Итак, ожил наш герой, исцеленный любовью, и заговорил. А Лютиэн ему отвечает:
‘Nay, now no more we have for foe
dark Morgoth only, but in woe,
in wars and feuds of Elfinesse
thy quest is bound; and death, no less,
for thee and me, for Huan bold
the end of weird of yore foretold,
all this I bode shall follow swift,
if thou go on. Thy hand shall lift
and lay in Thingol's lap the dire
and flaming jewel, Fëanor's fire,
never, never! A why then go?
Why turn we not from fear and woe
beneath the trees to walk and roam
roofless, with all the world as home,
over mountains, beside the seas,
in the sunlight, in the breeze?’
Thus long they spoke with heavy hearts;
and yet not all her elvish arts,
nor lissom arms, nor shining eyes
as tremulous stars in rainy skies,
nor tender lips, enchanted voice,
his purpose bent or swayed his choice.
Never to Doriath would he fare
save guarded fast to leave her there;
never to Nargothrond would go
with her, lest there came war and woe;
and never would in the world untrod
to wander suffer her, worn, unshod,
roofless and restless, whom he drew
with love from the hidden realms she knew.
‘For Morgoth's power is now awake;
already hill and dale doth shake,
the hunt is up, the prey is wild:
a maiden lost, an elven child.
Now Orcs and phantoms prowl and peer
from tree to tree, and fill with fear
each shade and hollow. Thee they seek!
At thought thereof my hope grows weak,
my heart is chilled. I curse mine oath,
I curse the fate that joined us both
and snared thy feet in my sad doom
of flight and wandering in the gloom!
Now let us haste, and ere the day
be fallen, take our swiftest way,
till o'er the marches of thy land
beneath the beech and oak we stand
in Doriath, fair Doriath
whither no evil finds the path,
powerless to pass the listening leaves
that droop upon those forest-eaves.’
Then to his will she seeming bent.
Swiftly to Doriath they went,
and crossed its borders. There they stayed
resting in deep and mossy glade;
there lay they sheltered from the wind
under mighty beeches silken-skinned,
and sang of love that still shall be,
though earth be foundered under sea,
and sundered here for evermore
shall meet upon the Western Shore.
One morning as asleep she lay
upon the moss, as though the day
too bitter were for gentle flower
to open in a sunless hour,
Beren arose and kissed her hair,
and wept, and softly left her there.
‘Good Huan,’ said he, ‘guard her well!
In leafless field no asphodel,
in thorny thicket never a rose
forlorn, so frail* and fragrant blows.
Guard her from wind and frost, and hide
from hands that seize and cast aside;
keep her from wandering and woe,
for pride and fate now make me go.’
The horse he took and rode away,
nor dared to turn; but all that day
with heart as stone he hastened forth
and took the paths toward the North.
"Нет, теперь не только мы имеем врагом
темного Моргота, но с горем,
с войнами и распрями Эльфийскости
твой поиск [квест] связан; и смерть, не меньше,
для тебя и меня, ибо Хуан смелый
конец судьбы прошлого предсказал,
все это, я предвижу, последует быстро,
если ты будешь продолжать. Твоя рука не поднимет
и не положит на колени Тингола ужасный
и пылающий драгоценный камень, огонь Феанора,
никогда, никогда! И зачем тогда идти?
Почему не отворачиваемся мы от страха и горя
[к] под деревьями ходить и бродить
без крова, со всем миром как домом,
через горы, рядом с морями,
под солнечным светом, под ветром?"
Так долго они говорили с тяжелыми сердцами;
и все же ни все ее эльфийские искусства,
ни гибкие руки, ни сияющие глаза,
как трепещущие звезды в дождливом небе,
ни нежные губы, ни чарующий голос
его намерения не склонили или не поколебали его выбор.
Никогда в Дориат он не путешествовал бы,
кроме как крепко охраняемый, чтобы оставить ее там;
никогда в Нарготронд не пошел бы
с ней, чтобы туда не пришли война и горе;
и никогда бы в мире нехоженном/бездорожном
скитаться не допустил ей, измученной, босой,
без крова и без покоя, которую он привлек
любовью из скрытых королевств, которые она знала.
"Ибо Моргота сила/власть теперь проснулась;
уже холм и долина содрогаются,
охота началась, добыча пуглива:
дева потерявшаяся, эльфийское дитя.
Теперь орки и призраки бродят и вглядываются
от дерева к дереву, и наполнены страхом
каждая тень и лощина. Тебя они ищут!
При мысли об этом моя надежда слабеет,
мое сердце леденеет. Я проклинаю свою клятву,
я проклинаю судьбу, которая соединила нас обоих
и запутала твои ноги в мою печальную судьбу
бегства и скитания во мраке!
Теперь давай поторопимся, и прежде чем день
наступит ["падет"], примем наш быстрейший путь,
пока через границы твоей земли
под буком и дубом мы не остановимся
в Дориате, прекрасном Дориате,
куда никакое зло не находит пути,
бессильное пройти слушающий листья,
что свисают на этих лесных опушках".
Тогда к его воле она казалась склоненной.
Быстро в Дориат они пошли
и пересекли его границы. Там они оставались,
отдыхая на глубокой и мшистой поляне;
там лежали они, укрытые от ветра
под могучими буками шелковистокожими,
и пели о любви, которая все еще будет,
хоть бы земля погрузилась под воду,
и разделенная здесь навеки,
встретится на Западном Берегу.
Однажды утром, [в то время] как спящей она лежала
на мху, как будто день
слишком горьким был для нежного цветка,
[чтобы] раскрыться в бессолнечный час,
Берен встал и поцеловал ее волосы, и заплакал, и тихо оставил ее там.
"Добрый Хуан", - сказал он, - "охраняй ее хорошо!
В безлистном поле ни асфодель,
в колючих зарослях никогда роза
покинутая [не бывают] столь хрупки* и благоухающи.
Охраняй ее от ветра и мороза и скрывай
от рук, которые хватают и отбрасывают в сторону;
храни ее от блужданий и горя,
ибо гордыня и судьба теперь заставляют меня идти".
Лошадь он взял и уехал прочь,
не дерзая повернуться; но весь тот день
с сердцем как камень он спешил вперед
и шел тропами в сторону Севера".
Особенно обратило на себя мое внимание слово - вон оно выделено звездочкой в оригинале и переводе - "frail" в качестве одной из характеристик Лютиэн. С этим словом знакомы даже те, кто в английском ни бум-бум - по всем известной цитате из "Гамлета: "Frailty, thy name is woman". В переводах это выглядит как "О женщины, ничтожество вам имя!" / "Слабость — имя твое, женщина!" / "Бренность, ты зовешься: женщина!" / "Непостоянство - имя тебе, женщина!" / "О женщины, вам имя – вероломство!" И т.д. Ничего, в общем, хорошего. Словарь дает следующие значения для слова "frail": 1. легко склоняемый ко злу; 2. хрупкий, слабый, болезненный; 3. легкий, небольшой, несущественный; бренный, преходящий".
Ну красота, чо.