Однако ж комп ко мне вернулся, и пора к канону.
А там в Нарн закончилась глава "Турин в Дориате" и началась следующая - "Турин среди внезаконников". И в ней встречается масса интересных подробностей, так что, блин, опять переводить не перепереводить.
"Now the tale turns again to Turin. He, believing himself an outlaw whom the king would pursue, did not return to Beleg on the north-marches of Doriath, but went away westward, and passing secretly out of the Guarded Realm came into the woodlands south of Teiglin. There before the Nirnaeth many Men had dwelt in scattered homesteads; they were of Haleth's folk for the most part, but owned no lord, and they lived both by hunting and by husbandry, keeping swine in the mast-lands, and tilling clearings in the forest which were fenced from the wild. But most were now destroyed, or had fled into Brethil, and all that region lay under the fear of Orcs, and of outlaws. For in that time of ruin houseless and desperate Men went astray: remnants of battle and defeat, and lands laid waste; and some were Men driven into the wild for evil deeds. They hunted and gathered such food as they could; but in winter when hunger drove them they were to be feared as wolves, and Gaurwaith, the Wolf-men, they were called by those who still defended their homes. Some fifty of these Men had joined in one band, wandering in the woods beyond the western marches of Doriath; and they were hated scarcely less than Orcs, for there were among them outcasts hard of heart, bearing a grudge against their own kind. The grimmest among them was one named Andrŏg, hunted from Dor-lomin for the slaying of a woman; and others also came from that land: old Algund, the oldest of the fellowship, who had fled from the Nirnaeth, and Forweg, as he named himself, the captain of the band, a man with fair hair and unsteady glittering eyes, big and bold, but far fallen from the ways of the Edain of the people of Hador. They were become very wary, and they set scouts or a watch about them, whether moving or at rest;"
"Теперь история обращается снова к Турину. Он, считая себя внезаконником, которого король будет преследовать, не вернулся к Белегу на северные границы Дориата, но ушел на запад и, пройдя тайно из Охраняемого королевства, пришел в лесистую местность к югу от Тейглина. Там прежде Нирнаэт много людей жили в рассеянных усадьбах; они были из народа Халет по большей части, но не имели повелителя, и они жили равно охотой, и земледелием, разводя свиней на желудевниках* и возделывая росчисти в лесу, которые были огорожены от глуши. Но большинство были теперь уничтожены или бежали в Бретиль, и вся та область находилась под страхом орков и внезаконников. Ибо в то время разрушения бездомные и отчаявшиеся люди сбивались/уклонялись с пути: остатки битв и поражений, и земель опустошенных; а некоторые были людьми, изгнанными в глушь за злые деяния. Они охотились и собирали такую еду, какую они могли; но зимой, когда голод гнал их, они были пугающи как волки, и Гаурвайт, волчьи люди, они были называемы теми, кто все еще защищал свои дома. Около пятидесяти таких людей собрались в один отряд/банду, бродивший по лесам за пределами западных границ Дориата; и они были ненавидимы едва ли меньше, чем орки, ибо среди них были жестокосердые отверженцы, таившие злобу против себе подобных. Самым суровым среди них был некто по имени Андрог, преследуемый из Дор-Ломина за убийство женщины; и другие тоже пришли из той земли: старый Алгунд, самый старший из сообщества, кто бежал из Нирнаэт, и Форвег, как он сам себя называл, предводитель отряда, человек со светлыми волосами и бегающими блестящими глазами, большой и смелый, но далеко отпавший от путей эдайн народа Хадора. Они стали очень осторожными, и они выставляли разведчиков или дозорных вокруг себя, передвигаясь ли или отдыхая".
О тонкостях перевода:
- "желудевники" ("mast-lands") - покопавшись на задворках толковых словарей английского, мы найдем еще одно, редкое и более древнее значение слова "mast": "орехи или желуди, скапливающиеся на лесной подстилке и часто служащие кормом для животных". Ну, как умела, так одним словом и изобразила.
- "волчьи люди" - зуб даю, что это название происходит прямиком из процедуры английского объявления вне закона: "пусть он будет как волчья голова". В смысле, что с т.з. закона он теперь не человек, а волк.
А теперь к тексту. Прежде всего, вопрос большой и главный: а почему Турин пошел шататься по миру вместо того, чтобы идти домой, где остались его мать и сестра, о которых он так волнуется, так волнуется, что даже кушать не может?