Принципиальный подстрочник, отсебятина серым цветом.
Стр. 144
26 апреля 1944 года мой отец говорил (письмо №63), что ему нужно знать, как тушить кролика; 30-го (№64) он писал, что «большой слон доисторического размера, военный слон Свертингов, оказался на свободе» (но не сделал никаких намеков на что-либо дальше); 4-го мая (№65), прочтя главу К.С.Льюису 1-го, он был «занят теперь текстом»; и 11-го (№67) он говорил, что прочел свою «четвертую новую главу («Фарамир») Льюису и Вильямсу тремя днями ранее. (Прим. 1)
Прим. 1: «новые главы» были: (1) «Приручение Смеагола»; (2) «Прохождение Болот»; (3) «Черные Врата закрыты» (включая «О травах и тушеном кролике»); (4) «Фарамир». См. прим. 2.
Прим. 2: коль скоро «Приручение Смеагола» было главой XXXII, «Прохождение Болот» XXXIII, а «Черные Врата закрыты» XXXIV, «Фарамир», «четвертая новая глава» должна быть XXXV. Ее современный номер XXXVI подразумевает, что «О травах и тушеном кролике» была уже отделена как XXXV – но тогда, конечно, «Фарамир» стала пятой новой главой. Возможно, современный номер XXXVI был написан впоследствии.
Кажется, в таком случае, что то, что потом было названо «Окно Запада», было доведено до конца не более чем за неделю. То должно было быть время интенсивной и сосредоточенной работы, ибо объем написанного для этой главы, новых и новых черновиков и переделок, примечателен. Он также очень запутан, и у меня заняло гораздо больше недели, чтобы определить, как развивалась глава, и попытаться описать это здесь. В том, что следует далее, я проследил развитие подробно, коль скоро в главе «Фарамир» имеются взаимосвязи и влияния на другие части ВК и много особого интереса в Фарамировой беседе о древней истории, более всего примечательной в его замечаниях о языках Гондора и Всеобщей Речи (совершенно утерянных в ДК).
Различные последовательности черновиков, которые образуют историю главы, так перепутаны, что я попытаюсь сделать мою оценку более ясной путем использования писем, чтобы разделить их, когда это выглядит полезным. Сделана была только одна рукопись, озаглавленная «XXXVI. Фарамир» (см. прим. 2 [см. выше]): это хороший ясный текст без обширных исправлений позже, доведенный до окончательного вида, однако, с определенными важными исключениями. Из этого текста (упоминающегося в этой главе как «завершенная рукопись» или просто «рукопись») должно было следовать, что мой отец читал «Фарамира» Льюису и Вильямсу 8 мая 1944 года. В это время глава начиналась на «Спите, пока вам можно», - сказал Маблунг.» Оригинальный черновик для конца того, что стало главой «О травах и тушеном кролике», который я буду называть «А», продолжался со слов Сэма «Если все закончилось, я немного вздремну» так:
«Он повернулся и сказал Фродо на ухо. «Я мог почти уснуть на ногах, мистер Фродо,» - сказал он. – «И вы и сами не много спали. Но эти люди друзья, кажется: они, кажется, и впрямь пришли из страны Боромира. Хоть они не совсем нам верят, я не вижу какой-то причины сомневаться в них. И мы в любом случае пропали, если они разозлятся, так что нам лучше отдохнуть.»
Стр. 145
«Спи, если ты желаешь», - сказал Маблунг. – «Мы будем охранять тебя и твоего хозяина, пока не придет Фалборн. Фалборн вернется сюда, если сохранит свою жизнь. Но когда он придет, мы должны будем двигаться быстро. Вся эта суматоха не пройдет незамеченной, и прежде исхода ночи у нас будет много преследователей. Нам понадобится вся скорость, чтобы достичь реки первыми.»
Сэму показалось, что всего только через немного минут он проснулся и обнаружил, что Фалборн вернулся и несколько людей вместе с ним. Они разговаривали поблизости. Фродо проснулся и был среди них. Они спорили, что делать с хоббитами.
Сэм сел и слушал, и он понял, что Фродо не удалось убедить предводителя людей Гондора в некоторых моментах: какую роль он играл в отряде, высланном из Ривенделла, почему они оставили Боромира и куда он теперь шел. К значению Проклятия Исилдура он продолжал возвращаться, но Фродо не хотел рассказывать историю Кольца. [очевидно, что «он» в каждом случае относится к разным персонажам, но так в тексте]
«Но слова говорили «с Проклятием Исилдура в руке,», - сказал Фалборн. (прим. 3) – «если ты [в оригинале «вы»] Полувысокий, значит, ты должен иметь эту вещь в руке, какой бы она ни была. Есть она у тебя или нет? Или она скрыта, потому что ты выбрал скрыть ее?»
Прим. 3: это относится к форме «приснившихся стихов» Минас Тирита», в которой вторая половина выглядела так (см. VII, стр. 146):
Это знаком будет тогда,
Что Судьба близко:
Полувысокого увидишь ты тогда
С Проклятием Исилдура в руке.»
«Будь Боромир тут, он бы ответил на твои вопросы,» - сказал Фродо. – «И коль скоро Боромир был много дней назад у Рауроса на пути в твой город, если ты вернешься, быстро ты узнаешь ответ. В самом деле, моя роль в этом отряде была известна ему, и всем, и Лорду Элронду. Поручение, данное мне, привело меня в эту землю и не [?мудро], чтобы любой враг Темного Властелина препятствовал ему.»
«Я вижу, здесь большее, чем я сначала чувствовал ,» - сказал Фалборн. – «Но я тоже нахожусь под командованием: убивать или брать пленным как [?причины оправдывают] всех найденных в Итилиене. Нет причины убивать тебя [здесь «тебя», а не «вас»]»
Здесь этот трудночитаемый черновик заканчивается. В конце его написано чернилами: «Смерть Боромира известна». Это должно быть, вероятно, связано со следующими записками, написанными поперек схемы, данной на стр. 153 (см. прим. 11 к последней главе [здесь я не поняла, какое именно примечание следует смотреть, т.к. ни одно из одиннадцатых примечаний не по теме от слова совсем]): известно ли, что Боромир мертв?
Только через видение лодки со светом вокруг нее, плывущей вниз по реке, и голос. И по каким-то вещам его проплывания?
Это 6 февраля. Гэндальф прибывает только на закате 5 февраля, а рейнджеры должны покинуть Тирит задолго до того. Едва ли время для вестника из Эдораса в Минас Тирит (250 миль).
Стр. 146
….. [с] утра 31 января до [4 февраля >] 3 февраля, вечера. 3,5 дня.
Рейнджеры должны уйти ночью 3 февраля.
НЕТ.
По дате 6 февраля см. стр. 140-142. 31 января был день, в который Гэндальф пришел с Арагорном, Леголасом и Гимли в Эдорас и оставался с Теоденом, едучи верхом на запад через равнины (см. стр. 3-5). Мой отец, очевидно, вычислял, что человек, проезжающий верхом по 70 миль в день, мог принести новости о смерти Боромира устно в Минас Тирит прежде, чем Фалборн и его люди покинули город, чтобы пересечь реку в сторону Итилиена, но решил, что это было не то, что случилось.
Теперь был начат текст следующего черновика («В»), с начала ясно написанный, открывающийся со слов «Маблунга «Спи, если ты желаешь» (прим. 4) и продолжающийся как оригинальный черновик «А»: так, в этом месте нет еще допущения, что хоббитам не будет позволено идти своим путем (см. прим. 18 к последней главе) [имеется в виду «О травах и тушеном кролике»], и предводитель людей Гондора все еще Фалборн,
Прим. 4: во всем этом наброске Фалборн обращается к Фродо на «ты» («thou») но это употребление было исправлено во всем тексте и не появляется в дальнейшем.
[здесь, видимо, в моей электронной версии пропущено слово или несколько слов, остался один только неопределенный артикль, так что я не знаю, что именно следовало] Близко следовал этому новому тексту (который был значительно исправлен впоследствии) почти до его конца (прим. 5),
Прим. 5: люди Гондора в этом наброске «В» «сидят по кругу, в центре которого были Фалборн и Фродо. Казалось, будто спор продолжается.» - Фродо ссылается на «Элронда из Имлад-риста».
