"But when autumn was passed the winter pressed them hard. Before Yule snow came down from the North heavier than they had known it in the river-vales; at that time, and ever the more as the power of Angband grew, the winters worsened in Beleriand. Amon Rûdh was covered deep, and only the hardiest dared stir abroad. Some fell sick, and all were pinched with hunger.
In the dim dusk of a day in midwinter there appeared suddenly among them a Man, as it seemed, of great bulk and girth, cloaked and hooded in white. He had eluded their watchmen, and he walked up to their fire without a word. When men sprang up he laughed and threw back his hood, and they saw that it was Beleg Strongbow. Under his wide cloak he bore a great pack in which he had brought many things for the help of men.
In this way Beleg came back to Túrin, yielding to his love against his wisdom. Túrin was glad indeed, for he had often regretted his stubbornness; and now the desire of his heart was granted without the need to humble himself or to yield his own will. But if Túrin was glad, not so was Andróg, nor some others of his company. It seemed to them that there had been a tryst between Beleg and their captain, which he had kept secret from them; and Andróg watched them jealously as the two sat apart in speech together".
"Но когда осень прошла, зима теснила их сильно. Прежде Йоля снег пришел с севера обильнее, чем они знали его в речных долинах; в то время и постоянно все больше по мере того, как сила/власть Ангбанда росла, зимы ухудшались в Белерианде. Амон Руд был укрыт глубоко, и только самые выносливые/стойкие осмеливались выйти наружу. Некоторые заболели, и все были мучимы голодом.
В смутных сумерках дня середины зимы появился внезапно среди них человек, как казалось, больших размеров и обхвата, в белом плаще и капюшоне. Он ускользнул от их дозорных, и он подошел к их огню без слова. Когда люди вскочили, он засмеялся и откинул свой капюшон, и они увидели, что это был Белег Могучий Лук. Под своим широким плащом он нес большой мешок, в котором он принес много вещей для помощи людям.
Таким путем Белег вернулся к Турину, уступив своей любви против своей мудрости. Турин был рад в самом деле, ибо он часто сожалел о своем упрямстве; и теперь желание его сердца было удовлетворено без необходимости смиряться или уступить в своей собственной воле. Но если Турин был рад, не то был Андрог и некоторые другие из его отряда. Им казалось, что бывали свидания между Белегом и их предводителем, которое он держал в тайне от них; и Андрог наблюдал за ними ревниво, когда они сидели отдельно в разговоре друг с другом".
Ну... ну... ну, профессор филологии, уж верно, знал значения слов. И если писал именно такие, то делал это сознательно. И вот что написано, то написано. В толковых словарях английского "tryst" - это прежде всего и в основном "встреча двух людей, которые имеют романтические отношения, особенно тайные" (Кембриджский словарь английского), "назначение встречи, особенно тайной" (Коллинз), "1. Соглашение (как между любовниками) встретиться; 2. Назначенная встреча или место встречи" (Мерриам-Вебстер).