Автор Тема: Перекресток-2  (Прочитано 6774659 раз)

Онлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61542
  • Репутация: 9189
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Перекресток-2
« Ответ #135210 : Сегодня в 10:01:44 »
роцесс в самом начале, пока первую главу перевела. Ну, что сказать, язык автора не слишком замороченный, нет особых фразеологизмов или диалектных сложностей, хотя интересных синонимов в тексте изрядное количество.  В общем, словарь мне в помощь.
А от письменного перевода бывает более глубокое погружение в текст, чем при чтении?
Цитировать
А пристраивать перевод куда?
Ну, мало ли. Ведь издательства работают и что-то издают. И это "что-то" им надо регулярно где-то брать. Да, конечно, тут еще всякие авторские права и т.д., но в издательствах на это специальные люди есть, которые эти вопросы утрясают.
Цитировать
Ну, могу на Опушку главы иногда притаскивать (если кому-то это интересно будет).
Тогда лучше отдельный тред сделать, чтоб удобнее.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5420
  • Репутация: 902
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Перекресток-2
« Ответ #135211 : Сегодня в 10:03:43 »
А скажите, отличается чем-нибудь испаноязычное фэнтези от более привычного нам англоязычного, скажем? То есть понятно, что должно, но насколько?
Я думаю, что в испаноязычном фэнтези мир не строится по законам логики и картографии. Чудесное воспринимается как данность, граница между мифом, сном, галлюцинацией и реальностью может быть очень зыбкой. Волшебство метафорично и служит скорее для передачи атмосферы и психологии героя, чем для решения конкретных задач. Это всё вариации на тему магического реализма. Тексты часто нарочито поэтичны и нагружены чувственностью, много длинных красиво построенных предложений. И еще, нет «пути героя» , явного антагониста и финального триумфа победы над злодеем.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Оффлайн Golondrina

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 5420
  • Репутация: 902
  • Вольный мигрант
    • Просмотр профиля
    • http://
Re: Перекресток-2
« Ответ #135212 : Сегодня в 10:11:57 »
А от письменного перевода бывает более глубокое погружение в текст, чем при чтении?
Конечно, Вы же сами отмечали, что при письменном  переводе фрагментов всплывают такие детали, которые при чтении не улавливались. А если перевод литературный, а не подстрочный, то это чтение медленное, вдумчивое, над каждой фразой размышлять надо, рассматривать ее с разных сторон, примеряя  к правилам другого языка.

"Lo siento mucho pero las cosas son como son y a veces no son como a uno le gustaría que fueran".©

Онлайн Krakodil

  • Hero Member
  • *****
  • Сообщений: 61542
  • Репутация: 9189
  • Добрая Гиена форума
    • Просмотр профиля
Re: Перекресток-2
« Ответ #135213 : Сегодня в 10:33:13 »
Волшебство метафорично и служит скорее для передачи атмосферы и психологии героя, чем для решения конкретных задач.
Эмм... а практический пример можно? А то буду сейчас тупить, как те гномы.
Цитировать
Тексты часто нарочито поэтичны и нагружены чувственностью, много длинных красиво построенных предложений.
Это я заметила еще по учебникам испанского  :D Их у меня несколько, разных лет и авторов, в т.ч. переводные, но везде примерно одно и то же: пусть даже в начале есть какой-нибудь эль инхеньеро Лопес с женой, двумя детьми и всех их повседневными делами, но из урока в урок по мере накопления словарного запаса и грамматики диалоги их всех становятся все менее мирскими и все более вот то, что Вы сказали.
Цитировать
И еще, нет «пути героя» , явного антагониста и финального триумфа победы над злодеем.
А что есть? История же должна чем-то заканчиваться. И персонажи должны что-то/кого-то преодолевать.
Конечно, Вы же сами отмечали, что при письменном  переводе фрагментов всплывают такие детали, которые при чтении не улавливались.
Ну, мало ли. Может, это не обязательно всеобщее явление.
"I'm in command of this pass. So speak civil" (с, Шаграт)
"Поневоле прослывешь злым, когда все замечаешь".