Автор Тема: Olvidado Rey Gudú  (Прочитано 931 раз)

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Olvidado Rey Gudú
« : Июнь 05, 2026, 22:30:21 »
Ну, начнем,  пожалуй. Пока примерно половину первой главы выложу. А оригинал романа можно в сети найти, если интересно, у меня книжка толстенная, люблю страницами пошуршать.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #1 : Июнь 05, 2026, 22:39:00 »
                                                           Забытый король Гуду

                                                                    Ана Мария Матуте



                                  Глава I.    Маркграфы.

                                                    1.
        Сыновья графа Олара унаследовали от отца феноменальную физическую силу, серые глаза, жесткие рыжевато-черные волосы и обидно короткие ноги. Старший, Сикросио, пошел в рыжину сильнее всех остальных. Он же превзошел братьев силой, мощным телосложением, мастерством владения мечом и дерзостью. Зато наездником он оказался худшим в семье — и всё из-за тех самых коротких, толстых и слегка кривоватых ног, которые кое-кто за его спиной беззастенчиво называл «окороками». Если и находился какой-то наивный смельчак, рискнувший намекнуть на это в лицо Сикросио, то повторить свои слова  уже либо не хотелось, либо было просто физически некому.
       С самого детства  Сикросио ясно дал понять: робким, терпеливым или деликатным мальчиком он не будет. Похоже, его буйный характер вообще не знал, что такое уныние, болезни, трусость и сомнение, а так же уважение и сострадание. Он говорил ровно столько, сколько нужно, чтобы его поняли, и почти никогда не слушал окружающих — если только речь не заходила о нем самом или его лошади. Ему было плевать на чужие мысли, как впрочем и на рассказы о военных подвигах, мелких стычках или соседских разборках. Вообще, вся болтовня, не касавшаяся  его личных интересов, пропускалась мимо ушей.
         Когда Сикросио  не сражался, его день делился между уходом  за оружием и упряжью, охотой, воинскими тренировкам и простыми житейскими радостями. Был он парнем веселым и шумным, причем посмеяться любил куда больше, чем разговоры. Поговаривали, что от его громоподобного хохота могли содрогнуться даже каменные скалы. И хотя он вполне допускал, что рано или поздно дьявол заберет его душу, само это понятие было для него слишком туманным и абстрактным. В глубине души Сикросио сомневался, что у него вообще есть нечто подобное, так что этот вопрос его совершенно не волновал. Он страстно любил жизнь— свою собственную, разумеется— и старался выжать из нее максимум удовольствия. По-своему у него это отлично получалось.
        Но однажды Сикросио узнал, что такое настоящий ужас. Всё началось с одного воспоминания, а закончилось пророчеством. Мысли об этом накатывали внезапно и всё чаще отравляли ему жизнь. Само же пророчество, которое исполнилось гораздо позже, в итоге разрушило его окончательно.

        А началось всё весенним утром, едва забрежил  рассвет, на берегу реки Осер.

