Да, так вернемся к нашим баранам.
В эфире рубрика о черновиках.
С самого-самого начала Профессор предполагал, что Бри заселен и людьми, и хоббитами (только Бри был сильно меньше, чем мы видим в каноне - в каноне "около сотни каменных домов", в первом варианте не более 50 домов вообще). Описание людей Бри в общем совпадает с тем, что видим в ВК. Сказано, что "ни они, ни кто-либо еще не знали, почему или когда они поселились там, где они есть". Чего, конечно, быть не может - какие-то сказки, легенды и тосты на подобные темы среди людей всегда присутствуют (неважно, насколько правдоподобные - они могут верить, и что от древних укров происходят, но сказки таки ведь есть), и сие в общем не более чем авторское "не знаю я! не придумал!", только написанное другими словами.
Написав кусочек, весьма близкий к тому, что видим в ВК, Профессор его вычеркнул и начал снова. Кристофер приводит текст главы практически полностью, но где ж мне времени на все набрать? Хотя не так много для перевода-то, десяток страниц.
Теперь Бри населен только хоббитами, людей там нет вообще. Все уже существующие описания людей переносятся на хоббитов. Теперь это хоббиты невысокие, более коренастые, смуглые и темноволосые, а местность кругом хоть и пустынная, но таки Большой или Малый Народ не встретишь на день пути вокруг, что, согласитесь, гораздо более правдоподобно.
Конечно, не было никаких ворот и привратников, трактир первоначально (еще в предыдущей главе об умертвиях, где Том этот трактир рекомендует и как будто лично знаком с трактирщиком) назывался Белая Лошадь, но здесь уже Гарцующий Пони, а хозяина зовут уже Баттербур, но еще Барнабас, и он, конечно, тоже хоббит, как и все посетители трактира. Ноб сначала звался Лоб (Lob), а трактирщик Тимоти Титус.
Барнабас описывается как "самый большой и толстый хоббит, которого он (Бинго) когда-либо видел во все свои дни в сытом Шире". Трактирщик ведет себя так же, как видим в ВК, трактир, мол, полон, мест нет. Бинго ссылается на рекомендацию Тома Бомбадила, и место тут же находится.
Хоббиты называют себя мистер Хилл (Бинго), мистер Риверс (Мерри), мистер Грин и мистер Браун (с этими я еще не разобралась, Сэма еще нет, это Фродо и Одо). Имена для хоббитов странные.
Комната, ужин, еда в изобилии. Хоббиты принимаются жевать, "не без мимолетной мысли (в особенности Бинго), что за нее нужно заплатить, и что у них нет бесконечного запаса денег. Слишком быстро придет время, когда им придется обходить хорошие гостиницы (даже если они смогут их найти)".
Ужинают они 55 минут (какая точность!), а потом идут в общий зал, а Мерри остается, намереваясь позже прогуляться. В зале опять все то же, и все людские фамилии, которые Эо просила помочь перевести, здесь фамилии хоббитов, но с дополнением: "были также несколько (для хоббитов) естественных имен, таких как Banks ("Берега"), Longholes ("Длинные норы"), Brockhouse ("Барсучий дом"), Sandheaver ("Пескорои") и Tunnelly (это и сами видите, от "туннелей" образовано), которые небезызвестны были среди более деревенских жителей Шира". Никаких компаний чужаков, тем более, что-то там обещающих и предрекающих какие-то переселения, нет и в помине. Дальше все опять как в каноне, Фродо и Одо треплются, Бинго сидит молча.
И тут в повествовании появляется наш таинственный незнакомец. Это стоит дословного перевода (как обычно, подстрочник):
"Внезапно Бинго заметил, что странно выглядящий смуглолицый хоббит, сидящий в тени за другими, тоже внимательно слушал. Перед ним была огромная кружка (больше похожая на кувшин), и он курил трубку с отломанным мундштуком прямо под своим довольно длинным носом. Он был одет в темную грубую коричневую одежду и с накинутым капюшоном, несмотря на тепло, - и, что очень удивительно, у него были деревянные башмаки! Бинго видел, как они торчат под столом перед ним.
