Идем дальше.
It is told that when Turin did not return to the north-marches of Doriath and no tidings could be heard of him, Beleg Strongbow came himself to Menegroth to seek him; and with heavy heart he gathered news of Turin's deeds and flight. Soon afterwards Thingol and Melian came back to their halls, for the summer was waning; and when the King heard report of what had passed he sat upon his throne in the great hall of Menegroth, and about him were all the lords and counsellors of Doriath.
Then all was searched and told, even to the parting words of Turin; and at the last Thingol sighed, and he said: ‘Alas! How has this shadow stolen into my realm? Saeros I accounted faithful and wise; but if he lived he would feel my anger, for his taunting was evil, and I hold him to blame for all that chanced in the hall. So far Turin has my pardon. But the shaming of Saeros and the hounding of him to his death were wrongs greater than the offence, and these deeds I cannot pass over. They show a hard heart, and proud.’ Then Thingol fell silent, but at last he spoke again in sadness. ‘This is an ungrateful fosterson, and a Man too proud for his state. How shall I harbour one who scorns me and my law, or pardon one who will not repent? Therefore I will banish Turin son of Hŭrin from the kingdom of Doriath. If he seeks entry he shall be brought to judgement before me; and until he sues for pardon at my feet he is my son no longer. If any here accounts this unjust, let him speak.’
Then there was silence in the hall, and Thingol lifted up his hand to pronounce his doom. But at that moment Beleg entered in haste, and cried: ‘Lord, may I yet speak?’
‘You come late,’ said Thingol. ‘Were you not bidden with the others?’
‘Truly, lord,’ answered Beleg, ‘but I was delayed; I sought for one whom I knew. Now I bring at last a witness who should be heard, ere your doom falls.’
‘All were summoned who had aught to tell,’ said the King. ‘What can he tell now of more weight than those to whom I have listened?’
‘You shall judge when you have heard,’ said Beleg. ‘Grant this to me, if I have ever deserved your grace.’
‘To you I grant it,’ said Thingol. Then Beleg went out, and led in by the hand the maiden Nellas, who dwelt in the woods, and came never into Menegroth; and she was afraid, both for the great pillared hall and the roof of stone, and for the company of many eyes that watched her. And when Thingol bade her speak, she said: ‘Lord, I was sitting in a tree’; but then she faltered in awe of the King, and could say no more.
At that the King smiled, and said: ‘Others have done this also, but have felt no need to tell me of it.’
‘Others indeed,’ said she, taking courage from his smile. ‘Even Lŭthien! And of her I was thinking that morning, and of Beren the Man.’
To that Thingol said nothing, and he smiled no longer, but waited until Nellas should speak again.
‘For Turin reminded me of Beren,’ she said at last. ‘They are akin, I am told, and their kinship can be seen by some: by some that look close.’
Then Thingol grew impatient. ‘That may be,’ he said. ‘But Turin son of Hŭrin is gone in scorn of me, and you will see him no more to read his kindred. For now I will speak my judgement.’
‘Lord King!’ she cried then. ‘Bear with me, and let me speak first. I sat in a tree to look on Turin as he went away; and I saw Saeros come out from the wood with sword and shield, and spring on Turin at unawares.’
At that there was a murmur in the hall; and the King lifted his hand, saying: ‘You bring graver news to my ear than seemed likely. Take heed now to all that you say; for this is a court of doom.’
‘So Beleg has told me,’ she answered, ‘and only for that have I dared to come here, so that Turin shall not be ill judged. He is valiant, but he is merciful. They fought, lord, these two, until Turin had bereft Saeros of both shield and sword; but he did not slay him. Therefore I do not believe that he willed his death in the end. If Saeros were put to shame, it was shame that he had earned.’
‘Judgement is mine,’ said Thingol. ‘But what you have told shall govern it.’ Then he questioned Nellas closely; and at last he turned to Mablung, saying: ‘It is strange to me that Turin said nothing of this to you.’
