Я продолжаю ползти по тексту. Письменный перевод помогает мне вкуривать эту муть, которую кто-то, включая автора, почему-то принимает за мудрость. Серьезно, простым чтением я бы в это вообще не въехала.
Итак, Финрод сказал, что-де Великие учили нас, что такова ваша природа.
'I see,' said Andreth, 'that in this ye of the High-elves do not differ from your lesser kindred whom we have met in the world, though they have never dwelt in the Light. All ye Elves deem that we die swiftly by our true kind. That we are brittle and brief, and ye are strong and lasting. We may be "Children of Eru", as ye say in your lore; but we are children to you also: to be loved a little maybe, and yet creatures of less worth, upon whom ye may look down from the height of your power and your knowledge, with a smile, or with pity, or with a shaking of heads.'
'Alas, you speak near the truth,' said Finrod. 'At least of many of my people; but not of all, and certainly not of me. But consider this well, Andreth, when we name you "Children of Eru" we do not speak lightly; for that name we do not utter ever in jest or without full intent. When we speak so, we speak out of knowledge, not out of mere Elvish lore; and we proclaim that ye are our kin, in a kinship far closer (both of hroa and fea) than that which binds together all other creatures of Arda, and ourselves to them.
'Other creatures also in Middle-earth we love in their measure and kind: the beasts and birds who are our friends, the trees, and even the fair flowers that pass more swiftly than Men. Their passing we regret; but believe it to be a part of their nature, as much as are their shapes or their hues.
'But for you, who are our nearer kin, our regret is far greater. Yet, if we consider the briefness of life in all Middle-earth, must we not believe that your brevity is also part of your nature? Do not your own people believe this too? And yet from your words and their bitterness I guess that you think that we err.'
'I think that you err, and all who think likewise,' said Andreth; 'and that that error itself comes of the Shadow. But to speak of Men. Some will say this and some that; but most, thinking little, will ever hold that what is in their brief span in the world has ever been so, and shall so ever remain, whether they like it or no. But there are some that think otherwise; men call them "Wise", but heed them little. For they do not speak with assurance or with one voice, having no sure knowledge such as ye boast of, but perforce depending upon "lore", from which truth (if it can be found) must be winnowed. And in every winnowing there is chaff with the corn that is chosen, and doubtless some corn with the chaff which is rejected.
'Yet among my people, from Wise unto Wise out of the darkness, comes the voice saying that Men are not now as they were, nor as their true nature was in their beginning. And clearer still is this said by the Wise of the People of Marach, who have preserved in memory a name for Him that ye call Eru, though in my folk He was almost forgotten. So I learn from Adanel. They say plainly that Men are not by nature short-lived, but have become so through the malice of the Lord of the Darkness whom they do not name.'
- Я вижу, - сказала Андрет, - что в этом вы, Высшие эльфы, не отличаетесь от своих меньших сородичей, которых мы встречали в мире, хоть они никогда не жили при Свете. Все вы, эльфы, полагаете, что мы умираем быстро [по причине] нашей истинной природы. Что мы хрупки и кратки, а вы сильны и долговечны. Мы можем быть "Детьми Эру", как вы говорите в своих преданиях; но мы дети для вас также: быть любимыми немного, может быть, но все же создания меньшего достоинства, на которых вы можете смотреть свысока с высоты вашей силы/власти и ваших знаний, с улыбкой, или с жалостью, или качая головами.
- Увы, ты говоришь близко к правде, - сказал Финрод. - По меньшей мере, о многих из моего народа; но не обо всех, и определенно не обо мне. Но обдумай это хорошо, Андрет: когда мы называем вас "Детьми Эру", мы не говорим легкомысленно; ибо это имя мы не произносим никогда в шутку или без полного намерения. Когда мы говорим так, мы говорим [исходя] из знания, не из простого эльфийского предания; и мы заявляем, что вы наши родичи, в родстве гораздо [более] ближнем (равно в хроа и фэа), чем то, что связывает вместе всех других созданий Арды и нас с ними.
Других существ также в Средиземье мы любим в их мере и виде/породе: зверей и птиц, которые наши друзья, деревья и даже прекрасные цветы, что проходят более быстро, чем люди. Об их уходе мы сожалеем; но верим/полагаем это частью их природы, такая же, как их формы или оттенки.
Но о вас, кто наши ближайшие родичи, наше сожаление гораздо больше. Все же, если мы учтем краткость жизни во всем Средиземье, не должны мы разве верить/считать, что ваша краткость также часть вашей природы? Разве твой собственный народ не верит в это тоже? И все же из твоих слов и их горечи, я догадываюсь, что ты думаешь, что мы ошибаемся.
- Я думаю, что ты ошибаешься, и все, кто думает подобным образом, - сказала Андрет, - и что эта ошибка сама приходит от Тени. Но [если] говорить о людях. Некоторые скажут это, и некоторые то; но большинство, думающее мало, будет всегда придерживаться [того], что что есть в их краткий срок в мире, то всегда бывало так и так всегда останется, нравится им это или нет. Но есть некоторые, которые думают иначе; люди называют их "Мудрыми", но мало обращают на них внимания. Ибо они не говорят с уверенностью или в один голос, не имея определенного знания, такого, как вы хвастаетесь, но волей-неволей полагаясь на "предания", из которых истина (если она может быть найдена) должна быть отсеяна. И в каждом отсеве есть плевелы с зерном, которое выбрано, и, несомненно, несколько зерна с плевелом, который отброшен.
Все же среди моего народа, от Мудрого к Мудрому, из тьмы приходит голос, говорящий, что люди не такие сейчас, какими они были, равно как их истинная природа была в их начале. И яснее все еще это сказано Мудрыми народа Мараха, кто сохранил в памяти имя для Него, которого вы зовете Эру, хоть в моем народе Он был почти забыт. Так я научилась от Аданели. Они говорят прямо, что люди не по природе короткоживущи, но стали так через злобу Повелителя Тьмы, имени которого они не называют.
Прежде всего, я не понимаю, почему Андрет обижается. То есть вообще в принципе я ее понять могу (и эльфов тоже могу понять), но к чему она несет это сейчас?! Какое отношение "вы нас считаете детьми" имеет к продолжительности жизни?
Далее: есть у нас Мудрые, но люди мало обращают на них внимания. Эээ... Как это? А для кого тогда они Мудрые? Для самих себя, что ли? Сами себя так называют и сами себе приятные, а остальные считают их какими-то придурками, членами ордена идиотов, раз мало внимания обращают?
Ой, нет, мне башку надо проветрить, там миазм от этого всего уже сгустился.