- Кто это там? - сказал Бинго, когда он получил возможность шепнуть мистеру Баттербуру. - Я не думаю, что вы представили его.
- Хм, - сказал Барнабас, скосив глаз, не поворачивая головы. - О! Это один из дикого (wild) народа - следопытами (rangers, рейнджеры. Но раз уж повелось у нас переводить их следопытами, то и хай будут) мы их называем. Он приходит сюда опять и снова (по большей части осенью и зимой) в последние несколько лет, но он редко разговаривает. Но он может рассказать какую-нибудь редкую историю, если захочет, поверьте моему слову. Каково его настоящее имя, я никогда не слышал, но здесь в округе он известен как Троттер (Trotter, "рысак", от "trot" - бежать рысцой"). Вы можете слышать, как он идет по дороге в этих башмаках: clitter-clap (звукоподражание) - когда идет по дороге, что бывает нечасто. Почему он их носит? Ну, не могу сказать. Тому нет мнений на востоке и западе, как мы тут говорим, имея в виду следопытов и Шир, прошу прощения.
В тот момент мистера Баттербура позвали, иначе он мог бы так шептать неопределенно долго.
Бинго обнаружил, что Троттер смотрит на него, словно слышал или догадывался обо всем, что было сказано. Вскоре следопыт, щелкнув и дернув рукой, пригласил Бинго подойти к нему. Когда Бинго сел рядом с ним, он откинул капюшон, показывая длинную лохматую голову. Волосы свисали на лоб, но они не скрывали пары проницательных темных глаз.
- Я Троттер, - сказал он тихим голосом. - Очень рад познакомиться с вами, мистер... Хилл, если старый Барнабас правильно назвал ваше имя.
[прим. 9: ниже лежащий текст, написанный карандашом все еще содержит здесь "я очень рад встретиться с мистером Бинго Бэггинсом", и следующие слова Троттера начинаются: "ну, мистер Бинго..." См. прим. 5.
Прим. 5: исходный карандашный текст отсюда продолжался:
Проходите внутрь. Рад встрече с вами. Мистер Тук, вы говорите? Б-же [в оригинале "Lor", сокращение от "Lord", "господь"], я помню это имя. Было время, когда Туки считали безделицей приехать сюда только для того, чтобы распить бутылку с моим старым отцом или со мной. Мистер Одо Тук, мистер Фродо Тук, мистер Мерри Брендибак, мистер Бинго Бэггинс. Дайте подумать, о чем мне это напоминает? Ничего, оно вернется. Одно вытесняет другое. Немножко занят сегодня. Много народу подтянулось. Эй, Ноб! возьми эти сумки (и т.д.)
Мой отец вычеркнул это, отметив "хоббиты должны скрыть свои имена", и дописал эти два отрывка на добавленных полосках карандашом:
Мистер Фродо Уолкер (Walker), мистер Одо Уолкер - не могу сказать, чтобы я встречал такое имя раньше. (Бинго выдумал это под влиянием минутного порыва, внезапно поняв, что было бы неразумно оглашать их настоящие имена в хоббитском трактире на большой дороге).
Какие имена вы сказали? Все Уолкеры, мистер Бен Уолкер и три племянника. Не могу сказать, чтобы я встречал такое имя (имеется в виду фамилия) раньше, но я рад с вами познакомиться.
Они также были вычеркнуты, и был принят отрывок карандашом, переписанный чернилами, который следует в тексте ("Входите прямо внутрь, господа, все вы...").]
- Он назвал правильно, - сказал Бинго довольно натянуто: под взглядом темных глаз он чувствовал себя не совсем комфортно.
- Что ж, мистер Хилл, - сказал Троттер. - Будь я вами, я бы остановил ваших юных друзей от слишком многих разговоров. Выпивка, огонь и случайные встречи, конечно, хороши, но - ну, это не Шир. Вокруг странный народ - хоть я говорю так, будто я сам не такой, - добавил он с усмешкой, глядя на вид Бинго. - И не так давно через Бри проезжали странные путешественники, - продолжал он, вглядываясь в лицо Бинго.