       Той зимой ему исполнилось девятнадцать. Он помнил, как отправился на охоту (правда напрочь забыл когда и при каких обстоятельствах), что устал и прилег на молодую весеннюю травку у самого склона, ведущего к реке.  Островки нерастаявшего снега и льда еще лежали в тенистых расселинах рядом с зарослями, за которыми на другом берегу Осера начинался глухой, непроходимый лес.  Для местных жителей исток этой реки был загадкой. Родник, из которого она брала начало, пробивался где-то в северной глуши— куда никто не рисковал заходить. Одно лишь ее название, неведомо как дошедшее до людей, вызывало безотчетную тревогу — словно строчка из проклятой книги или предчувствие встречи, которой все отчаянно пытались избежать.
        Вдруг заросли всколыхнулись. Это не было похоже ни на дуновение ветра, ни на шаги человека или зверя, ни на взмах крыла —всё, к чему привык чуткий слух охотника. Без видимой причины (хотя инстинкт подсказывал обратное) с места сорвалась и испуганно улетела птица. А мгновение спустя Сикросио увидел, как она камнем рухнула рядом с ним, словно подбитая. Но крови не было — ни на перьях, ни в свежем утреннем воздухе. Это была необъяснимая смерть, какое-то падение само по себе, без ран, как единственное проявление панического страха,  словно невидимого оружия. Он смотрел, как птица  бьется на земле в предсмертных судорогах, пока не затихла навсегда.
        Сикросио не сделал к ней ни шагу. В это момент сверкнула  яркая вспышка света, пронзившая слабое сияние едва взошедшего солнца, которое всё еще словно растекалось по небу жидким золотом. И тогда он почувствовал, как земля под ним задрожала. Это был едва заметный, глубокий гул: словно где-то далеко били беззвучные барабаны.
        Сикросио почувствовал, как покрывается потом, хотя жара еще не пришла в эти края. Манерой, много раз подсмотренной у змей и саламандр, он пополз туда, где кустарник и опавшая листва были гуще, и затаился, прижав копьё к груди. Вдруг он вздрогнул: его лошадь, только что мирно пасущаяся рядом, сорвалась в безумный галоп. Её ржание пронзило небо, как смертельная стрела и Сикросио совершенно ясно, просто физически ощутил присутствие смерти: ему был хорошо знаком её запах…
        Пришлось сделать над собой огромное усилие, чтобы не закрылись внезапно отяжелевшие веки. Обычно ему ничего не стоило оставаться начеку, задействовав все чувства, чтобы подстерегать добычу, но сейчас навалилась жуткая слабость и мучительная беспомощность. Только изумление от происходящего не давало окончательно провалиться в темную густую бездну, которая медленно разверзалась перед ним. Почудилось, что он слышит удары собственного сердца о землю. «Но перед кем этот страх? Перед чем? Что угрожает оттуда… со дна реки?».
       Страх был для него чувством совершенно новым и горьким. Раньше,  почуяв опасность, его сердце  радостно билось от близости сражения, от возможности убить врага. Но этот дикий стук в груди,  который так не хотелось признавать, был совсем другим — он был слишком похож на панику. В самых отчаянных схватках Сикросио ни разу не допускал мысли о гибели, теперь же смерть дышала в лицо лично ему.  И это был не просто страх, а кое-что похуже: липкий холодный пот и жуткое оцепенелое ощущение, будто ты уже мёртвец.
       Затем до него донесся тихий, ритмичный стук. Казалось, монолитный, но  вмещающий бесчисленное множество других: словно взмахи сотен крыльев одновременно или четкий, слаженный ритм литавр. Звук шел снизу, от самой воды. В тех местах отродясь не было лодок, кроме тех немногих, что принадлежали местным  рыбакам. «Это весла. Весла бьют по воде. Они идут с Севера…».
       В этот миг ужас сковал его сильнее, чем свинцовая усталость во всем теле. Парализованный, беззащитный, словно упавший с дерева лист, он подумал: «Если сейчас подует ветер,  меня просто унесет…». Тогда, в первый и последний раз в жизни, он увидел их. И уже никогда не смог забыть.
       Солоноватый  вкус заполнил рот и перед глазами ясно возникло серое ледяное море, проступившее сквозь туман его угасающего сознания. Это безбрежное море, затаившееся в самых далеких закоулках памяти, разливалось всё  шире, оглушая яростными, безжалостными криками чаек. Сикросио снова узнал его — вытащил из самых глубин воспоминаний, за мгновение до того, как они стерлись бы навсегда. А затем, из черно-зеленой речной глади медленно показалась голова дракона. Она поднималась неторопливо, как в кошмарном сне. Огромная, беспощадная, покрытая чешуёй; её огненно-золотые глаза затмевали блеск самого солнца. Это зрелище было одновременно прекрасным и жутким. Голова росла, приближалась к нему, затем вынырнула из зарослей и, словно с немым криком, взметнула шею вверх.
       У Сикросио хватило сил лишь на то, чтобы вцепиться  обеими руками в траву, вонзить ногти в песчаную землю склона и признать очевидное: это был тот самый дракон из его давних снов. Дракон, который когда-то блестел в серых глазах его отца и которого он сам, кажется, угадывал на дне кружки с пивом. Его старый, ненавистный, любимый, знакомый, неведомый, желанный и пугающий дикий дракон, впервые погрузивший его в затягивающее и отвратительное ощущение ужаса.

       А потом появились они.

       Первое время после того дня воспоминание страшной сцены преследовало Сикросио без всякой причины. Оно накатывало внезапно — и посреди веселья за кружкой пенного пива, и в самой приятной компании. Он словно  падал с огромной высоты, как будто воплощение той загадочной птицы. Он чувствовал, как воспоминание бьет его  в самое сердце, оживает там и превращает его в стервятника. В такие моменты Сикросио падал  на земле, содрогаясь в конвульсиях, бледный,  словно из него вытекла вся кровь до последней капли.
Когда он приходил в себя, рядом никому не стоило находиться: он и прежде бывал грубым и бесцеремонным, но приступы ужаса пробуждали в нём примитивную, почти звериную жестокость. Его низкий лоб хмурился всё сильнее, прорезаясь глубокой складкой, из-за чего брови и волосы сливались в единую рыже-черную массу. Глаза округлялись, выпучивались; у него появлялся такой неподвижный и свирепый взгляд, что мало кто мог выдержать его,  не потеряв самообладания.  Он всегда мало говорил и никто не удивился, что на смену словам пришло более-менее внятное ворчание. Но по-настоящему всех пугало другое — то, как медленно, но безвозвратно из его жизни исчезал смех.
       Когда очередная вспышка воспоминаний валила его с ног в конвульсиях,  Сикросио смутно  припоминал, что похожий дрожащий ужас  испытывал лишь однажды. Это было в тот день, когда он бежал от яростно преследовавших его врагов и спрятался в пещере, о которой знал только он один. Похоже, что он застрял там на всю зиму. И если от смерти снаружи пещера его спасла, то  едва не прикончила внутри леденящим  холодом. Но тогда Сикросио в очередной раз доказал, что жизненным испытаниям сломить его не так-то легко. С другой стороны, это раз за разом возвращало его к проклятому образу самого себя тем весенним утром у реки Осер и  буквально уничтожало. Всё его существо вновь и вновь погружалось в ту слепоту, в абсолютное непонимание случившегося. Из-за этого он постепенно превращался  в призрак самого себя — или того, кем он когда-то себя считал.  «Странная история, странная, очень странная…» — упрямо твердил он себе. Когда наконец сознание возвращалось, ужас рассеивался, отступая перед реальностью, то оставался лишь клочок страха — и это был он, Сикросио, жалкий след на песчаном склоне, спускающемся к реке.
       И всё же, несмотря на всю свою отвагу, силу, высокомерие и даже несмотря на пережитый  ужас, Сикросио не был каким-то выдающимся человеком. На фоне большинства  баронов и лордов, которые годами воевали за длинную приграничную полосу земли, где он родился, Сикросио оставался  довольно заурядной  фигурой.

