"When he judged that his strength was enough, he went to the Haven of the Swans and began to man the ships that were anchored there and to take them away by force".
"Когда он рассудил, что его силы достаточно, он отправился в Гавань Лебедей и начал укомплектовать* корабли, которые стояли там на якоре, и уводить их силой".
прим: "to man", интуитивно песец как понятное, фиг объяснишь по-русски одним словом.
Ну да, вот, понимаете, тэлерские корабли - они не в море плавают по делам их владельцев. Они кучей стоят на якоре в гавани - больше они не нужны ни для чего, чисто покрасоваться. И сова на глобус лезет одним способом: корабли уже были приготовлены для нолдор, но требование отказа поступило буквально в последнюю минуту.
"But the Teleri withstood him, and cast many of the Noldor into the sea".
"Но тэлери противостояли ему и бросили многих нолдор в море".
Простите, а откуда на этих просто так стоящих кораблях вдруг взялись тэлери? Что они там забыли? Если корабль стоит в гавани (не под погрузкой, не под разгрузкой), то на черта кому-то торчать на корабле? Да еще в таких количествах, чтобы многих нолдор в море покидать?