Еще на постороннюю тему (да-да, я тут весь вечер музыку слушаю разную): значит, в раньшие времена - годов до 80-х - оперные либретто очень часто переводили на язык постановки. Ну, если ставили в Большом театре "Кармен", то пели по-русски, а если ее же ставили в Ла Скале, то пели по-итальянски. Разумеется, переводы делались эквиритмичными и все такое. Потом начали крючить носы, мол, фу-фу-фу, переводы не слишком литературные и порой нелепых выражений (боже ж мой!! можно подумать, оригиналы какие-то другие!!) и вообще искажение, поэтому давайте петь на языке оригинала, а зрителям субтитры показывать.
И зря.
Потому что когда переводили, певцы пели на родном языке, а не на иностранном с акцентом (зачастую с чудовищным) и с ошибками - я сейчас навскидку не вспомню, но попадались записи известных оперных певцов, где слова или местами переставлены, или заменены на какие-то левые. Ну, незнакомый язык-то, они же не понимают значения тех слов, которые произносят.
К тому же переводные варианты позволяли слушать на каком-нибудь более приятном языке. Например, та же "Кармен" - французский не лучший язык для оперы, и "лямур тужур" производит комическое впечатление, а несколько раз повторенное "oui" вовсе напоминает поросячий визг. И какая же слава богу, что существуют записи дель Монако на итальянском.
Или вот (к чему я вела все это предисловие): был такой ну просто офигенный бас Курт Молль. Понятно, немец. И кабы не было переводов, сколько бы мы потеряли! Ведь это:
никогда не было бы записано! Опера Гуно вообще исполняется на французском. Но насколько интереснее это звучит на немецком! Вот слушаешь и понимаешь, что на немецком она и должна была быть написана! Просто другими красками все заиграло же!
Ну и исполнение ведь божественное.