Автор Тема: Перекресток-2  (Прочитано 6777211 раз)

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61545
  • Репутация: 9189
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Перекресток-2
« Ответ #135210 : Сегодня в 10:01:44 »
роцесс в самом начале, пока первую главу перевела. Ну, что сказать, язык автора не слишком замороченный, нет особых фразеологизмов или диалектных сложностей, хотя интересных синонимов в тексте изрядное количество.  В общем, словарь мне в помощь.
А от письменного перевода бывает более глубокое погружение в текст, чем при чтении?
Цитировать
А пристраивать перевод куда?
Ну, мало ли. Ведь издательства работают и что-то издают. И это "что-то" им надо регулярно где-то брать. Да, конечно, тут еще всякие авторские права и т.д., но в издательствах на это специальные люди есть, которые эти вопросы утрясают.
Цитировать
Ну, могу на Опушку главы иногда притаскивать (если кому-то это интересно будет).
Тогда лучше отдельный тред сделать, чтоб удобнее.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5425
  • Репутация: 902
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Перекресток-2
« Ответ #135211 : Сегодня в 10:03:43 »
А скажите, отличается чем-нибудь испаноязычное фэнтези от более привычного нам англоязычного, скажем? То есть понятно, что должно, но насколько?
Я думаю, что в испаноязычном фэнтези мир не строится по законам логики и картографии. Чудесное воспринимается как данность, граница между мифом, сном, галлюцинацией и реальностью может быть очень зыбкой. Волшебство метафорично и служит скорее для передачи атмосферы и психологии героя, чем для решения конкретных задач. Это всё вариации на тему магического реализма. Тексты часто нарочито поэтичны и нагружены чувственностью, много длинных красиво построенных предложений. И еще, нет «пути героя» , явного антагониста и финального триумфа победы над злодеем.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5425
  • Репутация: 902
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Перекресток-2
« Ответ #135212 : Сегодня в 10:11:57 »
А от письменного перевода бывает более глубокое погружение в текст, чем при чтении?
Конечно, Вы же сами отмечали, что при письменном  переводе фрагментов всплывают такие детали, которые при чтении не улавливались. А если перевод литературный, а не подстрочный, то это чтение медленное, вдумчивое, над каждой фразой размышлять надо, рассматривать ее с разных сторон, примеряя  к правилам другого языка.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61545
  • Репутация: 9189
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Перекресток-2
« Ответ #135213 : Сегодня в 10:33:13 »
Волшебство метафорично и служит скорее для передачи атмосферы и психологии героя, чем для решения конкретных задач.
Эмм... а практический пример можно? А то буду сейчас тупить, как те гномы.
Цитировать
Тексты часто нарочито поэтичны и нагружены чувственностью, много длинных красиво построенных предложений.
Это я заметила еще по учебникам испанского  :D Их у меня несколько, разных лет и авторов, в т.ч. переводные, но везде примерно одно и то же: пусть даже в начале есть какой-нибудь эль инхеньеро Лопес с женой, двумя детьми и всех их повседневными делами, но из урока в урок по мере накопления словарного запаса и грамматики диалоги их всех становятся все менее мирскими и все более вот то, что Вы сказали.
Цитировать
И еще, нет «пути героя» , явного антагониста и финального триумфа победы над злодеем.
А что есть? История же должна чем-то заканчиваться. И персонажи должны что-то/кого-то преодолевать.
Конечно, Вы же сами отмечали, что при письменном  переводе фрагментов всплывают такие детали, которые при чтении не улавливались.
Ну, мало ли. Может, это не обязательно всеобщее явление.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5425
  • Репутация: 902
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Перекресток-2
« Ответ #135214 : Сегодня в 12:15:44 »
Волшебство метафорично и служит скорее для передачи атмосферы и психологии героя, чем для решения конкретных задач.
Эмм... а практический пример можно? А то буду сейчас тупить, как те гномы.
Попробую. Заодно несколько имен, для почитать.

