Вот ящетаю, что когда как. Если, как А.К. Толстой, переводить длинные истории в стихах (примером, "Бог и баядера") - там главное донести содержание. Вот было то-то и то-то, вот сошел на землю Махадев, вот повстречал баядерку, вот, типа, помер - в общем, мы увидели ту же самую историю с той же самой моралью, что и в оригинале.
Если переводить то, что в принципе невозможно более-менее точно перевести на русский - ну там лимерики или японские хайку - там переводчик может фактически написать вообще другое стихотворение с той же общей идеей.
Промежуточный же вариант самый коварный. Это когда в принципе-то более-менее точный перевод возможен, но структура оригинального стиха столь хороша, что без сохранения ее перевод потеряет значительную часть качества. Ну вот, чтобы далеко за примером не ходить, песня гномов из Хоббита:
The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.
The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.
The wind went on from West to East;
all movement in the forest ceased,
but shrill and harsh across the marsh
its whistling voices were released.
The grasses hissed, their tassels bent,
the reeds were rattling - on it went
o'er shaken pool under heavens cool
where racing clouds were torn and rent.
It passed the lonely Mountain bare
and swept above the dragon's lair:
there black and dark lay boulders stark
and flying smoke was in the air.
It left the world and took its flight
over the wide seas of the night.
The moon set sail upon the gale,
and stars were fanned to leaping light.
Здесь точность подбора слов, а главное, фонетика настолько совершенны, что без сохранения этого перевод будет бледным привидением. Так-то перевести, чтобы донести смысл, в принципе несложно, чотакова. Но иди передай вот это!
Или вот одно из фаду "Na rua do silêncio"
Na rua do silêncio é tudo mais ausente
Até foge o luar e até a vida é pranto
Não há juras de amor não há quem nos lamente
E o sol quando lá vai é p'ra deitar quebranto
Na rua do silêncio o fado é mais sombrio
E as sombras duma flor não cabem lá também
A rua tem destino, e o seu destino frio
Não tem sentido algum, não passa lá ninguém
Na rua do silêncio as portas estão fechadas
E até o sonho cai, sem fé e sem ternura
Na rua do silêncio há lágrimas cansadas
Na rua do silêncio é sempre noite escura
Точно такая же картина: сделать перевод, чтобы донести смысл - да как от нефиг делать. Я справилась за пару часов. Но фонетика потеряна: "na rua do silêncio" - это совсем, совсем не то, что "на улице молчанья", хотя перевод точнейший и даже эквиритмичный. А иди найди слово, чтобы передать "quebranto" со всеми привходящими. Действительный залог "a rua tem destino" - это абсолютно не то, что страдательный "у улицы есть судьба". В общем, все не то и не так, и перевод остается несделанным уже пару лет.
Но в любом случае если эквилинеарность в целом необязательна (не развалится читатель, если на строфу больше прочтет), то сохранение размера и рифмовки оригинала - это да, да и еще раз да. Потому что для стихов это слишком важно.