‘Yet he did not,’ said Mablung. ‘And had he spoken of it, otherwise would my words have been to him at parting.’
‘And otherwise shall my doom now be,’ said Thingol. ‘Hear me! Such fault as can be found in Turin I now pardon, holding him wronged and provoked. And since it was indeed, as he said, one of my council who so misused him, he shall not seek for this pardon, but I will send it to him, wherever he may be found; and I will recall him in honour to my halls.’
But when the doom was pronounced, suddenly Nellas wept. ‘Where can he be found?’ she said. ‘He has left our land, and the world is wide.’
‘He shall be sought,’ said Thingol. Then he rose, and Beleg led Nellas forth from Menegroth; and he said to her: ‘Do not weep; for if Turin lives or walks still abroad, I shall find him, though all others fail.’
On the next day Beleg came before Thingol and Melian, and the King said to him: ‘Counsel me, Beleg; for I am grieved. I took Hŭrin's son as my son, and so he shall remain, unless Hŭrin himself should return out of the shadows to claim his own. I would not have any say that Turin was driven forth unjustly into the wild, and gladly would I welcome him back; for I loved him well.’
And Beleg answered: ‘I will seek Turin until I find him, and I will bring him back to Menegroth, if I can; for I love him also.’ Then he departed; and far across Beleriand he sought in vain for tidings of Turin, through many perils; and that winter passed away, and the spring after.
Рассказывают, что, когда Турин не вернулся к северным границам Дориата, и никаких вестей не могло быть слышано о нем, Белег Могучий Лук пришел сам в Менегрот искать его; и с тяжелым сердцем он собрал новости о деяниях Турина и бегстве. Вскоре после этого Тингол и Мелиан вернулись в свои чертоги, ибо лето шло на убыль; и когда король услышал доклад о том, что произошло, он сел на свой трон в большом зале Менегрота, и вокруг него были все лорды и советники Дориата.
Затем все было исследовано и рассказано, вплоть до прощальных слов Турина; и наконец Тингол вздохнул и сказал:
- Увы! Как эта тень прокралась в мое королевство? Саэроса я считал верным и мудрым; но если бы он был жив, он бы почувствовал мой гнев, ибо его насмешки были злыми, и я считаю его виновным во всем, что случилось в зале. До сих пор Турин имеет мое прощение. Но опозоривание Саэроса и преследование его до смерти были злом/несправедливостью бОльшим, чем оскорбление, и эти деяния я не могу миновать. Они выказывают сердце безжалостное и гордое. – Затем Тингол умолк, но наконец он заговорил снова в печали: - Это неблагодарный приемыш и человек слишком гордый для своего положения. Как мне приютить того, кто насмехается надо мной и моим законом, или простить того, кто не раскаивается? Поэтому я изгоню Турина, сына Хурина, из королевства Дориат. Если он попытается войти, он будет доставлен на суд передо мной; и пока он не попросит прощения у моих ног, он больше не мой сын. Если кто-либо здесь считает это несправедливым, пусть говорит.
Тогда в зале была тишина, и Тингол поднял свою руку, чтобы объявить свой приговор. Но в этот момент Белег вошел поспешно и воскликнул:
- Повелитель, могу я еще говорить?
- Ты опоздал, - сказал Тингол. – Не был ли ты приглашен вместе с остальными?
- Истинно, повелитель, - ответил Белег, - но я был задержан; я искал того, кого я знал. Теперь я привел наконец свидетеля, который должен быть выслушан, прежде чем падет твой приговор.
- Все были призваны, кто имел что-то рассказать, - сказал король. – Что может он сказать теперь более весомого, чем те, кого я выслушал?
- Ты рассудишь, когда услышишь, - сказал Белег. - Даруй это мне, если я когда-либо заслуживал твоей милости.
- Тебе я дарую это, - сказал Тингол.
Тогда Белег вышел и ввел внутрь за руку девицу Неллас, кто жила в лесу и никогда не приходила в Менегрот; и она была напугана равно большим залом с колоннами и крышей из камня, и собрания многих глаз, что смотрели на нее. И когда Тингол велел ей говорить, она сказала:
- Повелитель, я сидела на дереве… - но затем она запнулась в благоговении перед королем и не могла сказать ничего больше.