но в месте, где Фродо говорит «Но те, кто утверждает, что противостоят Темному Властелину, сделали бы хорошо, не препятствуя этому», диалог перемещается к тому же месту в ДК: «Фродо говорил гордо, что бы он ни чувствовал, и Сэм весьма одобрял это, но это не смягчило Фалборна.» и продолжается почти как в окончательном виде, через осторожную беседу о Боромире до слов Фродо «хотя определенно в мире много опасностей». На ответ Фалборна «В самом деле много, и предательство не последнее» Сэм в этом тексте не вмешивается, и Фалборн продолжает: «Но ты спрашиваешь, как знаем мы, что наш капитан мертв. Мы не знаем этого определенно, но все же мы не сомневаемся в этом.» И он спрашивается Фродо, не помнит ли он что-то с особенным знаком, что Боромир носил с собой среди его вещей, и Фродо боится ловушки и раздумывает о своей опасности как раз как в ДК. Затем следует:
«Я помню, что он нес рог,» - сказал он наконец.
«Ты помнишь хорошо, как тот, кто поистине видел его,» - сказал Фалборн. – «В таком случае, может быть, ты можешь видеть его перед своим мысленным взором: великий рог дикого быка [Восточной дикой местности >] Востока, окованный серебром и подписанный его [Боромира] именем [вычеркнуто: носимый на серебряной цепи]. Этот рог воды Андуина принесли нам, может быть [> больше чем], семь ночей теперь прошло. Дурным знаком сочли мы это, и предвещающим мало радости Денетору, отцу Боромира; ибо рог был разрублен надвое как если бы мечом или топором. Половины его пришли порознь к берегу…»
Мнение Фалборна о том, как части рога были найдены, теперь следует, как в ДК (прим. 6), заканчиваясь «Но убийство выйдет наружу, так говорят»; затем он продолжает:
Стр. 147
«Не знаешь ли ты о разрубании рога, или кто бросил его в Раурос – чтобы утопить его навсегда в водоворотах водопада, несомненно?»
Прим. 6: в отставленной версии этого «другая половина была найдена дальше вниз по реке у Осгилиата другими очевидцами.»
«Нет,» - сказал Фродо. – «Я не знаю. Но никто из нашего Отряда не имел желания для такого деяния, и никто силы, разве только Арагорн. Но хоть это и может быть знаком недоброго, разрубленный рог не доказывает смерти несшего его.»
На этой стадии, следовательно, смерть Боромира была предположением в Минас Тирите, основанном исключительно на находке кусков рога в реке. Но теперь там следует (и с этого места почерк моего отца заметно ускоряется и становится очень неразборчивым, часто знак того, что вносится новая концепция, что влечет за собой переписывание и исключение того, что предшествовало, таким образом то, что следует далее, соскальзывает обратно, как это было, в более «примитивную»стадию композиции):
«Нет. Но нахождению рога последовала другая и более странная вещь,» - сказал Фалборн. – «И тот печальный случай произошел со мной и с другими помимо меня [изменено на: «Нет,» - сказал Фалборн. – Но нахождению рога последовала другая и более странная вещь, что случилась со мной и другими помимо меня.»]. Я сидел ночью рядом с водами Андуина, как раз прежде первой четверти луны, в сумрачном темном наблюдении всегда движущегося течения и печальные тростники шуршали…»
Описание лодки, несущей тело Боромира по большей части на всем протяжении действительно очень близко к таковому в ДК, и здесь, самое удивительное, что Фалборн становится братом Боромира, хотя не меняет своего имени: «Это был Боромир, мой брат, мертвый.» Это как если бы он проскользнул без сознательного решения в роль, которая приготовлялась для него. Кем еще он мог быть, этот капитан Гондора, так имеющий отношение к истории Фродо и судьбе Боромира? Видя фактическое развитие в перспективе, мой отец написал в своем письме от 6 мая 1944 года (письмо №66):
«Новый персонаж возникает на сцене (я уверен, я не придумывал его, я даже его не хотел, хоть он мне нравится, но вот он явился, войдя в итилиенские леса): Фарамир, брат Боромира…»
Рассказ Фалборна отличен в своем завершении от окончательного вида:
«… Лодка повернулась по течению и уплыла в ночь. Другие видели ее, некоторые вблизи, другие издалека. Но никто не осмелился тронуть ее, ни, может быть, даже злые руки тех, кто удерживает Осгилиат, осмелятся задержать ее.
Стр. 148
[? Это] я подумал было, однако, зловещее видение, и даже когда я слышал рассказы других, мы усомнились. Но никто не может усомниться в роге. Он лежит теперь разрубленные надвое на коленях Денетора. И вестники скачут вдаль и вширь узнать новости о Боромире.»
«Увы,» - сказал Фродо, - «ибо теперь я со своей стороны не сомневаюсь в твоем рассказе. Золотой пояс был дан ему Леди Галадриэлью. Это была она, кто одела нас, как ты нас видишь. Эта брошь того же искусства,» - он коснулся [? эмалевого] листа, который удерживал его плащ вокруг шеи. Фалборн посмотрел на нее с любопытством. «Да,» - сказал он, - «это работа того же [? стиля].»
«Даже если так,» - сказал Фродо, - «я думаю, это могло быть только видением, что ты видел.»
«Я не знаю,» - сказал Фалборн. – «но откуда происходит лодка?»
«Из Лориэна, это была эльфийская лодка,» - ответил Фродо.
«Ну что же,» - сказал Фалборн, - «если ты будешь иметь дело с хозяйкой магии, которая … -eth [слово неразборчиво, кроме глагольного окончания в устаревшей форме 3-го лица ед.ч.] [добавлено: живет] в Золотом Лесу, потом они [sic] должны ожидать последующих странных вещей и злых вещей.»
Это было слишком много для Сэмова терпения. Он встал и вступил в спор. «Не зло из Лориэна,» - сказал он. «Прошу прощения, мистер Фродо,» - сказал он, - «но я наслушался достаточно этого разговора. Давайте придем к сути, прежде чем все орки Мордора набросятся на нас. Теперь послушай, Фалборн из Гондора, если таково твое имя» - люди смотрели в изумлении (но не с весельем) на маленького … хоббита, стоящего твердо на ногах перед сидящей фигурой капитана. «К чему ты клонишь? Если ты думаешь, мы убили твоего брата, а потом убежали, скажи так. И скажи, что ты намереваешься с этим делать.»
«Я имел в виду сказать так,» - ответил Фалборн. «Будь я так поспешен, как ты, я бы убил тебя давным-давно Но нам потребовалось лишь немного минут в речи, чтобы узнать, какого сорта вы есть. Я собираюсь уходить сразу. Вы пойдете со мной. И в этом считайте себя счастливыми!»
Здесь заканчивается этот второй черновик В (прим. 7), и мой отец перешел теперь к третьей версии («С»), начав в том же самом месте, где и набросок В, со слов Маблунга «Спи, если ты желаешь» и не углубился далее в главу, но С написан на разрозненных клочках бумаги, многое из этого очень коряво, не непрерывно и содержит некоторые сегменты повествования
Стр. 149
в расходящихся формах. Кажется поэтому ясным, что эти страницы сопровождают начало завершенной рукописи.
Прим. 7: на той же странице написаны другие пассажи, которые были предположительно потенциальными составляющими частями возмущений Сэма в адрес Фалборна:
Какая жалость, что люди против Мордора так легко ссорятся. Я бы подумал, это ясно как день.
Боромир был на пути в Минас Тирит. Мы решили не идти тем путем и отправились нашей собственной дорогой. Боромир не был мертв, когда мы покинули [его], но орки знали о нашем путешествии: они напали на нас над перекатами за Сарн Гебиром. Что это значит?
Я осмелюсь сказать, сейчас мы сделали ошибку. Я не знаю расположения земель; но может быть, мы бы добрались быстрее через Минас Тирит. Но сюда мы бы пришли. И если ты потащишь нас назад, там будет кто-то, кому это не понравится. Боромиру бы не понравилось. И Арагорну.
