Действующие и бездействующие лица:
Нолофинвэ – Верховный король нолдор Белерианда.
Финдекано – его старший сын, единственный в данный момент в зоне доступности.
Элу Тингол – король Дориата и самопровозглашенный король синдар вообще.
Лутиен - его дочь, прекраснейшая из Детей Эру по мнению жителей Дориата.
Даэрон – величайший менестрель Дориата, дальний родич Элу, пару тысяч лет влюблен в Лутиен.
Феанарионы:
Нельяфинвэ Майтимо Руссандол, он же Маэдрос, фактический король Восточного Белерианда, сокол ясный.
Канафинвэ Макалаурэ он же Маглор, лорд Врат, менестрель, весенний рассвет.
Туркафинвэ Тьелкормо, он же Келегорм, первый лорд Аркалондэ, серый волк.
Морифинвэ Карнистир, он же Карантир, лорд Таргелиона, уголь под пеплом.
Куруфинвэ, он же Куруфин, второй лорд Аркалондэ, аспид.
Питьяфинвэ Амбарусса, он же Амрос, первый лорд северного Эстолада
и
Телуфинвэ Амбарто, он же Амрод, второй лорд северного Эстолада – оба полярные лисы.
Хиселиндо и Альквен – канор разведки Аркалондэ в чине примерно полковников – волки, аспиды, барсы и росомахи одновременно.
Кавалеры и дамы Хисиломэ и Дориата, представляющие собой хор.
Дружинники Хисиломэ, слуги.
Действие первое.
Столица Хисиломэ, покои короля Нолофинвэ.
Нолофинвэ (прохаживается по своему кабинету вокруг стола, заваленного картами):
Пусть длится Долгий мир,
Но все же нависает,
Войны лихая тень!
Ведет племянников их роковая клятва.
Меня же – месть за смерть отца
И слово пред лицом Стихий
За братом следовать.
Я вижу, малы силы нолдор для победы.
Но коль соединимся
Мы прочным договором с Дориатом,
То Элу приведет к нам фалатрим
И прочие народы, что его
Владетелем земель считают.
Коль браком сочетается мой сын
С прекрасной дочкой Тингола
То должен
Король сокрытый выступить на битву
Совместно с нолдор будет.
Известна небывалой красотой
Принцесса и в родстве она
С Владыками чрез младших айнур.
Так счастье сына я устрою
И войско укреплю, и взоры
Стихий впредь станут благосклонней
К деяньям нолдор.
К счастью моему
Послов моих любезно принял Элу
И, не отвергнув сватовство,
К нам в Хитлум едет с дочкой на смотрины.
(стражнику за дверью)
Зови сюда скорее Финдекано,
Хочу обрадовать его немедля!
Входит Финдекано в поддоспешнике, знаменитые косы с золотыми лентами растрепаны.
Финдекано:
Отец, с разъезда только я сейчас вернулся!
У подола Барад Эйтель спокойно.
Лишь банду мелкую мы перебили сходу
Да шлепнули летучую гадюку
Из Ангамандо.
Нет у нас потерь.
Зачем ты звал так спешно?
С Востока вести недобры?
Нолофинвэ:
Нет, все спокойно, не тревожься, сын.
(подыскивает способ начать о женитьбе)
Уж много лет прошло с тех пор,
Когда на этот берег мы ступили,
Сойдя с ужасных льдов,
И зажили в краю, куда стремились.
Но вот недавно, знаешь ты,
Исчез внезапно Турукано,
Оставив крепости у моря,
И безвестно
Укрылся где-то.
Ты один
Со мной остался и опорой верной
Отцу ты служишь.
Финдекано:
От долга принца никогда не отступлю,
Отец мой и король!
Нолофинвэ:
Я знаю, Финьо!
Потому решил я:
Для будущей победы нужно
Нам с синдар заключить
Союз немедля.
Финдекано:
О том же говорит и Нельяфинвэ!
Нолофинвэ:
Союз мечей скрепит навеки
Союз сердец, когда женою,
Войдет в твой дом принцесса Лутиен!
Финдекано (отшатывается):
Отец! Совсем не знаю этой девы!
Как заключить союз сердец,
Коль сердце холодно,
А ум в неведеньи?