                                                                   2.

        А вот граф Олар, отец Сикросио и еще пятерых отпрысков как раз был личностью неординарной. За верную службу Король пожаловал ему самый обширный и наименее дикий участок порубежных земель. В один памятный день много десятилетий назад, Олар обосновался там и выстроил  грубую деревянную  Башню, которая позже превратилась в Замок, а еще позже — в центр настоящего Королевства.
       Но ничего этого не случилось бы, не прими граф Олар эту кислую, сомнительную награду  за свои великие жертвы— среди которых были часть правой стопы и половина челюсти, отданные за дело Короля. Пока граф был жив, его Башню дважды сжигали и один раз  разрушили почти  до основания. Но верно и то, что при его жизни Башня снова и снова поднималась там, на мысу, самом зеленом по весне, открытая всем ветрам, у реки Осер. С её зубчатых стен можно было охватить взглядом почти целиком весь этот регион — раздробленный, условный в своих границах,  но яростно защищаемый враждебно настроенным сообществом местных баронов.
Среди них был и наводящий ужас, легендарный маркграф  Терсгарино. Этот свирепый феодал поднял мятеж против Короля, так что присутствие Олара, его верность монарху и королевский подарок в виде этих земель были совсем не случайны. Впрочем, вражда между Терсгарино и Оларом зародилась еще до того, как последний ступил на эту землю.
       Остальные мелкие феодалы и барончики, наводнявшие местность, также не отличались дружелюбием по отношению к новому пришельцу и королевскому ставленнику, которого они втайне (а часто и открыто)  ненавидели, мечтая о независимости. Вот только их дружины, набранные из обычных крестьян, состояли из людей апатичных и трусоватых, совершенно не рвущихся в бой. Да и сама земля не могла обогатить ни одного из этих господ. Так что, рассчитывать им приходилось лишь на собственную хитрость, жестокость и безрассудную, озлобленную отвагу. Смерть в этих  краях была делом настолько привычным, что её почти перестали бояться. «Ко всему можно привыкнуть, если проявить немного терпения», — говаривал Олар своим сыновьям и подданным. И он был прав: даже дворяне и вассалы  со временем свыклись с его присутствием. Все, кроме, разумеется, Терсгарино.

       Новые владения графа Олара на этом глухом восточном рубеже Королевства были отняты у пятерых крайне мятежных и воинственных баронов, казненных по обвинению в неверности Короне, бандитизме и еще длинной череде менее значительных преступлений. Но лишь эта территория могла приносить хоть какой-то сносный  доход. К тому же здесь находилось то, что местные называли «Озерным краем» — тридцать два озера, правда некоторые настолько крошечные, что едва ли заслуживали это название, а другие  и вовсе превратились в болота и трясины. Но благодаря им, а также трём рекам и многочисленным  ручьям, пересекавшим эти земли, здесь всё-таки можно было жить. Кроме того, граф  владел несколькими укрепленными городками-бургами, а под его защитой находились многочисленные зависимые крестьяне и вассалы.
       На севере раскинулись густые леса — лучшие охотничьи угодья. На западе лежала высокогорная тундра; дорога через нее  вела к самому Королю, и там же находились владения Аббата Абундия. Монарх уважал и любил настоятеля, а потому и Олару приходилось с ним считаться.  На востоке, естественной границей служила бескрайняя степь. Эту линию прерывало лишь загадочное маркграфство — Страна Ущелий, которым правил маркграф Терсгарино. Поговаривали, что эти места были сказочно богаты редкими и драгоценными минералами.  На юге граф Олар постоянно спорил за земли с кучкой местных баронов, а на юго-востоке его владения надежно прикрывала гряда высоких Лисийских гор. Чуть восточнее, между этими горами и землями графа приютилась крошечная страна Верингия. Правил ей местный царек по имени Верско. Жители её были совсем другой крови и говорили на чужом языке. Крестьяне болтали, будто в давние времена веринги отвоевали свои земли у степных племен. Но граф в это не верил. Если судить по доходившим до него слухам, все предки Верско были точь-в-точь как нынешний правитель — а значит история была чистым вымыслом. Сам Верско отличался поразительной ленью и вел праздную, сибаритскую жизнь. Впрочем, природа щедро одарила его земли, а торговля с югом приносила отличный доход, так что напрягаться ему не приходилось. При этом у царька явно были тайные и очень могущественные покровители: ни сарацинские пираты, нападавшие с юга, ни степные всадники его никогда не беспокоили (в точности как и маркграфа Терсгарино).
      Поэтому Олар предпочитал держаться на расстоянии. И хотя Верско казался легкой добычей даже для  куда менее опытного завоевателя, отношения между графом и Верингией оставались, самыми вялыми и бесплодными. К тому же, их разделяла странная  полоса земли — Ничейный Коридор, защищенный с обеих сторон руинами древних крепостей.  Соседи попросту игнорировали друг друга. Как бы то ни было, у графа и без этого хватало забот: нужно было как-то сдерживать остальных соседей, которые, в отличие от Верско, спать на ходу не собирались.