С Сарн Гебиром здесь вместо Эмин Муила ср. стр. 136 и примечание 17 [речь о предыдущих главах] – Другой пассаж здесь, местами полностью нечитаемый, - это набросок для более существенного завершения к допросу Фродо Фалборном: резко не понимающее по тону в сравнении с будущим Фарамиром и наводящее на мысль, что никаких дальнейших бесед между ними не задумывалось на этой стадии.
«Тебе приказано идти – куда-то. Но я тоже под командованием: убивать всех, кто скитается по Итилиену, не давая ответов, или по меньшей мере брать их пленниками в Минас Тирит. Я не вижу причины убивать тебя, или по крайней мере, сомнения велики. Но в Минас Тирит ты пойдешь. И если Боромир там, это будет … [слово пропущено] с тобой. Если смерть Боромира подтвердится, интересно будет Денетору говорить с тем, кто видел его последним, прежде чем он умер. Если он [? придет], несомненно, ты будешь рад – может быть, нет. О твоем собственном поручении….. [следующие предложения фактически нечитаемы] …… Может быть, если бы ты сказал больше правды и открыл свое поручение, мы бы помогли тебе и не задерживали. Но если ты не будешь говорить, у меня нет выбора в моих сомнениях.»
«Может быть, ты стал бы [помогать нам], может быть, нет,» - сказал Фродо. – «Но это не тема для разговора с такими, как ты – ни будь даже стены [? Мордора] на тысячу миль отсюда, в то время как они лишь в нескольких лигах.»
Также здесь неубедительные переписывания второй части «приснившихся стихов Минас Тирита».
Этот третий черновик С, в котором Фалборн становится Фарамиром (прим. 8), по большей части сохраняет структуру В и в то же самое время развивается в выразительных деталях в сторону открывающего диалога Фарамира и Фродо в ДК. Внутри темы диалога были разнообразные запутанные перестановки и перемещения и новые и новые связи, прежде чем мой отец был удовлетворен его структурой, и это я по большей части миную.
Прим. 8: Фалборн был заменен на Фарамира (но не всегда) во втором черновике В, где также возникло много других изменений, приведших к третьей версии С.
Существенные отличия от окончательного вида таковы, что Сэм не взрывается негодованием при словах Фарамира «и предательство не последнее», но как во втором черновике В, при его пренебрежительных замечаниях о Лориэне; и что рассказ Фарамира о том, как он слышал вдалеке «как если бы это было только эхо в уме», звучание рога Боромира, еще не внесено.
Имеется ряд конкретных пунктов чтобы отметить их. В начале допроса Фродо («который теперь неприятно выглядел, как судилище над пленником») Фарамир больше не цитирует слова стиха как «с Проклятием Исилдура в руке» (см. прим. 3), но как «Проклятие Исилдура поддерживая [или держа]» (прим. 9), и продолжает – как в законченной рукописи, так и в черновике – «Если ты полурослик, который был назван, тогда несомненно ты держал его перед глазами всего Совета, о котором ты говоришь, и Боромир видел его.» В ДК, когда заключительные слова стиха стали «Ибо Проклятие Исилдура проснется,/И полурослик выступит вперед», Фарамир говорит: «Но это от прихода полурослика должно пробудиться Проклятие Исилдура… Если ты тот полурослик, что был назван, несомненно, ты принес эту вещь, чем бы она ни была, на Совет, о котором ты говоришь, и Боромир видел ее.»
Прим. 9: эта строчка не появляется в переписываниях стиха, относящихся к концу прим. 7, но «Знак будет поддержан [или держаться кем-то]» там находится. Может быть, что такой формы стиха не было написано когда-либо в действительности. Рукопись сначала следует за черновиком, потом была изменена на «Но слова говорят, что полурослик будет держать Проклятие Исилдура». Полурослик вместо Полувысокий возникает в заменах ко второму черновику В: «Если ты и есть Полувысокий» > «Если ты и есть полурослик».
Когда Фродо говорит, что если кто и может претендовать на Проклятие Исилдура, то это должен быть Арагорн, Фарамир отвечает, и в черновике, и в рукописи: «Почему так, а не Боромир, принц города, который основали Элендил и его сыновья?», тогда как в ДК он говорит о «сыновьях Элендила» как об основателях. История, когда Элендил остался на Севере и там основал свое королевство, в то время как его сыновья Исилдур и Анарион основали города Юга, появляется в пятой версии «Совета Элронда»; и это может наводить на мысль что та версия «Совета Элронда» была написала позднее, чем я предполагал.
Как уже упоминалось, звук рога Боромира, доносящийся издалека еще не присутствует в этом третьем черновике С; и Фарамир все еще рассказывает о нахождении частей рога прежде, чем он говорит о погребальной лодке, плывущей вниз по Андуину. В ответ на возражение Фродо, что «разрубленный рог не доказывает смерти несшего его» (стр 147), теперь следует: «Нет,» - сказал Фарамир. – «Но за нахождением обломков рога последовала другая и более странная вещь, что случилась со мной, как если бы это было послано подтвердить это безнадежно. Таким образом слова «(что случилась со мной) и другими помимо меня» в В исключены; но в этом рассказе о лодке, что несла тело Боромира Фарамир все еще заявляет что он не был единственным, кто видел ее:
Стр. 150
«Другие тоже видели ее, серую тень корабля издалека.» В еще одной ревизии этого пассажа, прежде чем был достигнут окончательный вид, он заканчивает: «Видение вне пределов сна, подумал я о нем. Но я не сомневаюсь, что Боромир мертв, вправду ли его тело уплыло вниз по Реке к Морю или лежит теперь где-то под равнодушными небесами.»
Отдаленный звук рога Боромира возникает только в рукописи, и Фарамир там говорит, что он слышал его «за восемь дней, прежде чем я выступил на эту вылазку, одиннадцать дней назад примерно в этот час дня», где в ДК имеется то же самое, но с «пятью» вместо «восьми» (прим. 10). Как мой отец написал этот пассаж в рукописи, он продолжил после «как это должно быть только эхо в уме»: «И другие слышали его, ибо у нас много людей, что странствуют далеко на наших границах, к югу, и западу, и северу, даже в поля Рохана» Это было, по-видимому, вычеркнуто незамедлительно.
Прим. 10: датой смерти Боромира было 26 января (и в одной из временнЫх схем час его смерти заявлен как «полдень»); это было теперь 6 февраля, одиннадцатью днями позже. (На полях рукописи мой отец написал «двенадцать» рядом с «одиннадцать», которое, однако, не было вычеркнуто. Это, вероятно, зависит от хронологии во временнОй схеме «S», в которой Боромир умирает 25 января: см. стр. 101, 142). В Хронике Лет соответствующие даты 26 февраля и 7 марта, также одиннадцатью днями позже (в феврале 30 дней). В примечаниях, данных на стр. 146 Фарамир и его люди покидают Минас Тирит 3 февраля, за три дня до этого; и в обоих местах, в черновике, и в рукописи он рассказывает Фродо, что ни одного члена Отряда не достигло города, когда он оставил его тремя днями ранее (где в ДК шесть дней). В Хронике Лет он выходит 1 марта, таким образом, шестью днями ранее.
На негодование и храбрую конфронтацию Сэма с этим большим человеком из Минас Тирита ответ Фарамира в этом наброске был спокойным:
«… Скажи, что ты думаешь, и скажи, что ты собираешься делать.»
«Я собирался сделать так,» - ответил Фарамир, улыбаясь, и теперь менее сурово. – «Будь я так поспешен, как ты, я должен был убить тебя давным-давно. Я выделил малую часть [? часа], несмотря на опасность, чтобы рассудить о вас более справедливо. [? Теперь] если ты желаешь знать, что я думаю: я сомневаюсь в вас, естественно, как и должен. Но если я разбираюсь в словах и деяниях людей, я могу [«may», мне позволено], возможно, делать догадки о хоббитах. Я сомневаюсь, чтобы вы были друзьями или союзниками орков, и хоть подобные вам не могли убить моего брата, вы могли помогать или убежать с мелкой поживой.»
Здесь эта третья фаза черновиков (С) заканчивается (прим. 11). – Любопытно, что в завершенной рукописи вмешательство Сэма совершенно исчезает: диалог между Фарамиром и Фродо и пассаже, где оно изначально имело место, теперь достигает вида ДК, и Фарамир больше не выражает общепринятую точку зрения на Леди Золотого Леса.