Нолофинвэ:
Известно всем, что дева та прекрасна,
Искусна в рукоделье, пенье, танцах,
И в чарах добрых, что переняла
От матери, от мудрой Мелиан
Из Бывших прежде Арды.
Союз такой возвысит Хисиломэ,
Войска умножит, земли и народ.
Финдекано:
А… как же я?
А это… ну, любовь?
Когда ты сочетался
С прекрасной матерью моей,
Любовь вела вас!
Нолофинвэ (командным тоном):
Нынче в Смертных землях
Любви превыше долг!
Законы,
Что дали нам Стихии, дозволяют
Брак без любви,
По сговору
Для цели
Высокой.
(деловито)
Вскоре
Прибудет Элу Тингол с Лутиенью,
Чтобы скрепить помолвку.
Потому – готовься
Ты к свадьбе через год.
Я возражений не приму!
Все решено!
(быстро уходит)
Финдекано:
Да лучше бы меня в предгорьях
В котлету изрубили, чем жениться
На ком-то, что в глаза не видел и слыхал
Что только петь умеет и плясать,
Да слушать прославленья
Своей красе!
Что делать?! Мой отец
От слова не отступится.
Тем боле -
Уж едет сам король из огорода,
Чтоб руку дочки мне отдать!
Сбежать? Но ссора с Дориатом,
Мои дружины, воинская честь!...
Где помощи искать?!
(останавливается, садится за стол и пишет торопливо)
Привет от Финдекано
Востока лорду.
Нельо, помоги!
Меня женить хотят на дочке Элу
Внезапно, даже не спросив,
Хочу ли я того!
Отца решенье твердо, как скала
На том Тангородриме!
Придумай что-нибудь, коль хочешь
Меня увидеть не истаявшем с тоски!
Твой друг навеки Финдекано.
(скручивает послание в крохотный рулончик и убегает)
Действие второе
Химьярингэ, скрипторий
Присутствуют все Феанарионы. Макалаурэ задумчиво смотрит в узкое окно. Тьелкормо почесывает за ушами Хуана. Куруфинвэ что-то чертит на листке. Карнистир мрачно рассматривает кинжальный клинок. Близнецы гоняют щелчками по доске тавлеи.
Маэдрос обводит взглядом братьев.
Нельяфинвэ:
Вам прочитал письмо от Финдекано.
Что скажете?
Близнецы (вперебой):
Что дядюшка наш спятил!
Во льдах головку застудив!
Женить силком!
Ведь мы кобыл!
Сперва знакомим жеребцами!
Чтоб получить приплод, а не грызню!
Нельяфинвэ:
А что предложите для братова спасенья?
Близнецы (опять вперебой)
Пускай устроит!
Батюшке скандал!
Пусть поклянется!
Что прыгнет со скалы в Митрим!
Коль сговор не расторгнут!
Куруфин (очень спокойно)
Упрям наш дядя Нолофинвэ.
Коли решил – шестеркою быков
Его не сдвинешь.
Он скорее
Запрет до свадьбы Финьо.
Карнистир (мрачно):
Поеду в Хисиломэ и невесте
Все разъясню в пяти словах.
Понятных так, что дуб столетний
Умчится без оглядки,
Не то что дева.
Куруфинвэ (опять почти равнодушно):
Тебя и Нолофинвэ близко знает
И Элу Тингол.
И на перестрел
К той деве не допустят.
Тьелкормо (задорно):
Пусть Финьо одвуконь,
Пока не заперли, в Таргелион ускачет.
В поселках юга отсидится.
В дебрях,
Его не услыхать и Манвэ,
И Варде там не углядеть!
Куруфинвэ (по-прежнему):
Поздно
В бега пускаться.
Знает дядя,
Как хочет свадьбы сын,
И глаз с него не спустит.
Макалаурэ:
Отправлюсь в Хисиломэ лучше я.
И данным мне искусством постараюсь
Вложить сомненье в душу короля
В достойности насильственного брака,
Что будет душу сыну тяготить
До амбар-метта.
Куруяин (так же)
Что ж, песни выслушает дядя.
Возможно, и поплачет над судьбою,
Что сыну уготовил.
А потом
Тебя же пригласит спеть на помолвке.
Нельяфинвэ:
Все планы опроверг ты.
