Далее же эпизод, который в Сильме отсутствует напрочь, а в Нарн таки есть, и мы разжуем его до тонкостей.
There was more food and game, and less peril, away South where no Men remained. Then one day Turin missed Forweg, and also Andrŏg his friend; and he asked where they were, but his companions laughed.
‘Away on business of their own, I guess,’ said Ulrad. ‘They will be back before long, and then we shall move. In haste, maybe; for we shall be lucky if they do not bring the hive-bees after them.’
The sun shone and the young leaves were green; and Turin was irked by the squalid camp of the outlaws, and he wandered away alone far into the forest. Against his will he remembered the Hidden Kingdom, and he seemed to hear the names of the flowers of Doriath as echoes of an old tongue almost forgotten. But on a sudden he heard cries, and from a hazel-thicket a young woman ran out; her clothes were rent by thorns, and she was in great fear, and stumbling she fell gasping to the ground. Then Turin springing towards the thicket with drawn sword hewed down a man that burst from the hazels in pursuit; and he saw only in the very stroke that it was Forweg.
But as he stood looking down in amaze at the blood upon the grass, Andrŏg came out, and halted also astounded. ‘Evil work, Neithan!’ he cried, and drew his sword; but Turin's mood ran cold, and he said to Andrŏg: ‘Where are the Orcs, then? Have you outrun them to help her?’
‘Orcs?’ said Andrŏg. ‘Fool! You call yourself an outlaw. Outlaws know no law but their needs. Look to your own, Neithan, and leave us to mind ours.’
‘I will do so,’ said Turin. ‘But today our paths have crossed. You will leave the woman to me, or you will join Forweg.’
Andrŏg laughed. ‘If that is the way of it, have your will,’ he said. ‘I make no claim to match you, alone; but our fellows may take this slaying ill.’
Then the woman rose to her feet and laid her hand on Turin's arm. She looked at the blood and she looked at Turin, and there was delight in her eyes. ‘Kill him, lord!’ she said. ‘Kill him too! And then come with me. If you bring their heads, Larnach my father will not be displeased. For two “wolf-heads” he has rewarded men well.’
But Turin said to Andrŏg: ‘Is it far to her home?’
‘A mile or so,’ he answered, ‘in a fenced homestead yonder. She was straying outside.’
‘Go then quickly,’ said Turin, turning back to the woman. ‘Tell your father to keep you better. But I will not cut off the heads of my fellows to buy his favour, or aught else.’
Then he put up his sword. ‘Come!’ he said to Andrŏg. ‘We will return. But if you wish to bury your captain, you must do so yourself. Make haste, for a hue and cry may be raised. Bring his weapons!’
Then Turin went on his way without more words, and Andrŏg watched him go, and he frowned as one pondering a riddle.
When Turin came back to the camp of the outlaws he found them restless and ill at ease; for they had stayed too long already in one place, near to homesteads well-guarded, and they murmured against Forweg. ‘He runs hazards to our cost,’ they said; ‘and others may have to pay for his pleasures.’
‘Then choose a new captain!’ said Turin, standing before them. ‘Forweg can lead you no longer; for he is dead.’
‘How do you know that?’ said Ulrad. ‘Did you seek honey from the same hive? Did the bees sting him?’
‘No,’ said Turin. ‘One sting was enough. I slew him. But I spared Andrŏg, and he will soon return.’ Then he told all that was done, rebuking those that did such deeds; and while he yet spoke Andrŏg returned bearing Forweg's weapons. ‘See, Neithan!’ he cried. ‘No alarm has been raised. Maybe she hopes to meet you again.’
‘If you jest with me,’ said Turin, ‘I shall regret that I grudged her your head. Now tell your tale, and be brief.’
Then Andrŏg told truly enough all that had befallen. ‘What business Neithan had there I now wonder,’ he said. ‘Not ours, it seems. For when I came up, he had already slain Forweg. The woman liked that well, and offered to go with him, begging our heads as a bride-price. But he did not want her, and sped her off; so what grudge he had against the captain I cannot guess. He left my head on my shoulders, for which I am grateful, though much puzzled.’
‘Then I deny your claim to come of the People of Hador,’ said Turin. ‘To Uldor the Accursed you belong rather, and should seek service with Angband. But hear me now!’ he cried to them all. ‘These choices I give you. You must take me as your captain in Forweg's place, or else let me go. I will govern this fellowship now, or leave it. But if you wish to kill me, set to! I will fight you all until I am dead - or you.’