Прим. 11: можно отметить дальнейший изолированный обрывок черновика, он представляет собой предположительно оставшиеся без употребления слова Фродо, когда он говорил Фарамиру о лодках Лотлориэна: «Эти лодки хитрые и не похожи на лодки других народов. Они не утонут, ни даже если бы были нагружены более, чем обычно, когда вы все на борту. Но они своенравны, и если с ними плохо обращаются» (здесь предложение заканчивается).
Ясно, я думаю, что в этом месте, при словах Фродо «Возвращайся назад, Фарамир, доблестный капитан, и защищай свой город, пока можешь, и оставь меня идти одному, куда моя судьба ведет меня», написание рукописи остановилось, и что в это время ничего дальше не было написано: другими словами, эта глава в смысле композиции распадается на две части, всё до этого момента (не говоря об отсутствии вспышки Сэма) было доведено фактически до окончательного вида, прежде чем история продолжилась.
Очень неровные и тут и там вместе с тем нечитаемые сделанные в общих чертах наброски показывают предварительные замыслы моего отца для ее продолжения. Один из них, невозможно трудный для чтения, начинается с места, где заканчивается черновик С, с Фарамиром, все еще говорящим Сэму: «Но у вас нет
Стр. 151
манер орков, ни их речи, и в самом деле, Фродо, твой хозяин, имеет нечто, что я не могу …, эльфийское, может быть» В этом тексте Фарамир не показывает никаких колебаний относительно своей линии поведения и не откладывает своего решения, но заключает сурово: «С вами будут хорошо обращаться. Но не сомневайтесь в этом. До тех пор, пока мой отец Денетор не выпустит вас, вы пленники Гондора. Не пытайтесь бежать, если не хотите быть убитыми» (ср. с пассажем, данным в прим. 7). Затем следует:
В несколько минут они снова были на пути вниз по склонам. Хоббиты [? устали]. Маблунг несет Сэма. Они приходят в укрепленный лагерь в густом лесу десятью милями дальше. Они не ушли далеко, когда Сэм внезапно сказал Фродо: «Голлум! Ну, слава небесам, мы его потеряли!» Но Фродо не так уверен. «Нам все еще надо попасть в Мордор,» - сказал он, - «и мы не знает дороги.». Голлум спасает их
Последние три слово очень неясные, но я не сомневаюсь, что они именно таковы – хотя что за история лежит за ними, никогда не станет известно.
Другой короткий текст читается следующим образом:
Фарамир говорит, что он долее не сомневается. Если он сколько-нибудь судит о людях. Но он говорит, что много [больше] скрывается здесь, чем он сперва думал. «Я должен,» - сказал он, - «забрать вас назад в Минас Тирит, и если события обернутся плохо, я поплатился бы жизнью. Но я еще не решил. Все же мы должны двигаться тотчас.» Он отдал несколько приказов, и люди разбились на маленькие группы и исчезли среди деревьев. Маблунг и Дамрод остались. «Теперь вы пойдете со мной,» - сказал он. – «Вы не можете идти по дороге, если вы собирались это делать. И вы не можете идти далеко, ибо вы устали. Мы также. Мы идем в тайный лагерь в десяти милях отсюда. Идемте с нами. Мы решим прежде чем настанет утро.»
Они ….. Фарамир говорил. «Ты не ведешь себя открыто Вы не были друзьями с Боромиром. Я вижу, С.Г. [Сэм Гэмджи] думает дурное о нем. Я любил его и все-таки знал его хорошо. Проклятие Исилдура. Я думаю, что это оно лежит между вами каким-то образом. Реликвии не взращивают мир между товарищами. Древние истории.»
«И древние истории учат нас не болтать,» - сказал Фродо.
«Но ты должен знать, что многое известно в Минас Тирите, что не говорится громко. Поэтому я отпустил моих людей. Гэндальф был здесь. Мы, правители, знаем, что И[силдур] унес Правящее Кольцо. Теперь это грозный вопрос. Я вполне могу догадаться, что Боромир, гордый, всегда страстно желающий славы Минас Тирита (и своей собственной славы [в оригинале тут две разные «славы»: к Минас Тириту относится «glory», т.е. слава в высоком смысле, блеск, триумф, великолепие и т.д., а лично к Боромиру «renown», что скорее известность, нежели слава]) мог пожелать завладеть им. Я догадываюсь, что Кольцо у тебя, хоть как это могло…»
Стр. 152
Конец предложения нечитаемый. Короткая зарисовка заканчивается словами Фарамира «Я не тронул бы его, если бы оно лежало на большой дороге» и его выражения любви и пожеланий для Минас Тирита; последние слова «Я мог бы дать тебе совет, если бы ты рассказал мне больше» Очень даль, что пассаж о Кольце такой короткий и эллиптический [надеюсь, тут все образованные люди и понимают, что речь не о геометрической фигуре, а о фигуре речи]; но вывод должен быть определенно таков, что правители города знали, что Исилдур унес Кольцо, потому что Гэндальф сказал им. Это, конечно, совсем не было тем путем, которым разворачивалась бы история, когда все дошло до записывания [никак не вкурю, как это по-русски сказать].
Другая страница еще более торопливого и отрывистого эскиза начинается с места, достигнутого в предыдущей, и может быть ее продолжением (ср. ДК: когда за словами Фарамира «может быть, что я смогу дать тебе совет … и даже помочь тебе» следует «Фродо не дал ответа»).
Фродо не говорит больше. Что-то удерживает его. Мудрость? Память о Боромире? Страх власти и предательства того, что он нес – невзирая на расположение к Фарамиру. Они говорят о других вещах. Причины упадка Гондора. Рохан (изменить слова Боромира, говорящего, что он не бывал там) (прим. 12). Гондор становится как Рохан, любя войну как игру : так и Боромир.
Прим. 12.: это, очевидно, отсылает к пассажу в «Прощании с Лориэном». В чистовой копии рукописи этой главы исходные слова Боромира «я сам не бывал там» (относятся к Фангорну) стали «я сам не пересекал Рохан». Теперь это стало изменено на «Я сам редко бывал в Рохане и никогда не пересекал его в северном направлении» (ср. БК).
Сэм говорит мало. Довольный, что Голлум кажется забытым. Фарамир замолкает. Сэм говорит об эльфийской власти [«power»] лодках, веревках, плащах. Внезапно осознает, что Голлум крадется позади. Но когда они останавливаются, он удаляется.
Фарамир в соответствии с законом велит завязать им глаза, когда они достигают тайного укрепленного места. Они разговаривают. Фарамир предупреждает его, предупреждает против Голлума Фродо открывает, что идет в Мордор. Говорят о Минас Итиле. Восход луны. Утром Фарамир прощается. Фродо обещает прийти в Минас Тирит и сдаться ему, если он вернется.
На этой стадии, прежде чем глава развивалась дальше, в нее было вновь помещено вмешательство Сэма в первоначальный допрос Фродо Фарамиром, в более раннее место в диалоге (после «и предательство не последнее»), и вставлено в рукопись как дополнение. (прим. 13).
Прим. 13: нашелся грубый набросок этого нового местонахождения вмешательства Сэма. В нем, довольно странно, ответ Фарамира продолжается до его проницательной догадки касаемо отношения Фродо к Боромиру и касаемо Проклятия Исилдура, и быстро подавляемое Фродо желание «рассказать все этому вежливому, но справедливому человеку». В ДК этот пассаж, в гораздо более развитом виде, не появляется до после того, как они начинают свой путь к Хеннет Аннун. Однако, это было явственно не более чем эскизом нового элемента в диалоге; это не было черновиком для тщательного пересмотра того, что уже было достигнуто в главе к настоящему времени.
Последняя часть главы существует в продолженном и по большей части чисто написанном черновике. Со значительным количеством характерного для моего отца «частичного перекрывания» - когда повествование принимает неправильное направление или в каком-то отношении становится неудовлетворительное, оно сворачивает в каракули и замещается новой страницей, начинающейся с более ранней точки (таким образом производя отдельные почти повторяющиеся сегменты). Этот черновик ведет к законченной рукописи, в которой были все еще важные различия с текстом ДК: видно, что в это время в истории прошлого Рохана и Гондора еще предстояло большое развитие.
