Совесть мне иметь надо, не? Кто о черновиках будет трындеть, если не я?
В эфире наша рубрика о черновиках. Продолжаем о Томе Бомбадиле.
Итак, хоббиты проснулись, а Бинго не видит следы копыт только потому, что колья с фасолью их загораживают, а так вообще следы есть. Бинго надеется получить помощь и совет от Тома.
"Ибо я слышал всадников в ночи и боюсь, что нас преследуют".
Том посмотрел на него. "Всадники", - сказал он. - "Мертвецы [? Скачут верхом во весь опор. Много времени прошло с тех пор, как они приходили сюда]. Что побеспокоило Курганных призраков, чтобы им покинуть их старые могилы? Вы странный народ, вышедшие из Шира [? даже более странные, чем мои новости сказали мне]. Теперь вам лучше рассказать мне все - и я дам вам совет".
Здесь текст заканчивается, но дальше следуют пометки карандашом:
Сделать внезапный дождливый день. Они проводят его в доме Тома и рассказывают ему историю, а он (им) о Человеке-Иве и ..... Он обеспокоен всадниками, но говорит, что он подумает о совете. Следующий день с хорошей погодой. Он ведет их на вершину холма. Они ..... курганы.
Здесь появляется история о мокром втором дне, проведенном в долгом разговоре с Бомбадилом; прежде погода продолжала быть хорошей, и хоббиты покидали дом, когда они рассказали Тому их историю и получили его совет. В этом самом раннем повествовании Бинго был настолько уверен в реальности того, что он слышал ночью, что он поднимает этот вопрос в разговоре с Томом, и Том, кажется, принимает это всерьез; и в этом контексте слово "на самом деле" (оставшееся в ВК) в "На самом деле обзор ему заслоняла высокая линия фасоли на кольях" предполагает, что если бы не это, он бы действительно видел дерн, "весь изрытый отпечатками копыт".
Далее следует второе повествование, по-видимому, написанное непосредственно после первого, и оно закончено. Здесь глава нумерована "V", все еще без заглавия. Первый текст был теперь уточнен и упорядочен в выражениях, утро предвещает дождь, и к тому моменту, когда закончилась первая, новая версия делается мало чем отличающейся от ВК, за исключением вопроса о "снах". О них ("снах") еще говорится тем же самым недвусмысленном языком, как если бы они были реальными событиями в ночи; но после ничего не говорится о них более, чем сказано в ВК. В окончательной истории сон Фродо - это видение Гэндальфа, стоящего на макушке Ортханка, и спуска Гваихира, чтобы унести его прочь, но то видение все еще сопровождается звуком Черных Всадников, скачущих с востока; и это был звук, который разбудил его. Все еще говорится, что утром он думал найти землю вокруг дома отмеченной копытами, но теперь это не более чем способ подчеркнуть живость его ночного переживания.
Остальная часть второй версии главы в общем очень близко подходит к окончательной форме [прим. 3], но существует немало интересных различий.
Прим. 3: история мокрого второго дня у Бомбадила была написана ab initio карандашом, затем часть рукописи была переписана поверх чернилами; ибо последняя часть главы, начиная с ужина второго дня существует и в карандашном наброске, и в рукописи чернилами. Но ясно, что вся эта работа была непрерывной и частично совпадающей.
В долгом разговоре Тома Бомбадила с хоббитами на второй день его голос описан как "всегда нараспев или на самом деле поющий" (ср. в ВК: "часто его голос превращался в пение"). Отрывок, относящийся к Старику Иве, был сперва написан так:
Среди его разговора много было сказано тут и там о Старике Иве, и Мерри узнал достаточно, чтобы удовлетвориться [прим. 4] (более чем достаточно, ибо это не было удобным преданием), хоть и недостаточно для него, чтобы понять, как седой жаждущий земной дух стал заключенным в величайшей Иве в Лесу. Дерево не умирало, хоть сердцевина его сделалась гнилой, в то время как злоба Старика забирало власть из земли и воды и распространялась как сеть, как тонкие нити корней в почве и невидимые прутики-пальцы в воздухе, пока она не заразила или не покорила все деревья по обе стороны долины. [прим. 5]
Прим. 4: вопрос о Старике Иве в ночь перед этим задан Мерри (Фродо в ВК); т.е. тем, кто не был заключен в дерево.