Например в «Olvidado Rey Gudú » некое зелье, лишающее эмпатии, служит метафорой абсолютного прагматизма и эмоциональной изоляции, на которые сознательно идут люди ради достижения неограниченной власти. И речной дракон — это не условный Смауг, спящий в пещере на золотишке, а еще и тот дракон, который живет внутри тебя (и которого так трудно убить).

В «Los días del Venado» Liliana Bodoc колдуны не швыряют файерболы и не возводят магические щиты. Их магия рождается из скорби и страха перед уничтожением — сделанные ими  големы сражаются пока их создатели движимы любовью к родной земле, но если маг поддается личному эгоизму, мести или трусости, то глина рассыплется в прах. Магия здесь не столько оружие, сколько материализованное психологическое состояние


Не фэнтези, но с элементами типичной испанской магии:

Прекрасная книга Laura Esquivel «Como agua para chocolate», всем советую - там эмоции волшебным образом передаются  через еду. И когда главная героиня плачет, замешивая свадебный пирог, то все гости, съев его испытывают приступ тоски и тоже начинают рыдать, Магия здесь проявляется  как крайняя степень подавления чувств, когда невысказанное горе в атмосфере патриархального общества прорывается наружу физически осязаемым чудом через кулинарию.

Или «El sombra del viento» Carlos Ruiz Zafón. Там библиотека — лабиринт из миллионов заброшенных книг и это пространство является метафорой коллективной памяти и скорби по утраченной культуре и людям, практически стертым диктатурой и войной.

Магия у испанцев не прикладная, когда Гэндальф управляет пламенем,  Саурон напускает мороки на Горлима, а Эльвинг обращается в птицу. Она скорее нужна, чтобы сделать внутренний мир героя видимым для читателя.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5425
  • Репутация: 902
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Перекресток-2
« Ответ #135215 : Сегодня в 12:33:05 »
А что есть? История же должна чем-то заканчиваться. И персонажи должны что-то/кого-то преодолевать.
За всё испанское фэнтези не скажу, но чаще всего это не Внешнее Зло или некий Темный Властелин, которых нужно уничтожить на поле боя или хитростью, а скорее внутреннее зло, порожденное человеческими страстями: гордыней, амбициями, безответной любовью. И герои борются не со злодеем, а со временем или собственной судьбой. И финалы чаще грустные с ощущением неизбежности потерь. Латиноамериканское фэнтези еще и строится на  деконструкции колониального мифа и столкновении цивилизаций, где магия коренных народов противостоит  напору «гордых рыцарей, приплывших на кораблях», которые конечно не Зло в чистом виде, но часто оказываются безжалостными разрушителями.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61545
  • Репутация: 9189
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Перекресток-2
« Ответ #135216 : Сегодня в 12:54:35 »
Попробую. Заодно несколько имен, для почитать.[и дальше]
Мда, своеобразно.
Цитировать
Прекрасная книга Laura Esquivel «Como agua para chocolate», всем советую - там эмоции волшебным образом передаются  через еду. И когда главная героиня плачет, замешивая свадебный пирог, то все гости, съев его испытывают приступ тоски и тоже начинают рыдать, Магия здесь проявляется  как крайняя степень подавления чувств, когда невысказанное горе в атмосфере патриархального общества прорывается наружу физически осязаемым чудом через кулинарию.
И тут я как обычно: блин, ну почему в таком случае люди не едят какое-нибудь печенье, сделанное пекарем в хорошем настроении, и не становятся веселы и счастливы?! И соответственно, не распространяют это счастье дальше, так что даже и кассирша в супермаркете, попив чаю с этим печеньем, не пробивает такие же счастливые чеки, так что покупатель, глядя в чек, не огорчается, что столько денег потратил, ой-вэй, инфляция, куда смотрит правительство, а наоборот, радуется, что купил такие хорошие ну там продукты или как зашибись на нем сидят новые штаны?
Почему когда личное состояние человека или сказанные им слова (привет, Профессор и прочие саги, откуда он это попер) на что-то влияют, они всегда влияют плохо?!?! Если сказанные (пусть даже случайно) слова влияют на окружающий мир и происходящее в нем, почему хорошие, положительные слова никогда ни на что не влияют и ничего хорошего не создают, а влияют только когда они плохие?! Почему если в вымышленный мир вводится такое свойство влияния, то все немедленно обращаются в мух и везде замечают исключительно навоз?! Почему там нет ни одной пчелы, которая замечает цветы?!?!
*это был вопль души*.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5425
  • Репутация: 902
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Перекресток-2
« Ответ #135217 : Сегодня в 14:17:41 »
*это был вопль души*.
Справедливости ради, магия в «Como agua para chocolate» по своей природе нейтральна. Она работает как проводник очень сильных эмоций: если героиня готовит с горем и слезами — блюдо отравляет, но если она готовит с горячей любовью и страстью — ее еда исцеляет тела и освобождает душу. А еще там есть эпизод, когда героиня, движимая чистым состраданием и заботой, прикладывает к своей груди истощенного, голодного младенца, у нее начинает течь настоящее грудное молоко, хотя она девственница.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61545
  • Репутация: 9189
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Перекресток-2
« Ответ #135218 : Сегодня в 17:52:32 »
Я немножко погуглила содержание "Как воды..." - конечно, я понимаю, что все это напевы Мойши, но все же у меня возникли большие вопросы к герою-любовнику, по которому так страдает главгероиня. Жениться на сестре главгероини, чтобы быть ближе к главгероине, а, с другой стороны, жениться на какой-то женщине, чтобы быть ближе к ее сестре (пусть там хоть сто раз все безгрешно и только платонические вздохи) - это выглядит как-то крайне сомнительно с т.з. морали.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Ursa Maior