Стр. 153
Новый черновик («D») начинается ( как и возобновление рукописи, близко основанной на D) «Я не сомневаюсь в тебе более,» - сказал Фарамир.» (прим. 14). Повествование с этого месте и до того момента, как Сэм мельком видит Голлума, когда они идут через лесистую местность, уже в черновике в весьма значительной степени достигает окончательного текста; но имеется несколько интересных отличий (прим. 15).
Прим. 14: ср. начало наброска, данного на стр. 151 – пассаж, который предшествует ему в ДК от «Для меня нет успокоения в наших с тобой речах» и до «Но что бы ни случилось на северной границе, в тебе, Фродо, я не сомневаюсь более» (где Фарамир делает вывод, что кто-то из Отряда все еще жив, т.к. кто же еще мог снарядить погребальную лодку Боромира), не внесен до последнего момента (он был добавлен к первой машинописной копии главы).
Прим. 15: в черновике не хватает различных элементов, но они присутствуют в рукописи: такие, как «Он желал, чтобы эту вещь принесли в Минас Тирит», и пассаж касаемо Гэндальфа от «Уверен ли ты в этом» до «Он получил позволение Денетора, я не знаю, как, взглянуть на тайны нашей сокровищницы [имеются в виду архивы]» - где черновой текст читается: «… так много преданий было взято из мира. Он имел разрешение смотреть тайны нашей сокровищницы …» Черновой текст имеет несколько черт, потерянных в рукописи: так, после «В тебе есть что-то, я не знаю, что, нечто эльфийское, быть может» он продолжается: «И это не то, что я ожидал найти, если старые истории и слухи издалека рассказывали полную правду касаемо маленького народа.» Это было убрано и заменено на: «Какая-то сила [«power»], более великая, чем рост твоей породы [вида, разновидности]», также убрано. И после «непохожи были они и вместе с тем очень сродни», черновик продолжается «Фарамир был несомненно другого темперамента, но Фродо боялся власти и предательства вещи, которую он нес: более великий и мудрый сильнее соблазняются и горше падают.» С этим ср. набросок, данный на стр. 152.
Здесь впервые появляются Наместники Гондора, и пассаж касаемо них был написан в черновом тексте в сущности без колебаний или исправлений, хотя не имеется никакого предварительного материала. Примечательно, что с первого своего появления в «Распаде Братства» [в черновиках] Денетор никогда не назывался королем: он лорд Денетор, Денетор, лорд Сторожевой Башни [Lord of the Tower of Guard]. Кажется более чем вероятным поэтому, что этот кардинальный элемент в истории и управлении Гондора существовал уже весьма длительно, хоть никогда до сих пор не появлялся в повествовании. Род Денетора намечен в черновике до Марахера, доброго наместника [Máraher the good steward], возможно, измененного немедленно на Мардила (имя в рукописи); но последний король в роду Анариона, вместо кого Мардил управлял, когда тот отправился на войну, был не Эарнур. И в черновике, и в рукописи он именуется король Элессар.
Подробное перечисление Гэндальфом своих имен, как рассказывает Фарамир (который называет его в черновике «Серым странником»: «Серый Пилигрим» в рукописи [Wanderer и Pilgrim соответственно. В принципе, и то, и то можно перевести «странником», а слово «пилигрим» Средиземью чуждо, но согласитесь, тогда по-русски тут было бы масло масляное], запутанно менялось в своей первоначальной композиции, но по-видимому, развивалось так:
[Добавлено: Митрандир среди эльфов. Шаркун гномам.][Имя моей юности на Западе забыто >] [Олорион >] Олорин я был в моей юности, что забыта; [вычеркнуто: Шораб или Шороб на Востоке,] [Форлонг >] Форнолд на Юге, Гэндальф на Севере. На Востоке я не бываю [Вычеркнуто: бываю не везде]
Этот пассаж был затем написан в черновике снова, в той же самой форме, как он есть в ДК, но с именами Шаркун и Форнолд, это последнее было впоследствии изменено на Инканус. В рукописи остается Шаркун (позже Таркун [Tharkûn]). – Здесь впервые появляется имя Олорин, измененное с Олорион. Я не могу пролить свет на имя Гэндальфа «на Юге», Форлонг, измененное на Форнолд; я не знаю, имеет ли к этому отношение имя Форлонга, лорда Лоссарнаха (который погиб в битве на Пеленнорских полях), о котором в Приложении F к ВК сказано, что среди имен в Гондоре «были забытого происхождения и происходящие, несомненно, с дней прежде того, как корабли нуменорцев приплыли по морю.»
Слова Фарамира о страстном желании Гэндальфа историй Исилдура были весьма изменены: «он жаждал историй об Исилдуре, хотя о нем мы имели мало что сказать, [ибо Исилдур был на Севере в Форносте, а королевство Гондора продолжается от Анариона. > ибо в Гондор
Стр. 154
никогда не приходило достоверных историй касаемо его кончины, только слухи, что он погиб в Реке, был застрелен орочьей стрелой. >] ибо ничто не было когда-либо известно определенно о его кончине.» О первом случае появления названия Форност в тексте, заменившего Форнобель, см. стр. 76.
Последний момент здесь (и в черновике, и в рукописи) таков, что Фарамир говорит: «Исилдур взял что-то из руки Неназываемого, прежде чем вышел из битвы», когда в ДК он говорит «вышел из Гондора». Ср. «Совет Элронда» в БК, когда Гэндальф говорит: «Ибо Исилдур не отправился прочь прямо и войны в Мордоре, как говорят некоторые истории», и Боромир прерывает: «Некоторые на Севере, может быть. В Гондоре все знают, что он пошел сначала в Минас Анор и жил там какое-то время, наставляя своего племянника Менельдила, прежде чем он поручил ему управление Южным Королевством». Ср. также начало «Поражения на полях Гладдена» в Неоконченных сказаниях.
В месте, когда Сэм, слушая, но не вмешиваясь в разговор, и замечая, что Голлум никогда не упоминается, видит его, скользнувшего за дерево, черновой текст (который, коль скоро он был вскоре замещен другим, я буду называть «D 1») продолжается так:
«Он открыл рот, чтобы заговорить, но не стал. Он не мог быть уверен, и «в любом случае, почему я должен упоминать старого негодяя до тех пор, пока не обязан,» - подумал он.
Спустя какое-то время Фродо и Фарамир начали говорить снова, ибо Фродо жаждал узнать новости о Гондоре и его народе, и об их землях , и какую надежду имели они в их долгой войне.
«Много прошло с тех пор, как мы имели какую-то надежду,» - сказал Фарамир.»
Эти последние слова появятся много позже в ДК. Таким образом на этой стадии отсутствует полная история, изложенная в ДК: завязывание глаз, приход в Хеннет Аннун, описание пещеры, доклад Анборна о «черной белке» в лесу, вечерняя трапеза и рассказы об их путешествии (хотя тот факт, что Фродо и Сэму должны были завязать глаза перед тем, как они пришли в «тайное укрепленное место», был известен моему отцу: см. набросок на стр. 152. Все это находится в завершенной рукописи фактически в окончательном виде.
Фарамировы объяснения истории Гондора и прихода Повелителей Лошадей [не знаю, как в переводах роханцев обозвали] было развито в два этапа, прежде чем было записано в рукописи. Уже в первой версии (D 1) Фарамир говорит весьма много как в ДК о грехах [evils, «зло», мн.ч.] и глупости нуменорцев в Великих Землях (прим. 16) и об их одержимости относительно смерти. Но после «Бездетные лорды сидели, размышляя, в пустых чертогах или в высоких холодных башнях, задавая вопросы звездам» он продолжает:
«… Но мы были более удачливы, чем другие города, набирая наши силы из крепкого народа морских побережий и
Стр. 155
бесстрашных людей Белых Гор (прим. 17) – где влачили существование остатки рас давно забытых.
Прим. 16: Великие Земли: этот пережиток старого употребления остается в этом месте в ДК, это единственный случай в ВК. Для последующих случаем появления Великих Земель в этой главе (стр. 158) в ДК имеется Средиземье, что свидетельствует о том, что его появление в первом пассаже было оплошностью.
Прим. 17: Белые Горы: Белые было добавлено, но почти наверняка, когда текст двигался вперед. Ср. прим., данное на стр. 137 [это к главе о кролике]: «Изменить Черные Горы на Белые Горы».