Что предложишь?
Куруфинвэ:
Пошлю я двух канор разведки в Хисиломэ.
Они в делах на месте разберутся
И смогут учинить такой раздрай,
Что дядя сам расторгнет соглашенье.
Или хотя бы отодвинет срок
На года два Анар.
За это время
Сам Элу передумает сто раз,
Иль дочка жениха себе отыщет.
Тьелкормо:
А я на всякий случай
Пошлю подставу с заводными
На Гномий тракт
Для бегства Финьо!
Нельяфинвэ:
На том и порешим.
За дело, Атаринкэ!
Феанарионы расходятся. Куруфин уходит последним, язвительно улыбаясь.
Действие третье
Сад в крепости Нолофинвэ
Финдекано в одиночестве и в глубокой печали прогуливается по саду.
Финдекано:
Челн Ариэн уже поднялся
Высоко в небо. Как достигнет
Средины своего пути,
Так призовет меня отец
Дать клятву
Принцессе Дориата,
Что мужем стану ей
Через пристойный год.
Что делать мне? Присягу
Отцу и королю я не нарушу.
Наверное тот голубь быстрый,
Что нес посланье,
Был схвачен ястребом,
И не дошло оно!
Хиселиндо и Альквен появляются из цветущих зарослей. Оба в зелено-серо-буром и оружием.
Хиселиндо:
Дошло, мой принц!
Привет тебе от лорда Химьярингэ!
Альквен:
И ото всех князей Востока.
Финдекано (бросаясь к ним):
Так где же Нельяфинвэ?!
Хиселиндо:
Остался в Химьярингэ, нас прислав.
Тебе же
Велел он передать,
Чтоб не впадал в отчаянье заране
И нам доверился.
Финдекано:
Что сделать вам вдвоем
По силам против воли
Двух королей?!
Я думал: Нельяфинвэ
С отцом поговорит
И убедит его…
Хиселиндо:
Тут не помогут разговоры,
Лишь действия спасут!
Дай нам во что переодеться,
Чтоб за придворных нам сойти
Хотя б на час.
А сам беседой
Отца и Элу в зале удержи.
Финдекано (с опаской):
Хотите деву
Похитить вы?!
Альквен (небрежно):
Вот еще!
С принцессой в долгий путь пускаться
Рискуя рассердить
Правителя затынного!
Нам честь дороже,
Еще дороже мир за фронтом крепостей
Что грудью Моринготто
Войска встречают!
Уладим дело проще, вот увидишь.
По знаку Финдекано вслед за ним ныряют обратно в заросли.
В сад высыпает толпа придворных, в основном дориатских дам. Среди них Даэрон, выглядящий еще печальнее Финдекано.
Даэрон (стоя поодаль):
О Васа, пламень льющая с небес!
Замедли бег свой торопливый!
Сегодня озаряешь ты
Последний день надежды менестреля!
Зенита лишь достигнешь, как погибнет
Она навеки!
Отдаст неумолимый Тингол
Пришельцу руку Лутиен,
Что сердце забрала у Даэрона!
Уйду в скитанья вечные,
Чтоб никогда не увидать,
Как обнимает
Мою любовь чужак надменный!
Прощай, прекрасная!
Прощай!
Среди дам появляется Хиселиндо, ведя беседу сразу с двумя. На разведчике расшитые камзол и плащ, на голове серебряный венчик. Внимание почти всех обращено к нему.
Хиселиндо (небрежно, в стиле «настоящего мужчины»):
Но тут же развернули мы коней
И на орду обрушились лавиной!
Трещали копья, кровь лилась,
Что вязли конские копыта
По венчик!
Дамы (хором):
Ах как страшно!
Как вы храбры!
Хиселиндо:
Над полем бранным пар стоял –
Горячие кровавые потоки
Парили, закрывая окоем!
Рубил с плеча копейщиков Моргота
Я на скаку –
Но вдруг сломался меч
И конь мой захромал…
Дамы (хором):
О, ужас, ужас!
Как вы спаслись?!
Хиселиндо:
Я не спасаться стал – разил обломком,
Покуда место не расчистил вкруг себя
И вновь шагнул вперед, преследуя бегущих.
Но многие там пали из дружины,
Хоть победили мы.