      С самого первого дня на этой земле и до тех пор, пока смерть не  забрала его, граф Олар не знал покоя. Восточные холмы переходили в широкие луга с сочной высокой травой, но выгонять туда свой немногочисленный скот граф не решался. Именно оттуда, с востока, всегда исходила главная угроза.
      В течение жизни графу приходилось неоднократно воевать с грозными Степными Всадниками, которые для местных крестьян и вассалов были настоящим воплощением дьяволов преисподней. Частые набеги этих диких конников, искусных наездников, приносили на земли Олара смерть, грабежи и террор. Местные луга медленно умирали, трава едва успевала взойти, как тут же выгорала, а владения графа на востоке таяли на глазах, день за днем уступая натиску Степи и ее проклятым, таинственным воинам. Они появлялись  и исчезали: им не нужны были ни земли, ни вотчины, они лишь грабили, жгли и убивали. Мелкие храмы и уединенные часовни предавались разорению, золотая утварь утаскивалась; воины крушили всё на своем пути и сравнивали с землей лачуги, деревеньки и хутора. Там, где ступала их нога, жизнь замирала, косимая смертью раз за разом.
      На землях графа  Олара понятие «мирное время»  превратилось в  предание, в древнюю легенду, которую рассказывали старики. Жизнь представлялась яростным, бурлящим логовом хищников, из которого
нужно было вырываться  любой ценой — пусть израненными, но живыми. Вырываться, чтобы в ответ сеять смерть и выстраивать из нее защитную стену от внешнего мира. Рано или поздно врагом становился любой, кто жил за чертой их владений.
     Единственным подобием покоя была лишь мрачная сырость грубой деревянной Башни. Слуги отстраивали её трижды под неласковый свист графского кнута. Но если было нужно, Олар и его сыновья откладывали мечи и своими руками таскали бревна и орудовали  топорами. Кнут всегда висел на поясе графа: он был такой же неотъемлемой частью, как  и меч. Вот только кнут предназначался для своих, а меч — для чужих. Так Олар разделял наказание и уважение.
      А время всё шло и шло, и шло пока не затерялось где-то  в его дали  самое первое появление графа на дороге, ведущей на Запад через высокогорье. Уже никто, кроме него, не вспоминал тех далеких дней, когда Король доверял ему больше, чем кому -либо другому. Дней, когда Король еще не угас от болезни, превратившей его в слабую тень самого себя. Для графа Олара все это будто не имело значения: он словно оставался вечным новоприбывшим, который всё еще вел свои первые сражения, наводил порядок на границах и обживался  на новых землях.
       Он не замечал, как седели  его волосы, лицо покрывалось морщинами, а рассеченный подбородок всё чаще начинал дрожать, особенно  когда он смотрел на Запад. «Люди, — любил повторять он своим слушателям, —ко всему привыкают. Нужна лишь капля упорства».
       Терсгарино превратился для него в навязчивую идею. «Когда я одолею этого выскочку, Король пожалует мне титул маркграфа всех этих земель и подчинит мне каждого лорда и барона, которого я оставлю в живых». Эту надежду, граф день за днем, внушал своим сыновьям. И они слепо верили ему, вкладывая в эту веру всю свою отвагу.
      Однако Терсгарино вместе с его настоящими или вымышленными залежами руды оставался недосягаемым в своем неприступном горном убежище.  Олар скрежетал зубами, воображая дьявольские связи маркграфа со степняками. «Он еще заплатит кочевникам дань, лишь бы его оставили в покое», — мрачно думал граф.
      По правде говоря, хотя кочевники никогда не вторгались в его владения, Терсгарино прекрасно справлялся сам, творя ужас и хаос внутри своих земель: все его рудокопы были каторжниками, а когда они старели, их безжалостно убивали. А казнили в Ущельях путем четвертования лошадьми. Страх перед Терсгарино защищал его от внешнего мира не хуже, чем неприступные скалы каньона.
      Год за годом, битва за битвой, теряя своих людей,  Олар всякий раз терпел крах в попытках одолеть Маркграфа Ущелий, однако  жажда уничтожения и ненависть к нему продолжала ярко пылать до самой кончины графа. Возможно, Терсгарино чувствовал то же самое, но об этом так никто и не узнал.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Онлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61808
  • Репутация: 9204
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #2 : Июнь 05, 2026, 22:47:55 »
Я тут делаю пометки по ходу чтения, но хочу сказать, что язык кажется тяжеловесным. И, судя по тому, что Вы переводите почти подстрочником, это особенность оригинала.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #3 : Июнь 05, 2026, 22:50:06 »
Я тут делаю пометки по ходу чтения, но хочу сказать, что язык кажется тяжеловесным. И, судя по тому, что Вы переводите почти подстрочником, это особенность оригинала.
Да, так и есть. Поэтому я думаю, можно ли облегчить текст, хотя это не будет полностью соответствовать атмосфере оригинала.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Онлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61808
  • Репутация: 9204
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #4 : Июнь 05, 2026, 23:11:41 »
Да, так и есть. Поэтому я думаю, можно ли облегчить текст, хотя это не будет полностью соответствовать атмосфере оригинала.
Облегчить, конечно, можно и даже нужно. Потому что вот даже здесь:

"Его громовой хохот был способен — как поговаривали — потрясти самые недра скал, и хотя Сикросио считал вполне вероятным, что в один прекрасный день дьявол  заберет его душу, представление о ней было настолько смутным и куцым — он вообще не был уверен, что обладает чем-то подобным, — что это его почти не беспокоило. Он страстно любил жизнь — свою собственную, разумеется, — и старался выжать из неё все возможные соки и блага".

