Так вот что мне непонятно как было, так и сейчас есть.
Вот канонически и строго по тексту: поклонился Древень Мадам и Месье и говорит
"It is long, long since we met by stock or by stone,
A vanimar, vanimálion nostari!’ he said. ‘It is sad that we should meet only thus at the ending. For the world is changing: I feel it in the water, I feel it in the earth, and I smell it in the air. I do not think we shall meet again".
"Долгий, долгий срок [прошел] с тех пор, как мы встречались случайно и редко, [бла-бла-бла на квенье]! - сказал он. - Печально, что мы должны встречаться только так в конце. Ибо мир меняется: я чувствую это в воде, я чувствую это на земле, и я чувствую это в воздухе. Я не думаю, что мы встретимся снова".
Прежде всего следует дать обширный комментарий по поводу тонкостей акушерства.
Вот это бла-бла-бла на квенье, как писал сам Профессор в каком-то там письме, переводится как "о прекрасные, родители прекрасных детей!" В то время Профессор считал, что Амрот сын Галадриэли и Келеборна, но потом передумал, а фраза осталась. А с ней остался и простор для инсинуаций, ибо мало ли что там потом Профессор передумал! Что написано, то написано, и это Священный Канон, чья святость неоспорима, ибо ВК был закончен и издан! Так вот написано "детей" и как хотите!
Во-вторых же, то, что я перевела как "случайно и редко": в оригинале это выглядит, как вы видите, "by stock or by stone", дословно "палкой/стволом/деревом и камнем", а вообще "stocks and stones", как говорит мне словарь, означает "неодушевленные предметы". Смысла в обоих случаях никакого, и пришлось полазить. Ответ нашелся у Шиппи - хоть на что-то он сгодился. Но все же не сгодился он ни на что, потому что сейчас сами увидите. Значит, это такая отсылка к средневековой английской поэме "Жемчужина", написанной тем же автором, кто написал и "Сэра Гавейна и Зеленого Рыцаря", которую поэму Профессор имел издавать в переводе на современный английский. Отвратительно многословный Шиппи подробно пересказывает нам содержимое этой "Жемчужины", потом приводит строчку "we meet so seldom by stock or by stone" ("мы встречаемся так редко [вот это самое выражение])", сообщает нам, что Профессор перевел это как "Мы встречаемся на наших дорогах случайно так редко"; но, говорит Шиппи, лучше, наверное, переводить как "we meet so seldom by stock or by stone", и вместо того, чтобы внятно объяснить, что же такое это самое "сток энд стоун", Шиппи пускается в гуманитарные поиски контекстов, подтекстов и метатекстов.

И в итоге не сообщает нам абсолютно ничего конкретного. Эти рассуждения занимают почти две страницы, и только в одном месте Шиппи (не иначе как случайно) проговаривается, что на самом деле эти слова не означают ничего, они просто заполняют место в строчке до необходимого. И приводит примеры подобного рода слов в других местах этой же поэмы.
Короче говоря, это просто для красоты! Так что Шиппи, как видим, и тут не пригодился ни на что.
А я воспользовалась переводом Профессора. Ну раз Профессор считал, что надо переводить так, и ВК написал тоже Профессор, то его мнением и надлежит пользоваться, а Шиппи пусть валит туда, откель произошел.
Теперь же о том, чего я, собссно, не понимаю.
Прежде всего: вот они ноют насчет встреч, давно, мол, встречались, жаль, что встретились сейчас в самом конце... Я убей бог не могла и не могу понять, а что им мешало встречаться-то?!?! Ну что?! Галадриэль живет в своем Лориэне с середины Второй Эпохи. Древень окопался в своем Фангорне самое позднее в ее начале. Между Фангорном и Лориэном расстояние всего-навсего около 70 миль, 112 км на наши деньги. Такое расстояние тот же Древень спокойно мог преодолеть за день пути!! Хоть каждый шаббат в Лориэн ходи!! Притом ведь, что и гулять можно совершенно невозбранно: и местность малонаселенная, и вообще у Древня естественных, ткскть, врагов нет.
Да и Галадриэли что мешало эти 112 км проехать до Фангорна?! Неужели за пять с половиной тыщ лет она не могла найти возможности это сделать?!
Так какого черта они не ходили друг к другу в гости, если им этого так хотелось?! И если Древню так дороги сии, то что мешает ему хоть сейчас отправиться в Лориэн и оттуда провожать Мадам хоть до самых Гаваней? А Месье так и вовсе тут остается, никуда не едет - что мешает им в гости друг к другу ходить хотя бы сейчас?!
В общем, о чем все это нытье?!
А вот то, чего я не понимаю сейчас: вот это вот "мир меняется, я чувствую это" и т.д. - а что меняется-то, собссно?! И почему?! Ну что, что? Уничтожено Единое Кольцо - и? И это так трагично сказалось на мире?! Да, блин, Древень должен на одной ножке от радости скакать - ура, мол, Зло ушло-испарилось-растворилось!!
Эльфийские Кольца потеряли силу, и магия эльфов уходит из Средиземья? Да, блин, эти Кольца со своей магией действовали только на крошечных территориях замкнутых эльфятников, обширный мир и не знал о них. Так чего же Древень сейчас стонет?! О чем он?! Во имя неба, о чем?!
И далее:
"And Celeborn said: ‘I do not know, Eldest.’ But Galadriel said: ‘Not in Middle-earth, nor until the lands that lie under the wave are lifted up again. Then in the willow-meads of Tasarinan we may meet in the Spring. Farewell!"
"И Келеборн сказал:
- Я не знаю, Старейший.
Но Галадриэль сказала:
- Не в Средиземье, ни пока земли, что лежат под волнами поднимутся снова. Тогда в ивовых лугах Тасаринана мы можем встретиться весной. Прощай!"
А это следует понимать как, типа, иносказательное "встретимся после второго пришествия"?