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 27466
  • Репутация: 5614
  • Дружелюбный хищник
    • Просмотр профиля
Re: Перекресток-2
« Ответ #135219 : Сегодня в 17:58:18 »
А еще там есть эпизод, когда героиня, движимая чистым состраданием и заботой, прикладывает к своей груди истощенного, голодного младенца, у нее начинает течь настоящее грудное молоко, хотя она девственница.
Ничего себе - сострадание. Она ведь не знала про чудо заранее. И что за утешение для голодного ребенка было бы сосать пустую грудь?
Я не знаю, как это выглядит в тексте, но в кратком пересказе получается жестокая игра в куклы.
Таинству Вселенной не причинит ущерба наше проникновение в какие-то её секреты. (Р. Фейнман)

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5425
  • Репутация: 902
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Перекресток-2
« Ответ #135220 : Сегодня в 18:02:52 »
Я немножко погуглила содержание "Как воды..." - конечно, я понимаю, что все это напевы Мойши, но все же у меня возникли большие вопросы к герою-любовнику, по которому так страдает главгероиня. Жениться на сестре главгероини, чтобы быть ближе к главгероине, а, с другой стороны, жениться на какой-то женщине, чтобы быть ближе к ее сестре (пусть там хоть сто раз все безгрешно и только платонические вздохи) - это выглядит как-то крайне сомнительно с т.з. морали.
Да, эта деталь сюжета меня тоже напрягала. Однако книга необычная, самобытная и очень яркая. А логику и географию там искать бесполезно. Как и у Маркеса, впрочем.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5425
  • Репутация: 902
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Перекресток-2
« Ответ #135221 : Сегодня в 18:05:18 »
Я не знаю, как это выглядит в тексте, но в кратком пересказе получается жестокая игра в куклы.

В тексте это выглядит мистической связью между ней и ребенком

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61545
  • Репутация: 9189
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Перекресток-2
« Ответ #135222 : Сегодня в 18:18:49 »
Да, эта деталь сюжета меня тоже напрягала. Однако книга необычная, самобытная и очень яркая. А логику и географию там искать бесполезно. Как и у Маркеса, впрочем.
Да, даже в пересказе чувствуется, что на Маркеса очень похоже. Не в том смысле, что копия, а некая общая атмосфера.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".