А вот и часть вторая.
Не придумывается отдельных названий для частей, буду называть по первой строчке.
***
Весть о небывалом деле
Разошлась окрест тотчас же,
И немало этой вестью
Край Блаженный взбудоражен.
Чтобы слухи успокоить,
Предрекает Мандос Намо:
«Ни один из Воплощенных
Победить не сможет валу».
К донье Нэрданель приходит
Вестник короля Эонвэ:
«Среди всех лишь вы, сеньора,
Вразумить его способны.
Не о дерзости супруга
Говорить хочу я с вами –
Хотя дерзок непомерно
Тот, кто вызов так бросает –
Но о том, сколь безрассуден
С доном Манвэ поединок,
Ведь в войне с Утумно сонмы
Валараукар сразил он.
Против воина такого
Сколько сможет, посудите,
Даже просто продержаться
Муж ваш в этом поединке?
Возместить его обиду
Поражение не сможет,
Над слабейшими победы
Королю не милы тоже.
Так не лучше ли, сеньора,
Кончить миром это дело?
Звон оружия, поверьте,
Ни к чему в Краю Блаженном».
Донья Нэрданель на это
Так ответила учтиво:
«Ваша речь, сеньор, отчасти,
Несомненно, справедлива.
Говорят, что мир получше
Даже самой малой ссоры,
Но худой тот мир, что куплен
За нарушенное слово.
Уступить в бою открытом
Не позор для кабальеро,
Но от боя уклониться –
Вот бесчестие сверх меры.
Подавать совет бесчестный
Я супругу не желаю.
Видите – и я не меньше
Гордости грехом страдаю.
Пусть воздаст сторицей небо
Вам за все заботы ваши,
А к словам моим одно лишь
Я могу еще добавить:
Если бы беда такая
Вдруг с моим отцом случилась,
Так же я бы поступила,
Хоть и женщиной родилась».
На вершине Ойолоссэ
В светлых залах Ильмарина
Королю теперь не спится
На супружеской перине,
Тонких кушаний не естся
С шитой золотом скатерки,
И из кубка золотого
Королю теперь не пьется.
Видит это королева,
Говорит, полна заботы:
«Чем вы, мой супруг любезный,
Опечалены сегодня?
Может быть, ваш брат мятежный
Замышляет вновь крамолу?
Не могли же пасть вы духом
Из-за слов дрянного нолдо».
«Поединок с этим нолдо
Предстоит не вам, супруга.
Все легко, когда трудами
Заняты чужие руки».
Не смутили королеву
Эти горькие укоры,
И с улыбкой донья Варда
Продолжает разговоры:
«Сами видите вы средство,
Как помочь такому горю –
Выставьте себе заменой
В поле рыцаря другого.
Не по чести Воплощенным
Меч скрестить с одним из валар,
Слишком высоко занесся
Куруфинвэ Феанаро».
Но король таким советом
Все ж утешиться не может:
«Право, тяжкие сомненья
День за днем мне душу гложут.
Не забудьте, донья Варда,
Моя милая супруга,
Поединок в божьей власти,
Не поможет здесь и Тулкас.
Если прав я – в поединке
Мне и старший брат не страшен,
Если нет – не Воплощенный,
Сам господь меня накажет.
Наставления у неба
Я прошу, как поступать мне,
Но к моей молитве, видно,
Остается глух Создатель».
Усмехнулась королева,
Своим замыслам коварным:
«Лучше четки и молебны
Слабым женщинам оставьте.
Не ищите затруднений
Там, где нет их и в помине.
Я берусь бойца представить,
День назначьте поединка».