Кстати, надо глянуть, как там в оригинале вокруг этой миссис Толк. Пошла глядеть, ща буду.
UPD: мдэ...
"The woman who bustled forward to attend to him was middle-aged with sharp, bright eyes. "Here," said Poirot to himself, "is undoubtedly the brains of the village of Broadhinny." Her name, not inappropriately, was Mrs Sweetiman"
"Женщина, которая заторопилась обслуживать его, была среднего возраста, с острыми яркими глазами. "Вот", - сказал себе Пуаро, - "несомненно, мозги деревни Бродхинни". Ее имя не случайно было миссис Свитимен".
Я впала в размышления и, как обычно, обратилась к Мерриаму-Вебстеру, как самому полному толковому словарю английского языка. Вдруг какие-то тайные смыслы у этого слова есть.
Таки нет.
Слово "sweetie" имеет только два значения. Первое - "сладкий" в прямом смысле (сладкого вкуса, как сахар). Второе - "дорогой/ая, любимый/ая; симпатичный человек; примечательный в своем роде" или (почти неологизм) некое приватное соглашение, цель которого достижение выгоды немногими за счет многих остальных.
То есть в каком смысле фамилия Свитимен не случайная? Она вроде особой сахарности не демонстрирует. Разве что "примечательная в своем роде"?