я еле ползу, пытаясь понять каждое слово. Хотя я честно скажу - я читаю как в первый раз, я почему то ВК и по-русски то плохо запоминаю. И то, что мне кажется важным для нюансов - прилагательные, наречия - я понимаю, что знаю их мало и плохо, и лезу переводить.
И я в первый раз еле ползла. Первые несколько глав я прочитывала сначала перевод, а потом оригинал, и то и дело в него заглядывала. Потом я лезла в перевод, если не понимала какую-то фразу. А потом, к Ривенделлу, я уже читала сразу по-английски и подглядывала редко. Я уже просто опытная и приученная к профессорским текстам. Люда когда-то говорила, что у каждого автора есть излюбленный лексикон, слова, которые он использует чаще, чем другие. Попалось мне незнакомое слово, я посмотрела перевод - и все, теперь я слово знаю и больше на нем не спотыкаюсь. А поскольку пол-книги я уже прочла, то с профессорским словарем достаточно ознакомлена. тем более, что слова он использует вполне простые.
В Кистямур теперь смотреть не хочется - какое-то карканье старого ворона. Текст и реплики персонажей очень грубо-просторечные, а орки вообще на блатняке ботают. Не хочу. Не дадим же навязывать нам свое видение кому-то - прочтем сами и сами сделаем свое мнение, личное.
Как сказали авари "Не нужно нам даренного света, мы найдем сами свой" И Волкодав оказался прав, а Людоед нет.