Прим. 5: отрывок, очень близкий к таковому в ВК (от "слова Тома обнажают сердца деревьев"), был заменен, вероятно, в то время, когда писалась рукопись, или вскоре после этого.
Разговоры Бомбадила про Курганных призраков в Курганных холмах остались практически слово в слово в ВК с одним различием: где в ВК "тень вышла из темных мест далеко отсюда", этот текст содержит "тень вышла из середины мира"; в лежащем ниже карандашном тексте может быть прочитано "темная тень поднялась с юга". В конце своего разговора, где в ВК "Том, напевая, продолжал идти обратно в прошлое под древним светом звезд", настоящая версия имеет "и все еще дальше в прошлое шел Том, напевая, прежде Солнца и прежде Луны, в старый свет звезд".
Деталь, достойная отмечания, - предложение в старой версии: "Были ли утро и вечер одним днем или многих дней, которые прошли, Бинго не мог сказать (и он никогда не узнал этого определенно)". Взятые в кавычки слова вскоре были убраны, когда датировка путешествия в Бри сделалась точной: хоббиты оставались с Бомбадилом 26-го и 27-го сентября и покинули его утром 28-го.
Ответ Тома Бомбадила на вопрос Бинго "Кто вы, Хозяин?" имеет некоторые интересные отличия от итоговой формы:
"Э, что?" - сказал Том, садясь прямо, и его глаза блеснули во мраке. - "Я Абориген ("Aborigine"), вот кто я, Абориген этой земли [Вычеркнуто сразу: Я говорил на многих [прим. 6] языках и называл себя многими именами]. Заметьте мои слова, мои веселые друзья, Том был тут прежде Реки или Деревьев. Том помнит первый желудь и первую каплю дождя. Он прокладывал пути прежде Большого Народа и видел прибыли Малого Народа. он был здесь прежде королей и могил и [привидений >] Курганных призраков. Когда эльфы шли на запад, Том уже был здесь - прежде чем изогнулись моря. Он видел Солнце всходящим на западе и Луну следующей, прежде чем был сделан новый порядок дней. Он знает тьму под звездами, когда она была лишенной страха - прежде чем Темный Повелитель пришел Извне".
Прим. 6: "a mort" - "великое множество" (ныне прочно устаревшее и оставшееся только в очень подробных словарях слово. В моем на 55 тысяч, к примеру, его нет, пришлось искать).
В ВК Том Бомбадил называет себя "Старейшим", не "Аборигеном" и отсылка здесь к его видению "Солнце всходящим на западе и Луну следующей" была отброшена (хотя "Том помнит первый желудь и первую каплю дождя", которая осталась, говорит то же самое). Эти слова крайне удивительны, ибо в Квенте Сильмариллион, которую мой отец отложил в сторону только в конце предыдущего года сказано, что "Рана [Луна] была изготовлена первой и была готова и первой взошла в область звезд и была старшего света, как был Сильпион из Древ" и Луна впервые взошла, когда Финголфин ступил ногой в Средиземье, а Солнце - когда он достиг Митрима.
Том Бомбадил был "там" в течение Веков Звезд, прежде чем Моргот вернулся обратно в Средиземье после разрушения Древ; есть ли это то событие, на которое он ссылается в своих словах (оставшихся в ВК) "Он знает тьму под звездами, когда она была лишенной страха - прежде чем Темный Повелитель пришел Извне"? Должно быть сказано, что выглядит непохоже, чтобы Бомбадил ссылался бы на Валинор по ту сторону Великого Моря как на "Извне", особенно коль скоро это были долгие века "прежде чем моря изогнулись", когда был затоплен Нуменор; выглядит гораздо более естественным интерпретировать слова как обозначающие "Внешнюю Тьму", "Пустоту" за Стенами Ночи. Но в мифологии, какой она была, когда мой отец начал ВК, Мелькор входил в мир с другими валар и никогда не покидал его вплоть до своего окончательного разгрома. Только с его (Профессора) возвращением к Сильмариллиону после ВК было завершено то, что осталось находимым в опубликованной работе сообщением о Первой Войне, в которой Мелькор был одолен Тулкасом и изгнан во Внешнюю тьму, из которой он тайно вернулся, пока валар отдыхали от своих трудов на острове Альмарен, и сбросил Лампы, закончив Весну Арды. Кажется, что либо Бомбадил должен фактически ссылаться на возвращение Моргота из Валинора в Средиземье в компании с Унголиант и неся сильмариллы, либо что мой отец уже к этой дате разработал новую концепцию самой ранней истории Мелькора.
