А дальше к Нарготронду приближается песец.
Soon after the departure of the messengers Handir Lord of Brethil was slain; for the Orcs invaded his land, seeking to secure the Crossings of Teiglin for their further advance. Handir gave them battle, but the Men of Brethil were worsted and driven back into their woods. The Orcs did not pursue them, for they had achieved their purpose for that time; and they continued to muster their strength in the Pass of Sirion.
In the autumn of the year, biding his hour, Morgoth loosed upon the people of Narog the great host that he had long prepared; and Glaurung the Father of Dragons passed over Anfauglith, and came thence into the north vales of Sirion and there did great evil. Under the shadows of Ered Wethrin, leading a great army of Orcs in his train, he defiled the Eithel Ivrin, and thence he passed into the realm of Nargothrond, burning the Talath Dirnen, the Guarded Plain, between Narog and Teiglin.
Then the warriors of Nargothrond went forth, and tall and terrible on that day looked Túrin, and the heart of the host was uplifted as he rode on the right hand of Orodreth. But greater far was the host of Morgoth than any scouts had told, and none but Túrin defended by his dwarf-mask could withstand the approach of Glaurung.
The Elves were driven back and defeated on the field of Tumhalad; and there all the pride and host of Nargothrond withered away. Orodreth the King was slain in the forefront of the battle, and Gwindor son of Guilin was wounded to the death. But Túrin came to his aid, and all fled before him; and he bore Gwindor out of the rout, and escaping to a wood there laid him on the grass.
Then Gwindor said to Túrin: ‘Let bearing pay for bearing! But ill-fated was mine, and vain is yours; for my body is marred beyond healing, and I must leave Middle-earth. And though I love you, son of Húrin, yet I rue the day that I took you from the Orcs. But for your prowess and your pride, still I should have love and life, and Nargothrond should yet stand a while. Now if you love me, leave me! Haste you to Nargothrond, and save Finduilas. And this last I say to you: she alone stands between you and your doom. If you fail her, it shall not fail to find you. Farewell!’
Then Túrin sped back to Nargothrond, mustering such of the rout as he met with on the way; and the leaves fell from the trees in a great wind as they went, for the autumn was passing to a dire winter. But Glaurung and his host of Orcs were there before him, because of his rescue of Gwindor, and they came suddenly, ere those that were left on guard were aware of what had befallen on the field of Tumhalad. In that day the bridge that Túrin had caused to be built over Narog proved an evil; for it was great and mightily made and could not swiftly be destroyed, and thus the enemy came readily over the deep river, and Glaurung came in full fire against the Doors of Felagund, and overthrew them, and passed within.
And even as Túrin came up the ghastly sack of Nar-gothrond was wellnigh achieved. The Orcs had slain or driven off all that remained in arms, and they were even then ransacking the great halls and chambers, plundering and destroying; but those of the women and maidens that were not burned or slain they had herded on the terrace before the doors, as slaves to be taken to Angband. Upon this ruin and woe Túrin came, and none could withstand him; or would not, though he struck down all before him, and passed over the bridge, and hewed his way towards the captives.
And now he stood alone, for the few that had followed him had fled into hiding. But in that moment Glaurung the fell issued from the gaping Doors of Felagund, and lay behind, between Túrin and the bridge. Then suddenly he spoke by the evil spirit that was in him, saying: ‘Hail, son of Húrin. Well met!’
Вскоре после ухода вестников Хандир, повелитель Бретиля, был убит; ибо орки вторглись в его землю, ища обезопасить Переправы Тейглина для своего дальнейшего продвижения. Хандир дал им бой, но люди Бретиля были разбиты и отброшены назад в свои леса. Орки не преследовали их, ибо они выполнили свою цель для этого времени [на сей момент]; и они продолжали собирать свои силы в Проходе Сириона.
Осенью года, выжидая свой час, Моргот высвободил [напустил] на народ Нарога великую дружину, которую он давно подготовил; и Глаурунг, Отец Драконов, прошел через Анфауглит и пришел оттуда в северные долины Сириона и там сделал великое зло. Под сенью Эред Ветрин, ведя великую армию орков в своей свите, он осквернил Эйтель Иврин, и оттуда он прошел в королевство Нарготронда, сжегши Талат Дирнен, Охраняемую равнину, между Нарогом и Тейглином.
Тогда воины Нарготронда вышли вперед, и высоким и ужасным в тот день выглядел Турин, и сердце дружины было возвышено, когда он ехал по правую руку Ородрета. Но намного большей была дружина Моргота, чем какие-либо разведчики рассказывали, и никто, кроме Турина, защищенного своей гномьей маской, не мог противостоять приближению Глаурунга.
Эльфы были отброшены назад и разбиты на поле Тумхалад; и там вся гордость и дружина Нарготронда выдохлась/иссохла. Король Ородрет был убит на переднем крае битвы, а Гвиндор, сын Гуилина, был смертельно ранен. Но Турин пришел ему на помощь, и все бежали перед ним; и он вынес Гвиндора из беспорядочного бегства и, бежав в лес, положил его там на траву.
Тогда Гвиндор сказал Турину:
- Пусть несение платит за несение! Но злосчастно было мое, и напрасно твое; ибо мое тело повреждено сверх пределов исцеления, и я должен покинуть Средиземье. И хоть я люблю тебя, сын Хурина, все же я сожалею о том дне, когда забрал тебя у орков. Если бы не твоя доблесть и твоя гордость, все еще я имел бы любовь и жизнь, и Нарготронд еще стоял бы некоторое время. Теперь, если ты любишь меня, оставь меня! Поспеши в Нарготронд и спаси Финдуилас. И это последнее я говорю тебе: она одна стоит между тобой и твоим роком. Если ты потерпишь неудачу с ней, он [рок] не потерпит неудачи найти тебя. Прощай!
Тогда Турин поспешил обратно в Нарготронд, собирая тех из беспорядочно бегущих, кого он встретил по пути; и листья падали с деревьев на сильном ветру, когда они шли, ибо осень переходила в ужасную зиму. Но Глаурунг и его дружина орков были там перед ним из-за его спасения Гвиндора, и они пришли внезапно, прежде чем те, кто были оставлены на страже, узнали о том, что случилось на поле Тумхалад. В тот день мост, который Турин приказал построить через Нарог, оказался злом; ибо он был велик и могуществен, и не мог быть быстро разрушен, и так враг перешел легко через глубокую реку, и Глаурунг пришел в полном огне против Дверей Фелагунда и разрушил их, и прошел внутрь.
И даже когда Турин подошел, ужасное разграбление Нарготронда было почти достигнуто. Орки убили или выгнали всех, кто остались с оружием, и даже тогда они рыскали в больших залах и покоях, грабя и разрушая; но тех из женщин и девушек, что не были сожжены или убиты, они согнали на террасу перед дверями, как рабов, [чтобы] быть отведенными в Ангбанд. На это разрушение и горе пришел Турин, и никто не мог противостоять ему; или не желал, хоть он сражал всех перед собой и перешел мост, и прорубил себе путь к пленникам.
И теперь он стоял один, потому что немногие, кто следовали за ним, бежали в укрытие. Но в этот момент Глаурунг ужасный исшел из распахнутых/зияющих Дверей Фелагунда и лег позади, между Турином и мостом. Затем внезапно он заговорил злым духом, что был в нем, говоря:
- Приветствую тебя, сын Хурина. Рад встрече!
Далее длиииинный разговор Турина с драконом.