Высок курган на месте боя,
И травы зелены на нем…
Дамы (хором):
Как страшен мир вокруг,
И как счастливо
Живем мы за Завесой!
О, герой!
Поведай нам еще о славных битвах!
Даэрон (все стоя в стороне):
О, если б я был воином отважным,
Покрытым ранами и славой!
Лутиен
Свой взор пресветлый на меня бы обратила,
О музыке забыв и танец
Прервав в восторге!
Я же для нее сейчас
Сопровождение к фигурам,
Что чертят ножки на траве
Весенней, нежной!
Она меня лишь слышит – но не видит!
Любовь моя!
Хиселиндо под предлогом жажды выбирается из круга дам и подходит к Даэрону.
Хиселиндо (почтительно):
Приветствую я лорда Дориата.
Даэрон (с прочувствованной печалью):
Не лорд я.
Просто жалкий менестрель,
Забытый и отвергнутый.
Хиселиндо (с форсированным недоумением):
Что за дева
Имеет каменное сердце, чтоб отвергнуть
Прекрасного и славного искусством
Слагателя стихов ее красе?
Даэрон:
То нынешнего торжества
Виновница – принцесса Лутиен!
Хиселиндо (разыгрывая потрясение):
Принцесса Лутиен?!
Но как же?
Ведь с нею встретился, гуляя здесь в саду
Я утром.
И она
В слезах открылась мне,
Что к браку нудит
Ее отцова воля
Что сама же
Она давно и сильно влюблена
В тебя и от признанья
Удерживалась лишь боясь,
Что на тебя
Обрушит Элу гнев!
Ведь всем известно,
Что равных дочери
Не видел ваш король
И женихов грозил казнить!
Даэрон (схватившись за голову):
О Лутиен моя!
Двоих в несчастия ввергает воля Элу
И нет спасенья!
Хиселиндо (воодушевленно):
Есть!
Сложи скорей свою присягу Элу
И прочь беги с любимой!
Даэрон (оживая):
Не воин я
И клятвы не давал…
Хиселиндо (быстро):
Так присягни скорее Финдекано!
Отважным прозван принц наш не напрасно.
Не дрогнет он пред гневом королей
И за любовь, столь верную, он встанет,
Как на границе пред врагом!
Даэрон (жалобно):
Но он жених прекрасной Лутиен!
Найдет ли силы отказаться
От брака ради нас, несчастных?
Хиселиндо:
Найдет!
Укройся здесь, среди цветов,
А я за принцем сбегаю сейчас же!
Опять ныряет в заросли, с которых уже летят листья. Даэрон топчется у кустов.
Даэрон:
Одна надежда -
На честь пришельца из Заморья.
Коль он откажет, нам придется
В скитаньях век свои провести
Иль вместе в Мандос…
Появляется слуга.
Слуга:
Всех дам в зал бальный приглашает
Принцесса Лутиен на танец
Подруг невесты!
Толпа придворных шумно переговариваясь, покидает сад.
С другой стороны появляется Финдекано в сопровождении троих хитлумцев. По манерам видно, что это кадровые воины высокого ранга. Хиселиндо следует за ними шагом сторожевого пса.
Хиселиндо (неуловимо скользнув вперед и встав рядом с Даэроном):
Хиселиндо (торжественно):
Вот дориатец Даэрон, что ныне
Присягу хочет принести
На верность принцу Хитлума
И делу нолдор.
При последних словах Даэрон вздрагивает, но отступать ему некуда.
Финдекано (торжественно):
От чистого ли сердца и в сознаньи
Ответственности всей клянешься ты?
Даэрон (встав на одно колено, самоотверженно):
Всем сердцем в верности клянусь я принцу
И буду волю исполнять его
С желаньем и стараньем безусловным
Покуда жив.
Спутники Финдекано с сомнением переглядываются: им кажется странной форма присяги от дориатца. Но по знаку принца выступают вперед.
Дружинники:
Мы подтверждаем что слыхали
Все сказанное, не забудем
И перед всеми подтвердим
Слова присяги.
Финдекано (торжественно берет Даэрона за руку и поднимает с колена):
Отныне ты мой верный, Даэрон,
И будешь вечно под моей защитой.
