Далее: в общем, вся долина была обложена со всех сторон соглядатаями и шпионами, и Тургон очень огорчился и пожалел, что не послушал Ульмо. Он принял меры и велел утроить всю стражу и понастроить всякой военной машинерии, и ее таки построили и разместили тут и там на холме. Машинерия плевалась ядовитым огнем, горячими жидкостями, камнями, стрелами и прочими такими вещами, и Тургон остался доволен.
Но Идриль все равно предвидела и предчувствовала, и как-то раз молвила драгоценному своему, что ой, мол, боюсь я Мэглина, эта редиска при первом же шухере расколется, в смысле, этот нехороший человек предаст нас при первой же опасности - не знаю, как и когда, но предаст, зуб даю. Потому что приснилось мне, что Мэглин выстроил пещь огненну и кинул туда дитятко
[употреблено не "baby", а более старая форма "babe"] наше, а вслед за ним и нас туда покидать восхотел, а я с тоски по чадунюшке даже не препятствовала, горе-то какое.
Любопытно, однако, что в этом сне Идриль не видит никакой защиты в своем таком большом, могучем и героическом супруге. Если бы такой сон снился ей в действительности, я бы на ее месте задумалась об этом, а не только о том, какой Мэглин злодей.
Ну так вот. Туор сказал, что ему Мэглин тоже не нравится, а значит, предчувствия Идриль правильные. Но обвинить Мэглина не в чем, так что будем ждать и следить, авось найдется, в чем.
Ну, офигеть. Раз Мне кто-то не нравится, то он негодяй, а как же иначе. Ничего конкретного нет, но негодяй без вариантов. Только почему-то когда Туор не нравится Мэглину, этот принцип не работает, и негодяй все равно Мэглин.
Мудрая же Идриль на это сказала...
“This is my rede thereto: gather thou in deep secret those delvers and quarrymen who by careful trial are found to hold least love for Meglin by reason of the pride and arrogance of his dealings among them. From these thou must choose trusty men to keep watch upon Meglin whenso he fares to the outer hills, yet I counsel thee to set the greater part of those in whose secrecy thou canst confide at a hidden delving, and to devise with their aid — howsoever cautious and slow that labour be - a secret way from thy house here beneath the rocks of this hill unto the vale below. Now this way must not lead toward the Way of Escape, for my heart bids me trust it not, but even to that far distant pass, the Cleft of Eagles in the southern mountains; and the further this delving reach thitherward beneath the plain so much the better would I esteem it - yet let all this labour be kept dark save from a few.”
Now there are none such delvers of earth or rock as the Noldoli (and this Melko knows), but in those places is the earth of a great hardness; and Tuor said: “The rocks of the hill of Amon Gwareth are as iron, and only with much travail may they be cloven; yet if this be done in secret then must great time and patience be added; but the stone of the floor of the Vale of Tumladin is as forged steel, nor may it be hewn without the knowledge of the Gondothlim save in moons and years.”
Idril said then: “Sooth this may be, but such is my rede, and there is yet time to spare.” Then Tuor said that he might not see all its purport, “but ‘better is any plan than a lack of counsel’, and I will do even as thou sayest”.
- Вот мой совет* на это: собери ты в глубокой тайне тех копателей и каменотесов, кто по тщательному расследованию будут найдены имеющими меньше всего любви к Мэглину по причине гордости и высокомерия его дел среди них. Из них ты должен выбрать надежных людей, чтобы держать наблюдение за Мэглином, когда он отправится к внешним холмам, все же я советую тебе отрядить большую часть тех, в чью скрытность ты можешь верить, к скрытому ископанию и замыслить с их помощью - каким бы осторожным и медленным тот труд ни был - тайный путь из твоего дома здесь, под скалами этого холма, в долину внизу. Теперь этот путь должен вести не к Пути Бегства, ибо мое сердце велит мне не доверять ему, но точно к тому далекому перевалу, Расселине Орлов в южных горах; и чем дальше это ископание достигнет в ту сторону под равниной, тем более лучшим я почту его - все же пусть весь этот труд будет храним во тьме, исключая немногих.
Теперь нет таких копателей земли или камней, как нолдоли (и это Мелько знает), но в тех местах земля великой твердости; и Туор сказал:
- Скалы холма Амон Гварет как железо, и только с большим трудом они могут быть расколоты; все же, если это будет делаться в тайне, тогда должно много времени и терпения быть добавлено; но камень основания Долины Тумладин как кованая сталь, и не может он быть обтесан без знания гондотлим, исключая как через луны и годы.
Идриль сказала тогда:
- Правдой это может быть, но таков мой совет, и все еще есть время, [чтобы] уделять его.
Тогда Туор сказал, что он не может видеть весь смысл этого, "но "лучше какой-нибудь план, чем нехватка совета/намерения", и я сделаю точно так, как ты хочешь".
* - здесь Профессор употребляет очень устаревшее ныне слово "rede" (древность которого даже мы можем оценить по одному только написанию), каковое, в частности, значит "совет" и происходит от того же древнеанглийского слова, что и слово"read" - "читать". Странно, что, несмотря на то, что по мере возможности и продвижения по творческому пути Профессор вычищал из своих текстов заимствования из французского и латыни в пользу слов германского происхождения
(например, вот в этом отрывке мы еще находим откровенно французское "travail"/"тяжелый труд, работа", но после Лостов это слово из канона исчезнет, заместившись англосаксонским словом "toil", ну или "work"), он крайне штучно употреблял это слово, таки оставив привычные заимствованные из латыни через французский "counsel" и "advice".