Then many men seized their weapons, but Andrŏg cried out: ‘Nay! The head that he spared is not witless. If we fight, more than one will die needlessly, before we kill the best man among us.’ Then he laughed. ‘As it was when he joined us, so it is again. He kills to make room. If it proved well before, so may it again; and he may lead us to better fortune than prowling about other men's middens.’
And old Algund said: ‘The best man among us. Time was when we would have done the same, if we dared; but we have forgotten much. He may bring us home in the end.’
At that the thought came to Turin that from this small band he might rise to build himself a free lordship of his own. But he looked at Algund and Andrŏg, and he said: ‘Home, do you say? Tall and cold stand the Mountains of Shadow between. Behind them are the people of Uldor, and about them the legions of Angband. If such things do not daunt you, seven times seven men, then I may lead you homewards. But how far, before we die?’
All were silent. Then Turin spoke again. ‘Do you take me to be your captain? Then I will lead you first away into the wild, far from the homes of Men. There we may find better fortune, or not; but at the least we shall earn less hatred of our own kind.’
Then all those that were of the People of Hador gathered to him, and took him as their captain; and the others with less good will agreed. And at once he led them away out of that country.
Было больше пищи и дичи и меньше опасностей на юге отсюда, где никаких людей не оставалось. Затем в один из дней Турин скучал по Форвегу и также по Андрогу, своему другу; и он спросил, где они были, но его спутники засмеялись.
- В отлучке по своим делам, я думаю, - сказал Ульрад. – Они вернутся скоро, и тогда мы двинемся. В спешке, может быть; ибо мы будем удачливы, если они не приведут пчел из улья за собой.
Солнце светило, и молодые листья были зелеными; и Турин был утомлен [ему надоел] убогий лагерь внезаконников, и он ушел прочь один далеко в лес. Против своей воли он вспоминал Скрытое Королевство и он, казалось, слышал названия цветов Дориата как отголоски старого языка, почти забытого. Но вдруг он услышал крики, и из орешника выбежала молодая женщина; ее одежды были разодраны шипами, и она была в великом страхе, и, споткнувшись, она упала, задыхаясь, на землю. Тогда Турин, бросившись к зарослям с обнаженным мечом, сразил человека, вырвавшегося из орешника в погоне; и он увидел только в самый [момент] удара, что это был Форвег.
Но когда он стоял, глядя вниз в изумлении на кровь на траве, Андрог вышел и также остановился в удивлении.
- Дурное дело, Нейтан! – воскликнул он и вытащил свой меч; но настроение Турина охладело [сделалось равнодушным], и он сказал Андрогу:
- Где же тогда орки? – Ты опередил их, чтобы помочь ей?
- Орки? – сказал Андрог. – Дурак! Ты называешь себя внезаконником. Внезаконники не знают закона, кроме своих нужд. Заботься о своих собственных, Нейтан, и оставь нас заботиться о наших.
- Я так и сделаю, - сказал Турин. – Но сегодня наши пути пересеклись. Ты оставишь женщину мне или присоединишься к Форвегу.
Андрог засмеялся.
- Если дело обстоит так, то будь по-твоему, - сказал он. – Я не притязаю соперничать с тобой в одиночку; но наши товарищи могут принять это убийство плохо.
Тогда женщина поднялась на ноги и положила свою руку [«hand» - кисть] на руку Турина. Она посмотрела на кровь и посмотрела на Турина, и в ее глазах было удовольствие.
- Убей его, господин! – сказала она. – Убей его тоже! И потом иди со мной. Если ты принесешь их головы, Ларнах, мой отец, не будет недоволен. За две «волчьи головы» он награждает людей хорошо.
Но Турин сказал Андрогу:
- Далеко ли до ее дома?
- Миля или около, - ответил тот, - в огражденной усадьбе вон там. Она блуждала снаружи.
- Тогда иди скорее, - сказал Турин, повернувшись к женщине. – Скажи своему отцу, чтобы он охранял тебя получше. Но я не стану отрубать головы своим товарищам, чтобы купить его милость или что-нибудь еще.
Затем он поднял свой меч.