Я менестрелем делаю тебя
В Барад Эйтель.
Даэрон (обалдело):
А Лутиен?..
Хиселиндо:
Найди ее скорее
И вдвоем
К ногам падите королей!
Принц гнев их остудить сумеет!
Даэрон скрывается в ту сторону, куда удалились придворные. Финдекано и его спутники обмениваются понимающими улыбками и уходят в другую.
Лутиен входит в сад и прогуливается, обмахиваясь веером.
Лутиен (самодовольно):
Ох, утомилась я!
Ведь сколько кавалеров
Желали танцевать со мной!
А принц
Все стороне держался.
Сколь мила
Его застенчивость!
Конечно,
Пред дочкой майэ
И повелителя всего Белерианда
Любой смутится!
Перед ней из тесной ниши возникает Альквен: разнаряженная, фантазийно причесанная - и с огромным ножом. Нож держит как разбойник в плохом кино: в высоко поднятой руке.
Лутиен:
Кто тут?!
Альквен:
Смерть твоя!
Лутиен:
Ах, чем я прогневила
Судьбу, что умереть должна
Во цвете лет?!
Альквен:
Ты растоптала,
Танцуя праздно, сердце мне
И жениха похитила
Из-под венца!
За это
Убита будешь!
Лутиен:
Пощади!
Альквен:
Нет пощады любви убийце!
Лутиен:
Невинна я!
Альквен (продолжая держать нож, словно нацелилась воткнуть его в потолочную балку):
Еще Итиль пресветлый
Не скроется за краем
Холмов Митрима
Как уйдешь ты в Мандос!
Лутиен:
Лишь волею отца я здесь, поверь!
Не знала принца я, не думала о нем!
Самой мне в тягость
Те узы брака, что готовят короли!
Альквен (приопуская нож на уровень плеча) :
Если я сумею
Тебя отправить тайно прочь -
Клянешься ли не посягать на Финдекано?
Лутиен:
Клянусь!
Давно мне по сердцу другой!
Альквен (чертя кинжалом воздух перед собой):
Имен не надо!
В своем чертоге скройся, а под утро
Проводят слуги вас двоих
В далекое селенье.
Там сможете законный год помолвки
Вы переждать вдали от гнева королей
И в Дориат явиться
Супругами пред Эру.
Лутиен:
О, благодарна я!
Ты вместо смерти
Мне счастье даришь!
Альквен (отворачиваясь с видом принесшего великую жертву):
Уходи!
Лутиен бежит в ту сторону, куда ушли придворные.
Из зарослей высовывается Хиселиндо. Он почти задохнулся от беззвучного смеха. Разведчики хлопают друг друга по ладоням и быстро скрываются.
Навстречу Лутиен тоже бегом появляется Даэрон. Оба застывают на месте, потом принцесса бросается менестрелю на шею.
Лутиен (с надрывом):
Ты любишь ли меня?!
Даэрон (пошатнулся, но схватил принцессу в объятия):
О, больше жизни,
Что я провел в мечтах об этом миге!
Любовь моя!
Решилась все же ты
Открыть мне чувства, что давно таила
От всех!
Лутиен:
Уйдем же,
Пока нас не хватились!
Даэрон:
Нет, зачем?
Принц Финдекано ныне мой владыка,
И землях Хитлума не страшен
Нам Элу гнев,
Сколь б не был он жесток!
Лутиен (обессиленно):
Как счастлива я!
Даэрон
Я сказать не силах, как счастлив!
Песню я сложу о том,
Как двое любящих соединились
Все испытания пройдя.
И песне той
Сам Маглор позавидует!...
Страстно целует Лутиен.
В это время появляются Нолофинвэ и Тингол в сопровождении придворной толпы. С ними и Финдекано, держится серьезно.
Нолофинвэ (остановившись так резко что на него сзади наткнулась дама):
Что вижу я! Пять капель
В клепсидре остается до помолвки, а невеста
Целуется с другим!
Тингол (почти в прострации):
Дочка! Что это значит?!
Даэрон и Лутиен испуганно оглядываются. Потом одновременно кидаются к королям и падают на колени перед ними.
Лутиен:
Благослови, отец!
Давно друг друга
Мы с Даэроном любим!
Даэрон:
Простите нас!
