their centre. They cannot be taken for granted. If you become slack, after (say) much experience of their kindness, and treat them as if they were something soft (like india rubber), you find that what is only insulation covering a live wire connected with a dynamo—and you get anything from a smart titillation to a severe shock. The man I think of would have spoken just in the way Aragorn did, in the House of Healing, to Merry (III 146). And (with more shock) as A. did to Gimli (III 53).
Please give my best wishes to your son. He is of course right and perceptive to pity Gollum. I find still very moving to me the place where Gollum on the brink of repentance is cast back by the brusque and understandable ([???] very perceptive) loyalty of Sam.
The drawing I am grateful for. It is more than ‘amusing’. I have written quite a lot, after all.
Yours sincerely,
[signed]JRR Tolkien
Значит, писем там на самом деле два: первое, как вы видите - это вежливый ответ секретаря Профессора от 16 декабря 1963 г. (ну, понятно, что писем Профессор получал столько, что ответить на все сам не мог бы физически), а второе - письмо уже самого Профессора на четырех страницах.
Перевод формального, ткскть, письма:
"Дорогая баронесса Байенс,
Большое спасибо за ваше письмо от 28 сентября. Мне жаль, что я так медлил с ответом, но я очень занят и не в добром здравии.
Ваше письмо мне очень понравилось, и я был рад услышать, что вам нравятся мои книги. Я был особенно рад, что вы нашли аллегорические интерпретации "Властелина колец" ненужными; он [ВК] подразумевался быть историей, как она написана.
Пожалуйста, передайте мои наилучшие пожелания вашему сыну, чья симпатия к Голлуму согласна с моей.
Искренне Ваш, Дж.Р.Р.Толкин"
А добрые люди уже подсуетились и полный перевод сделать. Сразу скажу, что весь целиком я не сверяла, но где сверяла, кое-где подправила, ибо балрог, как известно, в мелочах.
Дорогая Мадам,
Я отправляю лишь письмо секретаря. Я вынужден оставлять большую часть писем секретарю, но всегда перечитываю их, прежде чем отправить ответ, и мне кажется, что ваше очаровательное и любопытное письмо требует личного внимания, хотя оно меньше, чем должно быть.
Я очень ценю ваше наблюдение, что моя история ни в коем случае не «аллегория» — в любом смысле этого уклончивого и неверно понимаемого слова; она мифически-историческая. Она состоит — для тех, кому история нравится (многие ее не любят и считают глупой и детской) — из нескольких глубоко укоренившихся «архетипических» мотивов, таких как сломанный меч, скрытый король и т.д., которые придают истории динамику. Я помещаю их в совершенно новое, тщательно продуманное окружение, которое дает ощущение «реальности».
Но конечно всё это пришло ко мне задним числом в той же мере, что для критика или читателя. Я этого не задумывал. Я просто пытался написать историю, которая будет «захватывающей» и хорошо написанной и позволит развернуться моей любви к истории, языкам и «ландшафтам» — и деревьям. Мне кажется, мне помогло и «защитило» (если можно так сказать) то, что я был невежествен, возможно, за исключением лингвистики. Мои интересы были рано впитаны, так что они попали в плодородную «почву» разума, за пределами химического анализа, мифов и сказок. Я никогда не считал книги о мифах и символизме интересными, даже когда мне временами приходилось рассматривать их с профессиональной точки зрения. Для меня они упускают суть и уничтожают объект своего исследования, так же верно, как вивисектор уничтожает кота или кролика — каким бы обоснованным и полезным ни был результат. Мне показывали анализ моей истории, который произвёл на меня впечатление, как если бы после приятной трапезы в хорошей компании мне показали, скажем, не рецепт повара, а химический анализ ингредиентов и физиологическое описание работы органов пищеварения: не говоря о поваре, которого тоже пустили на куски, чтобы выяснить, как он работает. Увы! Есть слишком много людей, которые не могут наслаждаться чем-либо. И ещё больше тех, кто не может различить аллегорическое намерение и «применение» (читателем).
Разумеется для «историчности» воображаемого периода в далеком прошлом было бы разрушительно, если бы связь с ныне существующими религиями или религиозными организациями была легко заметна. Но я и сам католик — не по наследству от моих немецких предков, протестантов из Саксонии.