А затем туда пришли люди с Севера, [Horse-marshals, Маршалы лошадей > ] Рохир. И мы уступили им поля [Рохана >] Эленарды [написано сверху: Кален(арда)], что с той поры называются Рохан (прим. 18), ибо мы не могли противостоять их грубой силе, и они стали нашими союзниками и всегда оказывались верными, и они учат наши предания и говорят нашей речью.
Прим. 18: написание названия Эленарда совершенно ясно и недвусмысленно, и оно не было вычеркнуто, когда Кален(арда) было написано сверху него (но см. стр. 156 и прим. 22). Странно обнаружить его примененным к Рохану; ибо это старое мифологическое слово происходит от концепции трех «воздухов» [частей атмосферы] космологии, изложенной в Амберканте. Там оно переведено как «Звездное королевство» и служит другим именем для средней области Илмен, в которой движутся Солнце, Луна и звезды. – О названии Рохир в предыдущем предложении см. стр. 22 и прим. 24 [примечание в предыдущим главам].
Все же они придерживаются своих старых обычаев и их собственной речи между собой. И мы любим их ибо они напоминают нам молодость людей, какими они были в старых историях о войнах эльфов в Белерианде. В самом деле, я думаю, что [? таким] образом мы отдаленно сродни, и они пошли от того старого рода, первым пришедшего с Востока, от которого пошли Отцы Отцов людей, Берен и Барахир, и Хуор и Хурин, и Туор и Турин, айе! и сам Эарендел полуэльф, первый король Западности [Westernesse, т.е. название Нуменора на Всеобщем]. Так все еще говорят некоторое родство языка и сердце. Но они никогда не переплывали Море и не отправлялись на Запад и так должны всегда оставаться [? чуждыми]. Но все же мы заключаем между собой брачные союзы и если они становятся в чем-то как мы и не могут называться дикими людьми, мы становимся подобны им и не нуменорцы более. Ибо теперь мы любим войну и доблесть как вещи, хорошие сами по себе и почитаем воинов превыше всех остальных. Такова нужда наших дней…»
В этом примечательном пассаже описаны в общих чертах новые элементы древней истории, которые были, несомненно, долго приготовляемы, прежде чем появиться в каком-либо повествовательном тексте, хоть Эорл Юный возник в «Короле Золотого Чертога», приехав верхом с Севера на «битву на полях Горгорота», в которой Саурон был разгромлен [это опять из черновиков]. Та «великая дружба была между Роханом и Ондором» появляется в начальном черновике «Всадников Рохана», и в наброске «Истории, как она видится из Фангорна», после «приходят новости … об осаде Минас Тирита Харадвайт [будущими харадрим] было добавлено: «Теоден отвечает, что никому не должен fealty – только наследникам Исилдура» [fealty на русский одним словом не переведешь, потому что это не просто клятва верности, но феодальная клятва вассала сеньору. Не путать с оммажем].
Упоминание Эарендела как «первого короля Западности» в самом деле странно, но я думаю, это, возможно, незначительная, случайная небрежность: см. далее стр. 158 и прим. 26.
Этот черновик D 1 продолжается еще сколько-то, написанный быстрым почерком, и я вернусь к нему, но удобнее теперь обратиться к черновику, который замещает его (D 2) и который начинается с решения Сэма ничего не говорить о Голлуме:
«… почему я должен напоминать им о старом негодяе, если они выбрали забыть о нем? И я бы хотел.»
Стр. 156
Спустя какое-то время Фродо и Фарамир начинают разговаривать снова, и Фродо задает много вопросов, касающихся Гондора и его людей, и их земель, и какую надежду имели они в их долгой войне. Он интересовался такими материями, но также хотел обнаружить, как много Фарамир знал старых преданий, и как он узнал это. Он вспоминал теперь, что на Совете Боромир выказал много знаний об этих вещах [вычеркнуто: назвав число Колец…]
Последняя часть этого была изменена на:
Он интересовался такими материями, но также думал о Бильбо. «Он захочет отчета обо всех этих вещах,» - думал он. – «Хоть много времени прошло с тех пор, как я делал какие-нибудь заметки в моем дневнике: вечером, может быть, когда мы отдохнем.» затем он улыбнулся про себя: «Но он живет в доме Элронда и имеет больше возможностей для вопросов, чем все это помнящееся в Гондоре! О, ну, ему больше понравится получить это от хоббита, личные воспоминания. Так и будет, если я когда-нибудь увижу его снова, увы!»
Все это было потом вычеркнуто со страницы, когда более поздняя структура повествования к тому обязывала.; но текст, как написанный, продолжается (ср. стр. 154): «Какую надежду?» - сказал Фарамир. – «Много прошло с тех пор, как мы имели какую-то надежду. …», и затем продолжает развивать Фарамирово обсуждение Гондора и Рохана до вида, весьма близкого к таковому в ДК, хоть все еще с важными различиями.
Где в первой версии D 1 (стр. 154) он сказал: «Но мы были более удачливы, чем другие города, набирая наши силы из крепкого народа морских побережий и бесстрашных людей Белых Гор», теперь он говорит: «Но мы были мудрее и более удачливы, чем некоторые; ибо мы набирали наши силы из крепкого народа морских побережий и бесстрашных людей Эред Нимрайт (прим. 19); более удачливые в том, что наши враги стали нашими друзьями.» (прим. 20)
Прим. 19: Хебел Нимрайт было названием Белых Гор, написанное в рукописи, потом измененное на Эред Нимрас. С этими названиями ср. те, которые даны в примечаниях на стр. 137.
Прим. 20: в рукописи Фарамир говорит, как в ДК: «Но наместники были мудрее и более удачливы.» Наместники Гондора, правя в Минас Тирите после смерти последнего и бездетного короля в роду Анариона, уже появились в более ранних частях диалога Фродо и Фарамира (стр. 153). В рукописи баланс фраз Фарамира («мудрее и более удачливые; мудрее …, более удачливые …») был сохранен («более удачливые, ибо наши самые опасные враги стали нашими друзьями»); здесь изменением текста это в последующее время в ДК было потеряно.
Фарамир все еще не дает указаний, когда Всадники пришли с Севера: «Ибо в то время пришли люди с Севера и напали на наши границы, люди свирепого мужества, но не слуги Темного Властелина, не дикие орды Востока или жестокие дружины Юга. С Севера пришли Рохирот [Rohiroth] (прим. 21), Эорлинги, и в конце концов мы уступили им поля Калинарды [Kalinarda] (прим. 22), что с той поры называются Рохан; ибо долго они были редко заселены, и мы не могли противостоять силе тех золотоволосых всадников. И они стали нашими вассалами или в самом деле нашими союзниками …»
Прим. 21: Рохирот: см. стр. 22. В первом из этих черновиков (D 1) существует форма Рохир (прим. 18); в настоящем черновике (D 2) и Рохир, и Рохирот находятся в непосредственной близости. В рукописи форма Рохирот.
Прим. 22: В рукописи мой отец написал Калин [Kalin], сразу вычеркнул это и написал Каленардан [Calenardan], потом изменил это на Каленардхон [Calenardhon], все эти изменения были сделаны в процессе написания. См. прим. 18.
Он продолжает почти как в ДК. В завершенной рукописи Фарамир дает это указание о дате их прихода: «Во время дней сына Мардила пришли люди с Севера …» Но конечно, это сообщает очень мало..
О происхождении Рохирот этот черновик D 2 дает следующую
Стр. 157
версию. Этот пассаж был существенно исправлен, и я показываю значительные изменения:
«… В самом деле, говорится знатоками преданий среди нас, что они отчасти наши родичи по крови и речи, происходя [от тех из Трех Домов Людей, кто не отправился через море на Запад >] от тех же самых Трех Домов Людей, как были и нуменорцы, от Беора, и Хадора, и Халет, но от таких, кто не отправился через море на Запад по зову Стихий [Powers, кажется, в наших переводах Валар так принято обзывать]. Так они имеют к нам родство, [такое, как Эльфы-Изгнанники, что остаются все еще на Западе (из таких в самом деле Леди Золотого Леса) и не возвращаются в Дом Эльфов [Elvenhome], имеют к тем, кто ушел. Но они никогда не возвращались. >] такое, как Высокие Эльфы, что все еще пребывают тут и там на Западе этих земель, имеют к тем, кто оставался и никогда не уходил в Дом Эльфов. Такое родство у Леди Золотого Леса к народу, которым она правит (прим. 23).