Здесь аж целых три пояснительных отступления, прерывающих основную мысль. Неважно, оформлены ли они через тире или запятыми, или вовсе если в скобки их забрать, они все равно есть. Ну ладно, "как поговаривали" - это коротко и привычно, но "он вообще не был уверен, что обладает чем-то подобным" настолько растянуто, что потом приходится вспоминать, о чем, собссно, речь и что именно почти не беспокоило. И мне кажется, что это большое предложение надо делить на части и их как-то перестраивать. Например (это я так, на ходу и на коленке): "Его громовой хохот был способен, как поговаривали, потрясти самые недра скал". Ставим точку, эта мысль закончена, дальше будет другая. "И хотя Сикросио считал вполне вероятным, что в один прекрасный день дьявол  заберет его душу, представление о ней было настолько смутным и куцым, что это его почти не беспокоило. Он вообще не был уверен, что обладает чем-то подобным". Или "сомневался, что обладает чем-то подобным" (чем меньше "был" подряд, тем лучше). Или... блин, я попробовала перестроить фразу так и этак, и мне ничего не понравилось. Все-таки мы избаловались на Профессорских текстах.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #5 : Июнь 05, 2026, 23:17:28 »
Облегчить, конечно, можно и даже нужно. Потому что вот даже здесь: и далее
Да, Вы правы, и я тоже думала именно в этом направлении — делить длинные авторские предложения. Это можно сказать первый прогон, там с текстом еще работать и работать

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Онлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61808
  • Репутация: 9204
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #6 : Июнь 05, 2026, 23:43:13 »
Естественно, мы с Медведем сейчас по телефону впечатлениями от текста обменялись (это быстрее, чем по клаве колотить) и пришли к двум заключениям. Одно практическое: с этим текстом надо поступать, как Заходер с Винни-Пухом (хотя Заходер гораздо ближе к оригиналу, чем обычно думают). Второе отвлеченное (перебрав известные нам оригиналы и переводы): и вот многочисленные переводчики Профессора - блин, у вас в руках оригинал, требующий минимума усилий!! Просто пишите подстрочник, минимально причесывая его под требования литературного русского языка, и всё!! Ничего больше не надо!! Не надо улучшать, локализовать, переделывать. Идеал для переводчика!! Но они умудряются портить даже такой оригинал мечты.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #7 : Июнь 05, 2026, 23:51:23 »
Естественно, мы с Медведем сейчас по телефону впечатлениями от текста обменялись (это быстрее, чем по клаве колотить) и пришли к двум заключениям. Одно практическое: с этим текстом надо поступать, как Заходер с Винни-Пухом (хотя Заходер гораздо ближе к оригиналу, чем обычно думают). Второе отвлеченное (перебрав известные нам оригиналы и переводы): и вот многочисленные переводчики Профессора - блин, у вас в руках оригинал, требующий минимума усилий!! Просто пишите подстрочник, минимально причесывая его под требования литературного русского языка, и всё!! Ничего больше не надо!! Не надо улучшать, локализовать, переделывать. Идеал для переводчика!! Но они умудряются портить даже такой оригинал мечты.
Пойду перечитывать Заходера :D.
Но, если серьезно - огромное спасибо за советы, я уже намного четче вижу косяки и шероховатости. Постараюсь попилить и подшлифовать текст. Если есть еще практические замечания , буду рада услышать.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Онлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61808
  • Репутация: 9204
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #8 : Июнь 05, 2026, 23:56:02 »
Пойду перечитывать Заходера
Имелось в виду, что фактически надо писать изложение. Прикидывая объем работы - это адЪ.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #9 : Июнь 06, 2026, 00:02:03 »
Имелось в виду, что фактически надо писать изложение. Прикидывая объем работы - это адЪ.

Да я поняла Вашу мысль. Ну, так что же, интеллектуальный труд мозгу закиснуть не даст. :D.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #10 : Июнь 06, 2026, 00:10:43 »
И ведь также нет английского перевода, чтобы хоть сравнить. Есть итальянский, но это не поможет.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Онлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61808
  • Репутация: 9204
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #11 : Июнь 06, 2026, 00:14:38 »
"У Сикросио, первенца, волосы отливали рыжиной ярче, а его сила, стать, мастерство владения мечом и дерзость превосходили братьев".

М.б. "а силой, статью [и т.д.] он превосходил братьев"? А то сила (стать и далее по списку) превосходила братьев - так же не говорят. Сила превосходит другую силу.

"да и вообще он не уделял внимание любой болтовне, не связанной с его интересами".

"Он не уделял внимания никакой болтовне, не связанной с его интересами", "он не обращал внимания на болтовню, не связанную с его интересами".

"Но однажды Сикросио познал ужас. Ужас родился из воспоминания и завершился пророчеством. Воспоминание настигало его внезапно, всё чаще и чаще, и со временем стало отравлять  ему жизнь".