Позвольте сказать, мне было очень приятно, что вам понравились мои стихи. Их редко упоминают читатели или критики (а если упоминают, обычно это сводится к пожиманию плечами или гримасе). Кажется, немногие люди в наше время видят смысл в стихе, который не субъективен, и, если возможно, наполнен тоской. Мне кажется, большинство читателей упускают, что стихи в книге мало, если вообще, связаны с Дж. Р. Р. Т. или его взглядом на мир, или на себя, или с его личным вкусом: они развлекают его, конечно, как упражнения в различных стилях и размерах, но по намерению своему они «драматичны»: стихи того типа, которые могут писать и любить сами персонажи.
Еще меня заинтересовало ваше замечание о «Страннике». Я не формулировал персонажей (сознательно). Что бы ни происходило на самом деле, ощущение было скорей, будто знакомишься с незнакомцами и наблюдаешь, часто с удивлением и временами с тревогой, за их откровениями о себе, которые бессилен изменить. Когда пишешь длинную и переплетающуюся историю, главная забота техническая: продолжать историю (более или менее по нарастающей) и координировать различные нити. Персонажи, по больше части, возникают из требований нарратива: они вовлекаются в события или становятся «драматическими личностями» неожиданно: Мэггот, Бомбадил, Боромир, Фарамир, Денетор, Галадриэль, Теоден, Эовин, Саруман и т.д. Происхождение Арагорна было яркой картиной, которая рано возникла в сцене в таверне и загадочной фигуры, сидящей в одиночестве. Я знал о нём не больше, чем хоббиты, и был встревожен (из-за дополнительной работы) и потрясен, когда величие его родословной, его труда и вес его судьбы начали медленно себя раскрывать. Но, оглядываясь назад, я вижу, что его персонаж, как заметно по поведению, в его отчаянных обстоятельствах, многим обязан людям, и особенно одному человеку, которого я знаю. Я имею в виду тех людей, чей дух силён и огромен, какими бы они ни были внешне и какой бы вуалью мягких манер (как правило) ни прикрывались. Они часто вас удивляют, потому что внезапно могут произнести яркие слова или совершить сильный поступок, которые можно связать с ними только после долгого знакомства. Их нельзя воспринимать как должное. Если вы расслабляетесь, слишком, скажем, привыкнув к их доброте, и относитесь к ним, будто они нечто мягкое (как индийский каучук), то выясняете, что это была только оболочка, покрывающая провод, соединённый с динамо — и это может закончится для вас чем угодно: от небольшой встряски до сильного шока. Человек, о котором я думаю, мог бы говорить точно как Арагорн с Мерри в Доме исцеления (III 146). И (с большим шоком), как Арагорн с Гимли (III 53).
Передайте, пожалуйста, мои наилучшие пожелания вашему сыну. Он конечно прав, и проницателен, в своей жалости к Голлуму. Мне всё ещё кажется очень трогательным место, где Голлум на грани покаяния был отброшен грубой и объяснимой ([???] очень проницательной) верностью Сэма.
Я благодарен за рисунок. Он больше, чем «забавный». В конце концов, я написал довольно много.
Искренне ваш,
Дж. Р. Р. Толкин.
Оно вот вроде все ничего. Ну человек со своими тараканами (касаемо анализа его произведения - уууууу!). Но когда доходит до Арагорна - тут вот просто хоть стой, хоть падай. Блин, ну ты же сам, сам, своей собственной рукой писал эпизоды в "Пони" с хоббитом!! С диким хоббитом на деревянных ногах!! Ты даже в итоговом тексте эти эпизоды оставил, только чуть подредактировав и вписав "Арагорн" вместо "Троттер". Даже описание внешности частично совпадает!! (понятно, что на Арагорне добавились сапоги, но прочее описание внешнего вида, вот эта лохматая голова и т.д. - это все был Троттер, ну вон же черновики, мы же их читали!!) Чему там потрясаться с этого хоббита?! Какая нафиг "родословная"?! Какие нафиг "труд и вес судьбы"?! Блин, и даже отвлекшись от Троттера - у Арагорна в чем труд и сколько его судьба весит?! А потом четверть века спустя этот же автор заявляет что заявляет! Блин, ну если склероз, то ты б хоть записывал! Блин, так он и записывал. Только не перечитывал.
А уж насчет характера Арагорна - ну это даже я дар речи потеряла. Блин, в тексте все это где?! Ну пусть он такой и такой - где это в тексте?! Почему в тексте ВК этого нет?! Где, блин, эти сильные поступки?! А яркие слова - это вот этот индийский пафос, когда Арагорн перед Леголасом и Гимли начинает мечом махать и орать "К Камню Эреха! За мной
, кто в бога верует!"?!
О господи!!