Прим. 23: различие между этими формулировками очевидно, в отставленной версии родственные отношения между Нолдор (такими, как Галадриэль), кто остался после разгрома Моргота и теми, кто ушел и отправился на Тол Эрессеа; тогда как во второй версии родство между Нолдор, кто остался, и эльфами, которые никогда не отправлялись в Валинор (такими, как эльфы Лотлориэна). Ср. пассаж в главе «Галадриэль» и прим. 12 к ней.
И так, как эльфы разделяются натрое: Высокие Эльфы, и Средние Эльфы [Медлящие Эльфы Лесов >], их родичи, что остаются на берегах, и Дикие Эльфы [Отказавшиеся >] лесов и гор, там мы разделяем людей, называя их Высокими или Людьми [Света >] Запада, каковые есть нуменорцы, и Средние или Люди Сумрака [Shadows], такие, как Рохирот и другие их родичи в Дейле и Мирквуде, и Дикие Люди, или Люди Тьмы. И об истинности этого все еще говорят сердце и их подобие в языке. Тем не менее, нуменорцы в самом деле переправились через Море, даже если они потом потеряли свое королевство и вернулись, и так они стали народом отдельным и должны оставаться так. Однако если Рохир стали в некоторых обычаях более похожими на нас, возрастая в искусстве и мягкости [я истощила мозги, пытаясь подобрать для gentleness лучший перевод. Кто придумает – милости прошу], мы тоже становимся более похожими на них, и не по праву теперь претендуем на титул Высоких. Мы стали Средними Людьми, Людьми Сумрака, но с памятью о других вещах…»
Это было в значительной степени как сохранено, так и исправлено в рукописи, но с этими главными отличиями: «они произошли от тех же самых Трех Домов Людей, как и нуменорцы, может быть, от Хадора Золотоволосого, Друга эльфов, но от тех из их сыновей, что не отправились через Море на Запад, отказавшись от зова» (прим. 24); здесь нет упоминания о Леди Золотого Леса и «Средних Людях, или Людях Сумрака, таких, как Рохирот и другие их родичи в Дейле и верхнем течении Андуина.»
Прим. 24: в ДК чтение следующее: «может быть, не от Хадора Золотоволосого, Друга эльфов…». Это не было вставлено моим отцом в позднюю машинописную копию главы; оно было вставлено очень поспешно, и мне кажется возможным, что он читал предложение отдельно от его оригинального значения – которое определенно было «Они в самом деле могут происходить от Хадора, но если так, тогда, конечно, от тех потомков Хадора, кто не отправился за Море.» - В рукописи «тех из их сыновей» было позднее исправлено на «тех из его народа» и это, кажется, было неправильно понято наборщиком как «тех из его сыновей и народа».
Здесь можно заметить, что в то же самое время, что и это исправление, в рукописи слова «они стали народом отдельным и должны оставаться так» изменилось на «и должны были оставаться так».
Тройное разделение эльфов (утерянное в ДК) здесь то, что было представлено в Квента Сильмариллион после возвращения
Стр. 158
рукописи издателями в конце 1937 года (см. Утраченный Путь, стр. 200, 219): эльфы Валинора; Лемби [Lembi] или Медлящие; и Авари, Нежелающие.
Черновик D 1, оставленный на стр. 155, продолжается через ответ Фарамира на замечание Сэма об эльфах, и это очень интересно. Хотя изрядная доля сохранилась в ДК, я привожу ее здесь полность. В конце почерк становится очень быстрым и черновик заканчивается нацарапанными заметками. Пассажи в квадратных скобках взяты в скобки и в оригинале.
«Вы не говорите много в ваших рассказах об эльфах, сэр,» - сказал Сэм, внезапно набравшись храбрости: он скорее испытывал трепет перед Фарамиром после своего столкновения от имени хозяина [ну это когда он в разговор влез, на что это, мол, ты намекаешь].
«Нет, мастер Сэмуайз,» - сказал Фарамир, - «и вот ты коснулся другого момента, в которм мы изменились, становясь более как все остальные люди. Ибо (как ты можешь знать, если Митрандир был вашим гостем; и ты говорил с Элрондом) нуменорцы были друзьями эльфов и происходят от тех людей, кто помогал Gnones [«гномам». В русском языке нет различения между dwarves, т.е. «карликами», привычными нам гномами Толкина, каковые пошли от германских цвергов, и gnomes, т.е. «гномами», каковые выдумка алхимиков суть. В данном случае сами видите, какие из «гномов» имеются в виду. У Толкина Нолдор первоначально назывались именно так за свои знания и умения, т.к. слово «гном» происходит от греческого «гномон», т.е. «знание»] в первых войнах и были награждены дарованием им королевства посреди Моря в пределах видимости Дома Эльфов, куда ушли Высокие Эльфы [написано сверху: где жили Высокие Эльфы]. Но в Великих Землях (прим. 25) люди и эльфы отдалились друг от друга , искусством Врага [кто склонял большинство людей (исключая только Отцов нуменорцев) себе на службу] и медленным изменением времени, в котором каждый род шел дальше своими раздельными дорогами. Люди боятся и подозревают эльфов, не различая между Высокими Эльфами (что остаются тут и там) и теми, кто, как они сами, никогда не отправлялся за Море. И эльфы подозревают людей, кто так часто служил Врагу.
Прим. 25: Великие Земли: здесь в ДК Средиземье; см. прим. 16.
И мы превращаемся в других людей, как люди даже в Рохане, кто не видит их [эльфов] если те проходят [рядом] (или убеждают себя, что они их не видят), и говорит о Золотом Лесе с боязнью. Все же среди нас в Гондоре есть все еще Друзья эльфов, более, чем среди какого-либо другого народа; ибо хоть кровь Нуменора и течет разбавленной в гондорцах, все же она течет в них, в самом деле даже кровь эльфов, может быть: ибо наши короли в старину были полуэльфы, даже наш первый король Элрос, сын Эарендела и брат Элронда (прим. 26).
Прим. 26: это предложение, бесспорно, развивалось так: «даже Эарендел, наш первый король, и Элрос, брат [Элронда]» > «даже наш первый король Элрос, сын Эарендела и брат Элронда». См. стр. 155.
И говорится, что дом Элендила был младшей ветвью Элроса. Есть некоторые в Гондоре, кто имеет дело с эльфами, некоторые даже все еще осмеливаются путешествовать в Золотой Лес (хоть часто они не возвращаются). Одно великое преимущество есть у нас: мы владеем эльфийской речью или настолько ей родственной, что мы может частью понимать их, а они нас.»
«Но вы говорите обычным языком,» - воскликнул Сэм. – «Как мы или чуть старомодной манерой, если вы простите меня за такие слова.»
Стр. 159
«Да,» - сказал Фарамир, - «говорим, ибо таков наш язык. Всеобщее Наречие, как некоторые называют его, происходит от нуменорского, будучи измененной формой людской речи, которую использовали отцы, Берен и Турин, и Эарендел и прочие. [Отсюда его далекое родство с языками Рохана, и Дейла, и Вестфолда, и Дунланда, и других мест.] Этот язык распространился по всему западному миру среди всех, кто с доброй волей, и среди остальных также. Но лорды Нуменора говорили на Gnomish [«гномском»] языке Нолдор, с кем они были союзниками, и тот язык, отчасти изменившийся и смешавшийся [с другими], все еще живет среди нас, хоть мы обыкновенно не говорим на нем. Так и есть, что наши самые ранние имена были на Высоком Эльфийском Квендиан [Quendian], такие как Элендил, Исилдур и остальные, но названия,, что мы дали местам, и имена, что все еще даем женщинам и мужчинам, эльфийского рода. Часто мы даем их из старых историй: таково имя Денетор, и Маблунг, и много остальных.»