Кого "его"? По общему смыслу вроде понятно, что Сикросио, но чисто грамматически первое впечатление соотносит "его" с "ужасом" из предыдущего предложения. Вместо "его" пригодилось бы заместительное. Кто он, этот Сикросио? Наследник графа - а в одно слово это как-нибудь называется? Если никак, то можно просто имя написать. Это не будет неоправданным повторением.

"Одно лишь ее название — неизвестно как дошедшее до людей— внушало им тревогу, подобную той, что вызывает упоминание запретной книги или мысль о встрече, которой никто бы не пожелал и лишь предчувствие которой терзает душу".

Вот опять. Все грамматически и по смыслу правильно, и вроде каждая конструкция в отдельности - это чотакова, так пишут, это нормально. А все вместе - увязаешь и не можешь сказать, в чем конкретно причина.

"Ему почудилось, что он слышит удары собственного сердца о землю".

Какой живописный оборот!

"Но та пульсация, что сотрясала его сейчас"

"Пульсация" - это прям вот out of style.

"В самых отчаянных схватках своей жизни он ни разу даже не допускал мысли"

"Своей жизни" можно вообще убрать без потери смысла - ведь ясно же, что не чужой.

"Воспоминание из потаенных страниц памяти, прежде чем быть стертым из неё, заново ожившее".

Если я правильно поняла смысл, то лучше "Воспоминание из потаенных страниц памяти, ожившее заново, прежде чем быть стертым". А "из нее" тоже можно убрать, потому что откуда же еще.

"Когда он приходил в себя, рядом с ним никому не стоило находиться"

Вот и тут "с ним" в принципе не нужно.

"Но в то же время воспоминание несло с собой проклятое видение самого себя тем весенним утром у реки Осер, и это его уничтожало. Всё его существо вновь и вновь погружалось в ту слепоту, в абсолютное непонимание происходящего до такой степени, что постепенно превращало его в призрак самого себя — или того, кем он когда-то себя считал".

Здесь уже в конце не вполне понятно, кого "его" превращало в призрак. По размышленьи разбираешься, но при первом прочтении нет. Потому что многовато местоимений, и в длинном построении не так-то легко соотнести, которое к куда. Сдается, что "превращало Сикросио в призрак самого себя" было бы лучше.

" Когда сознание к нему возвращалось, то ужас постепенно рассеивался, исчезал перед его взором и он оставался лишь клочком страха, ничтожным отбросом на песчаном склоне, спускавшемся к реке".

То же и здесь: кто "он"? Ужас, взор, сам Сикросио? Тоже, по-моему, лучше имя вписать.

"И всё же, несмотря на его отвагу, силу, высокомерие и даже опыт пережитого ужаса"

Лучше "свою", а не "его". Одна из очень распространенных ошибок перевода: забывать, что в русском языке есть слово "свой" ;)
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #12 : Июнь 06, 2026, 00:25:50 »
Вау, какой подробный разбор. Всё конкретно  и по делу, что мне и нужно было. Спасибище!!!

А насчет изложения… Сделать бы более-менее приличный перевод для начала. А переписать книгу заново - это надо быть  писателем уровня Бориса Заходера. Так высоко мое самомнение не забирается.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Онлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61808
  • Репутация: 9204
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #13 : Июнь 06, 2026, 13:09:48 »
Вау, какой подробный разбор.
Да ладно, я еще даже до конца не добралась шелушить, потому что время было уже позднее.
Цитировать
А переписать книгу заново - это надо быть  писателем уровня Бориса Заходера. Так высоко мое самомнение не забирается.
Опять-таки, не прибедняйтесь! ;) По постам же Вашим видно, что с нормальным литературным русским Вы в ладах. Стихи, опять же, переводите, сами их пишете. Так что у Вас все инструменты в наличии для такого труда.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #14 : Июнь 06, 2026, 15:15:39 »
Да ладно, я еще даже до конца не добралась шелушить, потому что время было уже позднее.

А я текст переписала, согласно данному совету — облегчить стиль и разбить длинные предложения.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Онлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 27540
  • Репутация: 5622
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #15 : Июнь 06, 2026, 17:47:24 »
У меня нет сейчас возможности писать подробно, но общее впечатление можно описать одним словом: вязко! Понятно, что это претензия к исходнику, а не к переводу. Удивляет, что писательница такого уровня наполучала кучу премий. Я сама таким стилем умею пользоваться - научилась в школе, когда книгу не читала, а сочинение на три листа выдать было надо.
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #16 : Июнь 06, 2026, 19:21:59 »
У меня нет сейчас возможности писать подробно, но общее впечатление можно описать одним словом: вязко! Понятно, что это претензия к исходнику, а не к переводу. Удивляет, что писательница такого уровня наполучала кучу премий. Я сама таким стилем умею пользоваться - научилась в школе, когда книгу не читала, а сочинение на три листа выдать было надо.
Нуу… можно, конечно, переписать всю эту архаичную вязкость в стиле Терри Пратчетта. Вот это будет прикол!

