Но в этой главе есть несколько совершенно восхитительных фрагментов, в лучшем стиле Профессора, читать которые одно сплошное удовольствие.
Вот откушали гномы, поговорили разговоры свои...
"They sat long at the table with their wooden drinking-bowls filled with mead. The dark night came on outside. The fires in the middle of the hall were built with fresh logs and the torches were put out, and still they sat in the light of the dancing flames with the pillars of the house standing tall behind them, and dark at the top like trees of the forest. Whether it was magic or not, it seemed to Bilbo that he heard a sound like wind in the branches stirring in the rafters, and the hoot of owls. Soon he began to nod with sleep and the voices seemed to grow far away, until he woke with a start.
The great door had creaked and slammed. Beorn was gone. The dwarves were sitting cross-legged on the floor round the fire, and presently they began to sing. Some of the verses were like this, but there were many more, and their singing went on for a long while".
"Они долго сидели за столом со своими деревянными чашами для питья, наполненными медом. Темная ночь росла снаружи. Огни в середине зала были подкреплены свежими бревнами, а факелы были погашены, и все еще они сидели в свете танцующих пламен, с колоннами дома, стоящими высоко позади них, и темными на верхушках, как деревья леса. Было ли это волшебство или нет, Бильбо казалось, что он слышал звук, как ветер в ветвях, шевелящихся в стропилах, и крик сов. Вскоре он начал сонно клевать носом, и голоса, казалось, затихали вдали, пока он не проснулся, вздрогнув.
Большая дверь скрипнула и захлопнулась. Беорн исчез. Гномы сидели, скрестив ноги, на полу вокруг огня, и теперь они начали петь. Некоторые из этих стихов были как эти, но их было гораздо больше, и их пение продолжалось долгое время".
И дальше ночью:
"Yet in the night he woke: the fire had now sunk to a few embers; the dwarves and Gandalf were all asleep to judge by their breathing; a splash of white on the floor came from the high moon, which was peering down through the smoke-hole in the roof".
"Все же ночью он проснулся: огонь теперь погас до нескольких углей; гномы и Гэндальф спали, судя по их дыханию; пятно белого на полу пришло от высокой луны, которая смотрела сквозь отверстие для дыма в крыше".
Боже, это прекрасно!! Вот очередной пример того, как в немногих простых, но точно подобранных и правильно поставленных друг к другу словах создается впечатление! Вот хотя бы это "splash" - это всплеск, брызги, а если пятна, то появляющиеся в результате плеска и брызг. Как будто плеснули лунным светом на этот деревянный пол...
А собственно гномья песня - о, это вот

Это вообще лучшие стихи Профессора во всем каноне. Да, "Плач по Боромиру" тоже хорош, но он забирает своей эмоциональностью, а чисто технически недочеты имеются в количестве: размер вот там хромает минимум на две ноги из четырех. А здесь технически все сделано безупречно. Размер, рифма, а фонетика столь восхитительна, что это вслух надо читать и пробовать каждое слово на вкус. Ну посмотрите на это:
The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.
Я подстрочник таки напишу, потому что перевод Рахмановой упускает многое:
Ветер был на высохшей пустоши,
Но в лесу не шевельнулся [ни один] лист:
Там тени лежат ночью и днем,
И темные вещи молчащие крались под [пологом леса].
Ветер сошел вниз с холодных гор
И как морской прилив он ревел и катился,
Ветви стенали, стонал лес
И листья были уложены на рыхлую землю/прах.
Ветер шел от запада к востоку,
Все движения в лесу прекратились;
Но резко и грубо через болото
его свистящие голоса были выпущены на волю.
Травы шипели, их султаны гнулись,
Тростники гремели - он [ветер] продолжал идти
Над дрожащим прудом под холодными небесами,
Где мчащиеся облака были изорваны и разодраны.
Он миновал одинокую Гору опустошенную [в смысле, снаружи на ней все пусто]
И пронесся над логовом дракона:
Там черные и темные лежали валуны окоченевшие
И летящий дым был в воздухе.
Он покинул мир и выбрал свой полет
Над обширными морями ночи.
Луна плыла в буре,
И звезды были овеяны, [чтобы светить] прыгающим светом.
Это прекрасно, это образно, это безупречно, это я вообще не знаю как. Мое черное сердце трепещет от восторга, как эти звезды под ветром.