Здесь черновик D 1 иссякает, и я перехожу к D 2, оставленному на стр. 157, на том самом месте («Вы не говорите много в ваших рассказах об эльфах, сэр,»). В своем ответе Сэму Фарамир здесь говорит о Друзьях эльфов в старых войнах Белерианда, что они «были награждены (те, кто считал так) дарованием Королевства среди Моря в виду Дома Эльфов, который они имели разрешение посещать (прим. 27).
Прим. 27: от начала было ясно, что нуменорцам определенно было запрещено богами плавать на запад далее Одинокого острова (см. исходный набросок и исходные версии Падения Нуменора в Утраченном Пути, стр. 11, 14, 26). Дом Эльфов здесь означает Одинокий Остров: ибо этот остров лежал в заливе Дома Эльфов (ср. Утраченный Путь, стр. 103: «остров Эрессеа в Доме Эльфов»); и таково значение также в том же пассаже в ДК, где слова «в пределах видимости Дома Эльфов» сохранились – ср. пассаж в Акаллабет (Сильмариллион, стр. 262-3), где описано отдаленное видение из Нуменора Аваллоне, гавани Эрессеа. Это сделано определенно, отдельно от любых других соображений, пассажем, данным на стр. 164.
И он продолжает: «Но в Великих Землях люди и эльфы отдалились друг от друга в дни Тьмы …» Он не говорит больше о людях Рохана как о неспособных видеть эльфов или притворяющихся перед самими собой, что они не видят их, когда видят, но как в ДК, говорит только, что они избегают их; и он заявляет, снова как в ДК, что он сам не пошел бы в Лотлориэн, считая оный «опасным теперь для смертных людей, по меньшей мере, искать Старший Народ намеренно». Но его ответ на реплику Сэма «Но вы говорите обычным языком! Так же, как мы, хоть и чуть старомодной манерой» был существенно изменен:
«Конечно, говорим,» - сказал Фарамир. – «Ибо это наш собственный язык, который мы, может быть, сохранили лучше, чем вы далеко на Севере. Всеобщий Язык, как некоторые называют его, ведется от нуменорского (прим. 28), будучи только измененной временем формой той речи, на которой говорили Отцы Трех Домов [вычеркнуто: Хадор, и Халет, и Беор] в древности.
Прим. 28: слово Númenórean(s) [«нуменорский»] отмечено по-разному, с ударением на первом слоге или на третьем, или без ударения. Здесь слово написано Númenoreans, и я распространил это на весь текст.
Этот язык распространился по всему западному миру среди всех народов и созданий, которые пользуются словами, для некоторых это только второй язык для употребления во взаимодействиях с чужаками, для некоторых единственный язык, который они знают. Но это не эльфийская речь в моем понимании. Всякая речь людей в этом мире эльфийская по происхождению; но только если кто-то обратится
Стр. 160
к истоку. Что я имел в виду, это: [лорды >] многие люди Трех Домов давным-давно оставили людскую речь и говорили на языке их друзей Нолдор или Gnomes (прим. 29): высокий эльфийский язык [вычеркнуто: родственный, но изменившийся Древний Эльфийский Дома Эльфов].
Прим. 29: ср. поздние Анналы Белерианда в Утраченном Пути, стр. 131: «народ Хадора оставил свой собственный язык и говорил на речи 131: «народ Хадора оставил свой собственный язык и говорил на речи Gnomes»; также в Lhammas, § 10, там же стр. 179.
И всегда лорды Нуменора знали тот язык и пользовались им между собой. И так все еще поступаем мы между собой, те, кто имеет нуменорскую кровь в своих жилах, хоть, быть может, мы в чем-то изменили его, смешав с другими, как и нашу кровь с другими породами. Обстоит так, что все наши названия города и поля, холма и реки на том языке, и имена наших женщин и наших мужчин. [Вычеркнуто: Только в старейшие дни пользовались мы Высоким Древним Эльфийским для таких целей: того сорта Элендил и Исилдур.] В самом деле, многие из них мы все еще берем из историй прежних дней: таковы [имена] Маблунг и Дамрод, и мое собственное (прим. 30), и моего отца Денетора, и многих других.»
Прим. 30: имя Фарамир не появляется ни в одной из более ранних записей.
«Ну, сэр, я рад, что вы не думаете об эльфах плохо, во всяком случае,» - сказал Сэм. – «Удивительный народ, я думаю, сэр. И Леди Лориэна, Галадриэль, вы должны увидеть ее, в самом деле должны, сэр. Я только хоббит, если вы меня понимаете, и садовничество – моя работа дома …»
Этот черновик D 2 продолжается дальше через речь Сэма (по существу как в ДК, стр 288), его необдуманное выпаливание, что Боромир всегда взыскал Кольца, и ответ Фарамира; но теперь в свою очередь этот черновик быстро становится неразборчивее и менее четким (о его продолжении дальше этого места см. стр. 163) и был замещен новым черновиком («D 3»), начинающимся на «В самом деле, многие из них мы все еще берем из историй прежних дней…»
В тексте законченной рукописи черновик D 2, только что приведенный, был повторен до конца с едва ли какими-либо изменениями. Фарамир теперь говорит об эльфийском языке, на котором говорят лорды Гондора, что «мы можем частью понимать эльфов [вычеркнуто: а они нас], даже когда они говорят один с другим втайне», но все, что он говорит в D 2 о Всеобщем Языке, повторено в точности до «Всякая речь людей в этом мире эльфийская по происхождению; но только если кто-то обратится к истоку.» Следующее предложение в D 2 («Что я имел в виду, это: многие люди Трех Домов давным-давно оставили людскую речь и говорили на языке их друзей Нолдор или Gnomes») было сначала в рукописи, но вычеркнуто в процессе написания и заменено следующим (таким образом устраняя ссылку на оставление своей собственной речи людьми Трех Домов, см. прим. 29):
«… Что я имел в виду, это: многие люди Трех Домов давным-давно научились языкам Высоких Эльфов, поскольку на них говорили
Стр. 161
[в Белерианде >] в Гондолине или у Сыновей Феанора. И всегда Лорды Нуменора знали эти зяыки и пользовались Gnomish [«гномьей»] речью между собой. И так все еще делаем мы, правители Минас Тирита, в которых все еще течет кровь Нуменора…» (прим. 31).
Прим. 31: поздним карандашным исправлением в рукописи слова Фарамира были изменены так, что ссылка только на Нолдорин: «многие люди Трех Домов давным-давно научились Высоко-эльфийскому языку Нолдор, поскольку на нем говорили в Гондолине и у Сыновей Феанора. И всегда Лорды Нуменора знали тот язык и пользовались им между собой.»
И Фарамир, давая примеры имен, взятых «из историй Старших Дней», добавляет имя Дириэль к тем, что уже приводил.
Среди случайных предыдущих упоминаний Всеобщего Наречия только один раз определяется его сущность и совершенно другим способом. Это ранний черновик пассажа в главе «Лотлориэн», где говорится, что Фродо не понимал речь эльфов Лориэна, «ибо язык был старым языком лесов, а не языком западных эльфов, который был в те дни употребляем как всеобщая речь среди других народов.»
С настоящим пассажем, в его различных формах, относительно Всеобщего Наречия и знания языка Высоко-эльфийского языка Нолдор среди лордов Гондора может быть сравнимо то, что говорится в Приложении F к ВК:
«Вестрон был людской речью, хоть обогащенной и смягчившейся под эльфийским влиянием. Он был по происхождению языком тех, кого эльфы называли Атани или Эдайн, «Отцы Людей», особенно людей Трех Домов Друзей эльфов, кто пришел на запад в Белерианд в Первую Эпоху и помогал Элдар в Войне Великих Драгоценностей против Темной Власти на Севере. …
Дунедайн одни из всех рас Людей знали и говорили на эльфийском языке; ибо их праотцы выучили Синдарин, его они передали своим детям, как утверждают предания, мало изменяющимся по прошествии лет. И их мудрые люди учили также Высокий эльфийский Квениа и почитали его превыше всех других языков, и на нем они дали названия многим местам славы и почитания и имена многим людям королевской крови и великой известности.
Но родной речью нуменорцев оставался по большей части их древний Людской язык, Адунаик, и к нему в поздние дни своей гордыни вернулись их короли и лорды, оставя эльфийскую речь, исключая только тех немногих, что все еще держались своей старинной дружбы с Элдар.[!--SpoilerEnd--]