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Онлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61808
  • Репутация: 9204
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #17 : Июнь 06, 2026, 21:36:52 »
Но вообще-то действительно странно. От автора с таким списком заслуг ожидаешь чего-то большего, чем стиль условного фикбука. Да, на фикбуке работы в подобном стиле попадаются в количестве, и нет, к архаике это не имеет никакого отношения. Вообще не знаю, откуда такая идея, что если архаика, то это что-то нечитаемое. Она может быть нечитаемая в том смысле, что мы слова эти уже не понимаем, а в смысле конструкций она весьма проста. Откройте хоть "Слово", хоть Библию, хоть эпос о Гильгамеше (куда уж архаичнее) - изложено там все как раз языком простым, без восьмиэтажных сложно-сочиненных-подчиненных с пятью деепричастными оборотами предложений на полстраницы. И даже когда предложения на полстраницы вошли в моду - ну, тот же Сервантес нормально читается, несмотря на всю витиеватость.
Я аж прям оригинал разыскала - ну вдруК вот это Вы вот накосячили, а я тут оригинал не читала, но осуждаю. Нет, Вы тут ни при чем, это оригинал действительно такой. Кое-где он выглядит чуть полегче, но исключительно из-за особенностей испанского языка, просто потому, что какие-то слова короче. Но и только.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #18 : Июнь 06, 2026, 22:38:14 »
Да, стиль у автора тяжеловесный и малоподвижный и действие медленно развивается. Ну, я пока читаю потихоньку, до середины еще не добралась. Мне было просто интересно познакомиться с испаноязычным фэнтези. А перевод — это исключительно для внутреннего потребления, там много редковстречающихся слов, вот решила выбрать себе потрудней задачку. А тред этот я убрать могу.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Онлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61808
  • Репутация: 9204
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #19 : Июнь 06, 2026, 23:01:28 »
А тред этот я убрать могу.
Боже, откуда такой странный вывод?! В конце концов, мнение об авторском тексте - это одно, а о Вашем переводе - совсем другое. Это разные вещи!
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #20 : Июнь 06, 2026, 23:14:34 »
Боже, откуда такой странный вывод?! В конце концов, мнение об авторском тексте - это одно, а о Вашем переводе - совсем другое. Это разные вещи!
Ну ладно, я дочитывать буду, а потом может получится поиграть в Заходера и как-то по новому пересказать эту историю. А пока пытаюсь адекватный стиль перевода подобрать.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн BTV

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 3643
  • Репутация: 199
    • Просмотр профиля
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #21 : Июнь 07, 2026, 13:27:18 »
     Ласточка, Вы большая молодец, что взялись за такую работу. Она сложная, но интересная. Сам текст сложновато читать. Не из-за перевода, а ... не знаю, компоновки, что ли. Невольно начинаешь понимать, что делает шедевры прозы шедеврами. [Прочитала критику стиля синьоры Матуте от коллег выше, не буду добавлять свою, оставила только то, что относилось к словам.]
      Эпизод явления того-не знаю кого.
"Раньше,  почуяв опасность, его сердце  радостно билось от близости сражения, от возможности убить врага. Но этот дикий стук в груди,  который так не хотелось признавать, был совсем другим — он был слишком похож на панику."
Первое предложение хорошо сочетается с описанием героя. А второе, равное ему по длине, уводит куда-то в сторону, да и слово паника как-то странно смотрится в окружении мечей. Можно ж было просто сказать, никогда не испытывал страха(хотя потом окажется, что испытывал, но не на поле боя), а тут испугался. Из одного предложения сделать одно.
     Ржание, стрелой пронзившее небо мне понравилось, и стук сердца в землю-очень хорошие образы.
    "будто ты уже мёртвец." Тут, видимо, опечатка.
    Насчет воспоминания, завершившегося пророчеством, ничерта немного не ясно-внутри воспоминания было пророчество? То есть он это когда-то видел и забыл вместе с пророчеством? Потому что если вдруг это воспоминание о прошлом, к которому потом добавили пророчество тут, на берегу реки, то это  "видение" уже получается. Воспоминание про море и дракона, а пророчество привиделось сейчас. (Если смысл там не такой, то поправьте, пожалуйста.)
    Причем местами прям очень хорошо, отлично ("Парализованный, беззащитный, словно упавший с дерева лист, он подумал: «Если сейчас подует ветер,  меня просто унесет…». ), а местами очень запутанно. Кстати, "парализованный" тут уместно? Может есть какое-то более простое слово, типа скованный, оцепеневший, замерший, обессиленный... Хотя они смысл паралича не передают, конечно.
    Ну вот еще:
"У Сикросио хватило сил лишь на то, чтобы вцепиться  обеими руками в траву, вонзить ногти в песчаную землю склона и признать очевидное: это был тот самый дракон из его давних снов." Из последних сил вцепился в траву-и все. Лишние какие-то детали. Признать очевидное-это в споре, в разговоре. А тут "вспомнить/узнать дракона из своих снов" или что-то такое, ведь это его воспоминание и его сны.
    И вот: "Когда очередная вспышка воспоминаний валила его с ног в конвульсиях,  Сикросио смутно  припоминал, что похожий дрожащий ужас  испытывал лишь однажды." Выше нам рассказывали, что страха он никогда не испытывал. Получается, что ужас-это что-то качественно иное, а не превосходная степень того же страха?
     "Похоже, что он застрял там на всю зиму. И если от смерти снаружи пещера его спасла, то  едва не прикончила внутри леденящим  холодом."
Почему "похоже"? Он с тех пор так и не узнал, сколько он там провел? И "леденящий" меня смущает, не знаю почему. Может, он лишний, холода достаточно. А может должно быть "ледяной".
     "Но тогда Сикросио в очередной раз доказал, что жизненным испытаниям сломить его не так-то легко. С другой стороны, это раз за разом возвращало его к проклятому образу самого себя тем весенним утром у реки Осер и  буквально уничтожало. Всё его существо вновь и вновь погружалось в ту слепоту, в абсолютное непонимание случившегося."
Сразу после того, что испытаниям его не сломить, другая сторона смотрится как-то странно. Не знаю. То ли надо было автору как-то разделить "тогда" и "теперь". Или заменить в следующем предложении слово "это" на пророчество/образ самого себя на берегу реки. Ну, чтоб показать, что же именно сломило такого богатыря-то. Вот этот страх, всего единожды испытанный,  и сломил. Так себе богатырь был, выходит. А последнее предложение меня смущает словом "абсолютный"-тоже немного странно, инородно.
      "И всё же, несмотря на всю свою отвагу, силу, высокомерие и даже несмотря на пережитый  ужас, Сикросио не был каким-то выдающимся человеком."
Странно, ведь нам сказали, что на фоне остальных людей семья графа обладала "феноменальными" способностями, а Сикросио был почти во всем лучше их, а тут он оказался заурядным. Не знаю, что тут смущает и как это можно иначе написать. Ведь тогда все бароны там были незаурядными силачами, грубиянами, жизнелюбами и бретерами. Ну и ладно, пацан еще молод, у него все впереди. Что-то тут с чем-то не бъется, а что-не пойму. Может феноменальными способностями обладали сыновья графа на фоне своих крестьян?
    "С её зубчатых стен можно было охватить взглядом почти целиком весь этот регион — раздробленный, условный в своих границах,  но яростно защищаемый враждебно настроенным сообществом местных баронов." Башня, да еще из дерева не может быть слишком уж высокой. То есть регион прямо скажем не слишком большой. Но потом окажется, что на этом пятачке размещались ранее 5 баронов, которых казнили.  И чего это местные так взъелись на славного короля? И земли эти были более богатыми, чем у остальных баронов. Так почему этот граф все никак их к ногтю не прижмет, сидя на более богатой земле?  Может надо было не бесконечно воевать, а экономику с политикой прокачивать? Ладно, я не придираюсь, другой мир, что поделать.
     "Этот свирепый феодал". Как-то тут  слова "феодал" немного не на месте. Учебников истории там, как я понимаю, еще не изобрели, до классовой теории тоже далеко. Но предложить замену не могу, может и ничего, оставить его.

