Собиралась ноне неписца гонять, а вместо этого день ушел на домашнее хозяйство. С одной стороны - во какой мусорный мешок со всяким хламом стоит на выброс. С другой - блин, когда уже допиливать-то?!
Ну ладно. Теперь о каноне. О Хуоре и предках его пока всё, и история таки переходит к главному герою.
"Morwen, daughter of Baragund, was the wife of Húrin, Lord of Dor-lómin; and their son was Túrin, who was born in the year that Beren Erchamion came upon Lúthien in the Forest of Neldoreth. A daughter they had also who was called Lalaith, which is Laughter, and she was beloved by Turin her brother; but when she was three years old there came a pestilence to Hithlum, borne on an evil wind out of Angband, and she died".
"Морвен, дочь Барагунда, была женой Хурина, повелителя Дор-ломина; и их сыном был Турин, кто родился в год, когда Берен Эрхамион наткнулся на Лютиэн в лесу Нелдорет. Дочь у них была также, которую звали Лалайт, что есть Смех, и она была любима Турином, своим братом; но когда ей было три года, пришел мор в Хитлум, принесенный злым ветром из Ангбанда, и она умерла".
Хотя порой за словом "pestilence" может скрываться бубонная чума, все же основное значение этого слова - мор вообще. Ну, понятно, что в любой напасти автоматически винили Моргота, но так-то: если бы он такое умел, почему раньше не пользовался? Ну пусть эльфы не болеют, но что мешало тех же людишек переморить еще на подходах к Белерианду? Или позже.
Но увы, увы мне, Иван Васильичу! За подробностями придется регулярно лазить в Нарн-и-хин-Хурин, потому что там изложение более развернутое (а бедному Кракодилу переводить не напереводить). Не вошедшие в Сильм фрагменты весьма многочисленны и датируются разными годами, так что Кристоферу пришлось немало потрудиться, чтобы собрать клочки по закоулочкам.
Там, в Нарн, имеется и описание свойств и качеств Морвен и Риан, и Морвен оказывается высокой и темноволосой, и за блеск очей ея и красоту лица ея люди звали ее Эледвен, то есть эльфийски-красивая, "но она была несколько сурового нрава и гордая". Риан же
"By hard fate was she born into such days, for she was gentle of heart and loved neither hunting nor war. Her love was given to trees and to the flowers of the wild, and she was a singer and a maker of songs".
"Суровой судьбой родилась она в такие дни, ибо она была кротка сердцем и не любила ни охоты, ни войны. Ее любовь была отдана деревьям и диким цветам, и она была певицей и сочинительницей песен".
Сестра Хурина носит имя Урвен, а Лалайт - это только прозвище, потому что она много бегала и смеялась.
Странная ремарка в процессе повествования - мол, надежды было возродились снова, потому БиЛ посрамили Моргота кражей сильмарилла и
"and some said that Beren and Lŭthien yet lived, or had returned from the Dead".
"и некоторые говорили, что Берен и Лютиэн все еще живы или вернулись из мертвых".
Но мудрые-то беспокоились, думая, что Маэдрос слишком рано дергается, недостаточно еще сил накопил (ну да, из Хитлума оно виднее, сколько у него там сил), и вообще, не может же быть, чтобы все было хорошо.
"‘Ever will some new evil be hatched in Angband beyond the guess of Elves and Men,’ they said. And in the autumn of that year, to point their words, there came an ill wind from the North under leaden skies. The Evil Breath it was called, for it was pestilent, and many sickened and died in the fall of the year in the northern lands that bordered on the Anfauglith, and they were for the most part the children or the rising youth in the houses of Men".
"Всегда какое-то новое зло будет выводиться в Ангбанде за пределами догадок эльфов и людей", - говорили они. И осенью того же года, свидетельствуя их слова, пришел дурной ветер с севера под свинцовым небом. Злым Дыханием он назывался, ибо он был моровым, и многие болели и умирали осенью года в северных землях, что граничили с Анфауглитом, и это были по большей части дети или подрастающая молодежь в домах людей".
Зуб даю, что это поветрие навеяно "испанкой", от которой в основном умирали молодые, как это ни странно.
"In that year Turin son of Hŭrin was yet only five years old, and Urwen his sister was three in the beginning of spring. Her hair was like the yellow lilies in the grass as she ran in the fields, and her laughter was like the sound of the merry stream that came singing out of the hills past the walls of her father's house. Nen Lalaith it was named, and after it all the people of the household called the child Lalaith, and their hearts were glad while she was among them.
But Turin was loved less than she. He was dark-haired as his mother, and promised to be like her in mood also; for he was not merry, and spoke little, though he learned to speak early and ever seemed older than his years. Turin was slow to forget injustice or mockery; but the fire of his father was also in him, and he could be sudden and fierce. Yet he was quick to pity, and the hurts or sadness of living things might move him to tears; and he was like his father in this also, for Morwen was stern with others as with herself. He loved his mother, for her speech to him was forthright and plain; but his father he saw little, for Hŭrin was often long away from home with the host of Fingon that guarded Hithlum's eastern borders, and when he returned his quick speech, full of strange words and jests and half-meanings, bewildered Turin and made him uneasy. At that time all the warmth of his heart was for Lalaith his sister; but he played with her seldom, and liked better to guard her unseen and to watch her going upon grass or under tree, as she sang such songs as the children of the Edain made long ago when the tongue of the Elves was still fresh upon their lips".
"В тот год Турину, сыну Хурина, было только пять лет, а Урвен, его сестре, было три в начале весны. Ее волосы были как желтые лилии в траве, когда она бегала по полям, а ее смех был как шум веселого ручья, что проистекал, журча, с холмов мимо стен дома ее отца. Нэн Лалайт он назывался, и в честь него все домашние называли ребенка Лалайт, и их сердца были рады в то время, как она была среди них.
Но Турин был любим меньше, чем она. Он был темноволосый, как его мать, и обещал быть нравом как она также; ибо он не был весел и говорил мало, хотя он научился говорить рано и всегда казался старше своих лет. Турин медленно забывал несправедливость или насмешку; но огонь его отца был также в нем, и он [Турин] мог быть резким и свирепым. Все же он был скор на жалость, и обиды или печаль живых существ могли довести его до слез; и он был как его отец в этом также, ибо Морвен была сурова с другими, как с самой собой. Он любил свою мать, ибо ее речь к нему была прямой и ясной; но своего отца он видел мало, ибо Хурин часто и долго был далеко от дома с дружиной Фингона, что охраняла восточные границы Хитлума, и когда он возвращался, его быстрая речь, полная странных слов, шуток и полусмыслов, сбивала Турина и делала его беспокойным. В то время все тепло его сердца было для Лалайт, его сестры; но он играл с ней редко, и ему больше нравилось охранять ее незаметно и смотреть, как она ходит по траве или под деревом, когда она пела такие песни, какие дети эдайн делали давным-давно, когда язык эльфов был еще свеж на их губах".
В общем, чую, я упашусь с переводами. Но Турин явно с детства был крайне неуравновешенным.