После ссылки на Фермера Мэггота, от которого Том Бомбадил получил свои знания о Шире, и которого он "казалось, считал персоной более важнее, чем они воображали" (с, ВК), этот текст добавляет: "Мы родичи, он и я. Говоря словами, далекие и очень дальние, но достаточно близкие для дружбы" (в исходном наброске: "Мы родичи", - сказал он. - "дальние, очень дальние, но достаточно близкие, чтобы считаться (таковыми)). См. заметки, данные на странице 117, относительно возможности того, что фермер Мэггот был не хоббит вовсе, но существо полностью иного сорта и родственник Бомбадилу [прим. 7]. В конце этого отрывка ссылка в ВК на дела Тома с эльфами и о том, что он получил от Гилдора новости о бегстве Фродо (Бинго), отсутствует в настоящем тексте. (Том действительно говорил ранее в ВК, что он и Золотинка слышали об их скитаниях и "догадались, что вы невдолге придете вниз к реке", и это можно найти в обоих оригинальных текстах).
Прим. 7: в это время и в связи с этим были добавлены некоторые карандашные исправления к машинописному тексту третьей главы. Слова Фродо Тука о Фермере Мэгготе "Он живет в доме" (стр. 92), таким образом, были расширены: "Он не хоббит - не чистый хоббит в любом случае. Он довольно большой, и у него растительность под подбородком. Но у его семьи нет времени думать об этих полях". И когда Мэггот появляется, "большое круглое хоббитское лицо" было изменено на "большое, круглое, обрамленное волосами лицо". после в Прологе к ВК хоббиты Восточной Четверти были описаны как бывшие "скорее большими и тяжелоногими": "хорошо было известно, что кровью они по большей части были Stoors, как то и в самом деле было видно по растительности, которую многие имели на своих подбородках. Никакие Harfoot и Fallohides не имели какого-либо следа бороды".
Ранее в замечании Мерри уже был намек, что фермер Мэггот был не совсем тем, кем он был: "Он когда-то ходил в Старый Лес и имел репутацию того, кто знает одну-две вещи за пределами Шира". Это осталось в ВК.
О расспросах Томом Бинго здесь сказано, что Бинго "обнаружил себя рассказывающим ему о Бильбо Бэггинсе и своей собственной истории и про дело его внезапного бегства больше, чем прежде он рассказывал даже своим трем друзьям"; в ВК это стало "рассказывающим ему о Бильбо и своих собственных надеждах и страхах больше, чем он до того рассказывал даже Гэндальфу". Можно заметить, что в старом повествовании до сих пор не было предположения о том, что уход Бинго из Хоббитона был "внезапным бегством" - разве что в «предисловии», данном в главе III, где Гэндальф сказал ему перед Вечеринкой "Но ты должен уходить быстро".
Эпизод о Томе и Кольце описывается практически такими же словами, как в ВК, единственное и очень небольшое различие заключается в том, что, когда Бинго надел кольцо, Том воскликнул: "Эй, там, Бинго, куда ты идешь? На что ты ухмыляешься? Ты устал от разговора? Сними это твое Кольцо и сядь на минутку. Мы должны поговорить еще какое-то время..."Напротив этого мой отец позже написал: "Сделать видящим, яснее", и заменить (после "куда ты идешь?"): "Ты думал, что я не должен видеть тебя, когда на тебе Кольцо? Ха, Том Бомбадил еще не так слеп. Сними это свое золотое Кольцо и сядь на минутку".
Наконец, в самом конце главы стишок, который Том Бомбадил учит петь хоббитов, если они будут в нем нуждаться, отличается от такового в ВК (можно я не буду его переводить, тем более, что смысла в нем не больше, чем огурцов в акации?)
Этот стишок сначала присутствовал в следующей главе, когда Бинго пел его в кургане, но он был заменен там во время написания "Ho! Tom Bombadil, Tom Bombadillo!" и т.д., как в ВК. В настоящем отрывке мой отец написал на полях: "Или заменить стих в главе VI", и это было сделано.