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5492
  • Репутация: 917
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #22 : Июнь 07, 2026, 13:52:02 »
Вот! Отличный разбор, спасибо большое, буду пилить и шлифовать дальше.  :thumbup:

По поводу изложенных событий — там повествование нелинейное с кучей флешбэков и только через некоторое количество страниц понимаешь, что же происходило раньше. Так что объяснить это будет сложновато сейчас.

Все замечания приняты, буду работать над собой :yes:. В принципе, это для себя и делается, но, как я говорила, опыта с большой прозой у меня нет. А критику я всегда приветствую, ведь здесь важен не объем, а качество

«Над рекой стоит туман.
Мглиста ночь осенняя.
Графоман я, графоман.
Нету мне спасения» ( В. Полозкова)


"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Онлайн Эстелин

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 24057
  • Репутация: 4657
  • Пес Перуна
    • Просмотр профиля
Re: Olvidado Rey Gudú
« Ответ #23 : Июнь 07, 2026, 20:34:10 »
Цитировать
Причем местами прям очень хорошо, отлично ("Парализованный, беззащитный, словно упавший с дерева лист, он подумал: «Если сейчас подует ветер,  меня просто унесет…». ), а местами очень запутанно. Кстати, "парализованный" тут уместно? Может есть какое-то более простое слово, типа скованный, оцепеневший, замерший, обессиленный... Хотя они смысл паралича не передают, конечно.
А на мой взгляд у персонажа тут именно состояние парализованности шоком.
Знаете, считается, что реакция на опасность бывает "бей или беги" - активная или пассивная оборонительная реакция. Но на самом деле у пассивной две формы: рвануть с места или замереть "как мышь под веником". Часто случается читать в описаниях разных ЧС , что у кого-то "словно отнялись ноги", он "остолбенел" и так далее. Причем в голове у такого есть мысль, что надо отскочить или бежать, но организм не слушается. Хорошо, когда в таких случаях рядом оказывается кто-то с быстрой реакцией и успевает повалить такого замершего до взрыва, выдернуть из-под колес и еще что-то сделать.
Цитировать
И "леденящий" меня смущает, не знаю почему. Может, он лишний, холода достаточно. А может должно быть "ледяной".
"Ледяной" это "холод снаружи". Вот как если бы прикоснулся ко льдине или грохнулся в такую вот воду. А "леденящий" это когда холод уже внутри, самого замораживает в ледышку. Как бы субъективное ощущение.
Цитировать
"Этот свирепый феодал". Как-то тут  слова "феодал" немного не на месте. Учебников истории там, как я понимаю, еще не изобрели, до классовой теории тоже далеко. Но предложить замену не могу, может и ничего, оставить его.
"Владетель" - например.
Все в мире покроется пылью забвенья.
Лишь двое не знают ни смерти, ни тленья.
Лишь дело героя и речь мудреца
Проходят столетья, не зная конца.

Фирдоуси "Шах-намэ"