Бинго всматривался в ответ, но Троттер не подавал виду. Казалось, он вдруг прислушивается к Одо. Одо сейчас комически докладывал о Прощальной Вечеринке и как раз дошел до исчезновения Бильбо. Наступила тишина ожидания. Бинго почувствовал себя очень раздраженно. Какая была польза от исчезновения из Шира, если осел выдает их имена разношерстной толпе в трактире на большой дороге! Даже теперь Одо сказал достаточно, чтобы острый ум догадался (например, Троттер), и вскоре стало бы ясно, что тот "Хилл" не кто иной как Болджер-Бэггинс (из Бэг-Энда Под Холмом). И Бинго каким-то образом почувствовал, что было бы опасно, даже катастрофически, если Одо упомянет Кольцо.
- Вам лучше сделать что-нибудь и быстро! - сказал Троттер ему на ухо".
Дальше как в ВК, Бинго начинает петь и плясать на столе, песня та же самая, повторение, Бинго скачет, падает, исчезает. Всеобщее замешательство.
"Местные хоббиты вскочили на ноги и воззвали к Барнабасу. Они подались прочь от Одо и Фродо, которые обнаружили себя стоящими в одиночестве в углу и рассматриваемыми мрачно и с сомнением издалека, словно они были спутниками странствующего волшебника сомнительного происхождения и неизвестных возможностей и целей. Там был один темнолицый парень, который стоял, глядя на них со знающим видом, что заставляло их чувствовать себя некомфортно. Очень скоро он выскользнул за дверь, сопровождаемый одним из его друзей: не очень приятная пара [прим. 13: поскольку обитатели Бри были задуманы на этой стадии, неблагонадежная пара, по-видимому, была хоббитами, и действительно, в следующей главе Билл Ферни явно таков (стр. 165). его спутник здесь источник-родоначальник "косоглазого южанина", который прибыл по Зеленой Дороге в ВК, но об этом элементе еще нет предположения, все еще было очень ограниченным полотном]"
Как и в ВК, Бинго чувствует себя идиотом, отползает в уголок к Троттеру, снимает там Кольцо.
" - Привет! - сказал Троттер. - Что вы этим имели в виду? Хуже, чем что-либо, что могли бы сказать ваши друзья. Вы влезли в это ногой и пальцем, не так ли?
- Не понимаю, о чем вы, - сказал Бинго (раздраженный и встревоженный).
- О, да, понимаете, - сказал Троттер. - Но нам лучше подождать, пока не утихнет шум. Тогда, если вы не возражаете, мистер Болджер-Бэггинс, я хотел бы спокойно поговорить с вами.
- О чем? - сказал Бинго, делая вид, что не заметил внезапного употребления его настоящего имени.
- О волшебниках и тому подобных вещах, - сказал Троттер с усмешкой. - Вы услышите что-то к своей пользе.
- Очень хорошо, - сказал Бинго. - Увидимся позже.
Тем временем у камина раздавался спор хора голосов. Мистер Баттербур прибежал рысцой и пытался одновременно выслушать множество противоречивых мнений."
Следующая часть текста, до конца главы 9 в ВК, почти слово в слово такая же, как и в окончательной версии, только с такими различиями, которых следует ожидать: "Мистер Андерхилл" из ВК - "мистер Хилл"; "Вот мистер Тук тут: он не исчез" - "Вот Мистер Грин и Браун тут: они не исчезли". Нет упоминания о людях Бри, о гномах или о странных людях - это просто возбужденная "компания". Но в конце, когда Бинго сказал хозяину: "присмотрите, чтобы наши пони были готовы?", старое повествование отличается:
"- Да, слушайте! - сказал хозяин, щелкнув пальцами. – Полминуты. Как я и говорил, оно всплыло. Чтоб мне! Четыре хоббита и пять пони!"
Как уже объяснялось, хоть я заканчиваю эту главу здесь, самая ранняя версия продолжается и переходит в то, что после будет главой 10 "Бродяжник" без перерыва. См. таблицу на стр. 133".
О как!! Ну кака ж я молодец-то!! Вот так вот все и перевела почти. Существенное все, а остальное если и переводить, то чисто для понта: вот, мол, полностью перевод черновиков к главе.