На это король улыбнулся и сказал:
- Другие делали это также, но не чувствовали нужды рассказывать мне об этом.
- Другие в самом деле, - сказала она, осмелев от его улыбки. – Даже Лютиэн! И о ней я думала тем утром, и о Берене человеке.
На это Тингол ничего не сказал, и он больше не улыбался, но ждал, пока Неллас заговорит снова.
- Ибо Турин напоминал мне о Берене, - сказала она наконец. – Они родичи, мне сказали, и их родство может быть видимо некоторыми: некоторыми, кто присмотрится.
Тогда Тингол стал нетерпелив.
- Это может быть, - сказал он. – Но Турин, сын Хурина, ушел в насмешку надо мной, и ты не увидишь его больше, чтобы читать его родство. Ибо теперь я произнесу мой приговор.
- Господин король! – воскликнула она тогда. – Отнесись с терпением ко мне и позволь мне сказать сначала. Я сидела на дереве и смотрела на Турина, как он уходил прочь; и я видела [как] Саэрос вышел из леса с мечом и щитом и бросился на Турина врасплох.
При этом в зале был ропот; и король поднял свою руку, сказав:
- Ты приносишь более серьезные новости моему слуху, чем казалось возможным. Удели внимание теперь всему, что ты говоришь; ибо это суд закона/приговора.
- Так Белег сказал мне, - ответила она, - и только ради этого я дерзнула прийти сюда, чтобы Турин не был плохо осужден. Он доблестный, но он милосерден. Они сражались, господин, эти двое, пока Турин не лишил Саэроса равно щита и меча; но он не убил его. Поэтому я не верю, что он желал его смерти в конце. Если Саэрос был опозорен, это был позор, который он заслужил.
- Суждение принадлежит мне, - сказал Тингол. - Но то, что ты сказала, будет определять его. - Затем он расспросил Неллас подробно; и наконец он повернулся к Маблунгу и сказал: - Странно мне, что Турин не сказал ничего об этом тебе.
- Все же он не сказал, - сказал Маблунг. - И скажи он об этом, иными были бы мои слова ему при прощании.
- И иным мой приговор теперь будет, - сказал Тингол. - Слушайте меня! Такую ошибку/вину, как может быть найдена в Турине, я теперь прощаю, считая его обиженным и спровоцированным. И коль скоро это в самом деле был, как он сказал, один из моего совета, кто так дурно обошелся с ним, он не должен искать за это прощения, но я пошлю его ему, где бы он ни был найден; и я призову его с почестями в свои чертоги.
Но когда приговор был вынесен, внезапно Неллас заплакала.
- Где может быть он найден? - спросила она. - Он покинул нашу землю, и мир обширен.
- Он будет найден, - сказал Тингол. Затем он поднялся, и Белег повел Неллас прочь из Менегрота; и он сказал ей:
- Не плачь; ибо, если Турин живет или все еще ходит вовне, я найду его, хоть [если бы] все остальные потерпят неудачу.
На следующий день Белег предстал перед Тинголом и Мелиан, и король сказал ему:
- Посоветуй мне, Белег, ибо я опечален. Я принял сына Хурина как своего сына, и таким он и останется, если только сам Хурин не вернется из тени, чтобы потребовать свое. Я не хотел бы, чтобы кто-либо говорил, что Турин был изгнан несправедливо в глушь, и радостно я бы приветствовал его возвращение, ибо я очень любил его.
И Белег ответил:
- Я буду искать Турина, пока не найду его, и я доставлю его обратно в Менегрот, если смогу; ибо я тоже люблю его.
Затем он ушел; и далеко по всему Белерианду он искал тщетно вестей о Турине через множество опасностей; и та зима прошла, и весна потом.
И что я хочу сказать прежде всего: вот написано-то хорошо. Сам текст-то хорош.