Великое почтенье к королю
И королеве молчать нас заставляло,
А также скромность девичья.
Но ныне
Мы в чувствах признаемся
И всем сердцем
Благословенья ждем!
Нолофинвэ (Тинголу):
Так ты скрывал так долго
Что есть у дочери жених?!
Тингол:
Я сам впервые слышу
О том!
(распаляясь)
А самозваный сей жених
Сейчас же схвачен будет стражей,
Доставлен в Дориат и там…
Финдекано (выступая вперед):
На то, король, ты не имеешь права.
Мой подданный сей менестрель.
Три порубежных воеводы
Готовы здесь же подтвердить
Им данную присягу.
Трое свидетелей молча выступают вперед и по-воински кивают.
Тингол некоторое время шевелит губами, непроизвольно чешет ладонь, потом собирается с мыслями.
Тингол:
Но в дочери я властен!
Сейчас же едем мы домой, а менестреля
Себе оставьте!
За плечом Финдекано возникает Альквен и делает молитвенный жест.
Финдекано:
Святое имя Эру
Назвали эти двое,
Союз скрепляя.
Теперь они лишь могут
Помолвку разорвать в теченье года.
По законам,
Что дали нам Стихии,
Нет прав ни у кого союз нарушить тот
Ни убеждением, ни силой.
Лишь воля любящих здесь властна.
Тингол открывает было рот, но понимает, что силой он точно дочку не вытащит: с Финдекано заявилось немало военных, хоть и без оружия.
Тингол:
Путь так!
Живите, как хотите.
Но в Дориат вы больше ни ногой!
Финдекано (твердо):
С решеньем этим согласится королева
И внуков видеть не захочет?
Тингол снова открывает рот, закрывает его и молча машет рукой. Поворачивается, чтоб уйти.
Нолофинвэ (резко):
Постой, владыка!
Должен за позор,
В который вверг ты принца
Нам виру заплатить!
Тингол:
Еще и виру
За то, что на твоей земле случилось,
Я должен?!
Нолофинвэ:
Ты скрыл, то есть у дочери жених
Чем обманул меня и принца.
Тингол ( смирившись с ситуацией):
Чего ты хочешь?
Нолофинвэ:
Чтоб ты для наших караванов
Открыл Эсгалдуин
До самого истока.
Тингол (досадливо):
Да будет так!
Даэрон:
А мы, король?!
Тингол (устало):
Благословляю, ладно…
Уходит в сопровождении сгорающих от любопытства придворных.
Даэрон и Лутиен, держась за руки, удаляются другую сторону.
Нолофинвэ жестом отсылает прочь и хитлумцев.
Нолофинвэ (Финдекано, раздраженно):
Да, праздник даром не пропал!
Устроен брак, и разговоров
Лет на сто хватит в Дориате.
Но союза
Нам Тинголом не заключить!
Финдекано (улыбаясь почти как Куруфинвэ):
Почему, отец? Коль стала дочка короля
Женою подданного моего, неволей
Нам помощь Тингол даст!
Неужто
Он так свиреп и глуп,
Что кровь свою не защитит?
Нолофинвэ смотрит на сына сперва недоуменно, потом улыбается и с чувством пожимает его руку.
Нолофинвэ:
Да, мудр ты, сын!
Нолофинвэ уходит. Из кустов появляются Хиселиндо и Альквен, уже в своем серо-буро-зеленом, с мечами, готовые покинуть Хитлум.
Финдекано (радостно):
Вы Нельо передайте
Мое «спасибо» за спасенье!
Не чаял я свободу сохранить!
Хиселиндо (весело):
Передадим, мой принц!
И перескажем
В деталях, как тут дело разрешилось.
Альквен (изображая деловитость):
Еще чуть не забыли мы сказать,
Что лорд Маэдрос
На праздник ждет тебя
В день середины лета.
Лорд Куруфин
Желает показать баллисту «с огоньком»,
Лорд Келегорм –
Тот приглашает на прогулку
По Ард Галену,.
Лорд Карантир – в предгорья,
А лорды-Близнецы – на славную охоту,
Когда трава поляжет перед снегом.
Финдекано:
Всех навещу!
Пойдем, отпразднуем победу!
Уходят, пересмеиваясь.
Конец.