Ну, творчески и ГриГру подходили, и Маторина
А вот не надо было. Да, я понимаю, что у каждого языка свои особенности, и вследствие культурных отличий население разных стран по-разному воспринимает то и это, но переводчик - это не соавтор. И если в некоторых случаях это самозваное соавторство дает лучший результат по сравнению с оригиналом, то тексты Профессора - как раз тот случай, когда дело переводчика переводить, а не дописывать. Стиль оригинала настолько хорош и совершенен, что нефиг лезть в него своими лапами! Вот да, ящетаю, что канон следует переводить с минимальными отступлениями от оригинала, только там, где литературная норма русского языка того требует
(ну там действительный/страдательный залог, убрать бесконечные английские притяжательные и т.п.). Сказано в каноне "And Morgoth came" - вот и переводи "И Моргот вышел". Сказано "Boromir smiled" - так и переводи и не дописывай абзац отсебятины, как именно Боромир это делал. Профессор не тот автор, чтобы придавать ему сотоварищей.
И да, если сказано в каноне, что чертог Теодена "thatched", то так и переводи, что крыт соломой. И нефиг стыдливо-неудобственно врать, что чертог крыт золотом.
Нора Галь всё же немного другое имела в виду.
Да ничуть. Эта подворотная лексика и Бекки Востр (и прочие примеры, типа, как в оригинале и как, по мнению m-me Галь, надо переводить) - примерно одного поля ягоды. Ну, в крайнем случае, соседних полей.