- Идем! – сказал он Андрогу. – Мы вернемся. Но если ты желаешь похоронить своего предводителя, ты должен сделать это сам. Торопись, ибо может быть поднята тревога. Принеси его оружие!
Затем Турин пошел своим путем, не сказав больше ни слова, и Андрог смотрел ему вслед, и он хмурился, как человек, размышляющий над загадкой.
Когда Турин вернулся обратно в лагерь внезаконников, он нашел их беспокойными и не в своей тарелке, ибо они оставались слишком долго уже на одном месте поблизости от усадеб хорошо охраняемых, и они роптали на Форвега.
- Он рискует за наш счет, - говорили они, - и другим, возможно, придется платить за его удовольствия.
- Тогда выбирайте нового предводителя! – сказал Турин, встав перед ними. – Форвег не может предводительствовать вами больше; ибо он мертв.
- Откуда ты знаешь это? – сказал Ульрад. – искал ли ты меда из того же улья? Пчелы ужалили его?
- Нет, - сказал Турин. – Одного жала достаточно. Я убил его. Но я пощадил Андрога, и он скоро вернется.
Затем он рассказал все, что было сделано, упрекая тех, кто делал такие деяния; и пока он еще говорил, Андрог вернулся, неся оружие Форвега.
- Смотри, Нейтан! – воскликнул он. – Никакой тревоги не было поднято. Может быть, она надеется встретить тебя снова.
- Если ты шутишь со мной, - сказал Турин, - я пожалею, что пожалел ей твою голову. Теперь рассказывай свою историю и будь краток.
Тогда Андрог рассказал достаточно правдиво обо всем, что произошло.
- Какое дело было там у Нейтана, хотел бы я теперь знать, - сказал он. – Не наши, кажется. Ибо когда я подошел, он уже убил Форвега. Женщине это очень понравилось, и она предложила пойти с ним, прося наши головы как выкуп за невесту. Но он ее не хотел и поторопил ее прочь; так что какую неприязнь он имел к предводителю, я не могу догадаться. Он оставил мою голову на плечах, за что я благодарен, хотя и сильно озадачен.
- Тогда я отрицаю твое притязание происходить из народа Хадора, - сказал Турин. – Ульдору Проклятому ты принадлежишь скорее и должен искать службы в Ангбанде. Но слушайте меня теперь! – крикнул он им всем. – Такие [варианты] выбора я даю вам. Вы должны взять меня своим предводителем вместо Форвега или позволить мне уйти. Я буду управлять этим сообществом теперь или покину его. Но если вы хотите убить меня, приступайте! Я буду сражаться со всеми вами, пока не буду мертв – или вы.
Тогда многие люди схватили свое оружие, но Андрог закричал:
- Нет! Голова, которую он пощадил, не без ума. Если мы будем драться, больше чем один погибнет напрасно, прежде чем мы убьем лучшего человека среди нас. – Затем он рассмеялся. – Как это было, когда он присоединился к нам, так это снова. Он убивает, чтобы освободить место. Если это оказалось хорошо раньше, так может быть и снова; и он может привести нас к большей удаче, чем бродить вокруг чужих навозных куч/помоек.
И старый Алгунд сказал:
- Лучший человек среди нас. Время было, когда мы сделали бы то же самое, если бы осмелились; но мы забыли многое. Он может привести нас домой в конце.
На этом мысль пришла Турину, что от этого малого отряда/банды он мог бы подняться, чтобы построить себе свое собственное вольное лордство. Но он посмотрел на Алгунда и Андрога и сказал:
- Домой, говоришь ты? Высокие и холодные стоят Горы Тени между [нами и домом]. Позади них народ Ульдора, и вокруг них легионы Ангбанда. Если такие вещи не пугают вас, семижды семь человек, тогда я могу отвести вас домой. Но как далеко, прежде чем мы умрем?
Все молчали. Тогда Турин заговорил снова:
- Берете ли вы меня быть вашим предводителем? Тогда я поведу вас сперва прочь в глушь, далеко от домов людей. Там мы можем найти бОльшую удачу или нет; но по меньшей мере мы заслужим меньше ненависти от нашего собственного рода [себе подобных].
Затем все те, кто были из народа Хадора, собрались к нему и приняли его как своего предводителя; и другие с меньшей доброй волей согласились. И сразу он повел их прочь из той страны.
Я буду писать посты короткими перебежками, потому что комп задолбал.